日本谚语走后不留痕
1.有趣的日本谚语
有很多日语谚语源自汉语,甚至是汉语直接翻译而成的,其中的含义也是和汉语一致的,中国人一看就懂。举几个例子,比如「百闻(ひゃくふん)は一见(いっけん)に如(い)かず」,就是“百闻不如一见”;「光阴(こういん)矢(や)の如(ごと)し」就是“光阴似箭”;「一年(いちねん)の计(けい)は元旦(がんたん)にあり」就是“一年之计在于春”;「子(こ)を知(し)ること父(ちち)に如(い)くはなく」就是“知子莫若父”;「千里(せんり)の堤(つつみ)も蚁(あり)の穴(あな)から」就是“千里之堤,溃于蚁穴”;「千里(せんり)の道(みち)も一歩(いっぽ)より起(お)こる」就是“千里之行,始于足下”。怎么样,真的是和汉语一模一样吧。
下面再举一些好玩的谚语的例子,它们是日本人民在日常生活中形成的,富有日本土地上的生活气息,它的含义就要略加解释才能明白。还是举些例子,学日语的朋友可能对下面两个谚语不陌生,很多老师都会在课堂上提起:「猫(ねこ)に小判(こばん)」,「小判」是日本古代的一种钱币,很值钱,在这里「に」是给与的意思,把「小判」给猫,猫是不懂的,对它来说毫无价值和意义,所以这句话就是“对牛弹琴”或者“投珠与猪”的意思;还有一个谚语也是挺常见的——「高岭(たかね)の花(はな)」,开在高高的山岭上的花朵,开得很好看,但是只能看见却够不着,表示一种“高高在上,可望而不可及”的意思,日剧中那些出身普通的男青年,看到那些家世显赫的名门闺秀,就经常会用这句话来表示差距太大。
「大根(だいこん)を正宗(まさむね)で切(き)るなかれ」,「大根」是萝卜,「正宗」是日本历史上一个著名的刀匠,铸造了许多武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”“切勿”的意思,也就是说“切萝卜不必使用高级的武士配刀”,就是“大材小用”的意思,基本对应汉语中的“宰鸡焉用牛刀”,还是比较形象的吧。
「爪(つめ)の垢(あか)ほど」,「爪」是“指甲“的意思,「垢」是“污垢”,这个谚语形容的是“少”这个概念,少得就像指甲里的污垢那么可怜,还是挺有意思的,可以翻译成“微乎其微”、“一星半点”或者直译为“少得可怜”,还有一个形容“少”的的词,叫「雀(すすめ)の涙(なみだ)」,麻雀本身就很小,麻雀的眼泪就更少了。
最后举两个风花雪月的,呵呵。「朝顔(あさがお)の花(はな)一时(いちじ)」,「朝顔」是“牵牛花”,夏天早晨牵牛花早早开放,但是太阳一出来就很快就谢了,就是“美丽的事物总是短暂的”的意思,近似于“昙花一现”;「月(つき)に群云(むらくも)、花(はな)に风(かぜ)」,月有群云遮,花有微风摧,美好的事物总有缺憾,事事完美总是难求,可以对应“好事多磨”,仿佛与苏轼的“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合,此事古难全”有着异曲同工之妙。
2.日本谚语:人の鼻が赤い おかずに合わせて饭を食い耳に合わせて服を
1: ひとのはながあかい
你取词取错了,鼻子和花是同样的假名.
这句里的"人"是指"他人,别人"的意思,而不是犯指"人类,所有人"
直译[是别人的花总是红的]意思.你可以理解成别人的花比自己的更红,也可以理解成自己的花没颜色.总之表达的就是什么都觉得别人的好.由于是谚语,中文相对的谚语或成语我一时还想不出.
我记得标准版本应该是[隣の花があかい、他人の饭は白い]
2: おかずにあわせて饭を食い、耳に合わせて服をたつ
这句我没背过,不过看到你这个就立刻能理解.
あわせる是"配合,就着"的意思,就着菜吃饭,量着耳朵缝衣服.
现在的社会观念不同,所以可能一下难理解,但按照过去的生活之道来讲,人要饱食,自然吃饭,饭才是主要的,菜是次要的.后面半句就好理解了,一般都是量体裁衣,他这里来个量耳裁衣,明显荒唐可笑.
这句话意指不分主次,不明白孰轻孰重。我觉得是不是说成丢了西瓜捡芝麻比较靠近意思呢。
这确实是谚语。不用怀疑。
不知道这个答案你能不能接受呢,希望能帮到你
3.日本语言之爱情谚语
爱してる。♂♀ 我爱你。
私はあなたのもの。♀
目を闭じて。♂♀ 闭上眼睛。
离れたくない。♂♀ 我不想离开你。
ずっと一绪にいたい。♂♀ 我想永远跟你在一起。
结婚してくれる?♂♀ 你会跟我结婚吗?
结婚しましょう。♂♀ 我们结婚吧!
キスしてもいい?♂♀ 能吻你吗?
素敌だよ。(男→女) 你很迷人。
色っぽい。(男→女) 你很性感。
きれいな瞳だね。♂ 你的眼睛真美。
あなただけみつめてる~~ 我的眼中只有你~~~~
就想到这么多! 不知道是不是你想要的