• 首页>文化 > 文化
  • 中国的谚语翻译

    1.中国的谚语用英文翻译

    The mind is the man. 思想如其人。

    It is no use crying over spilt milk. 覆水难收。 Still waters run deep. 静水流深。

    Do not keep all your eggs in one basket. 不要孤注一掷。 Judge a tree by its fruit,and judge a man by his deeds. 看树要看其果,识人观其行。

    TO call a spade a spade. 实话实说。 Never too old to learn. 活到老,学到老。

    2.英语翻译中国的谚语

    A爱情是盲目的 Love is blind.B被打得青一块紫一块 be beaten black and blue不劳则无获 No pains ,no gains.不怕迟只怕不做 Better late than never.C此路不通 Blocks!D当断不断,必受其患 He who hesitates is lost.F发光的并不都是金子 All is not gold that glitters.G过着吵吵闹闹的生活(夫妻) lead a cat and dog lifeJ金窝,银窝,不如自己的草窝。

    East,west,home is best.酒好不必挂幌子 Good wine needs no bush.L良好的开端是成功的一半 Well begun is half done.N牛饮 drink like a fishQ情人眼里出西施 Love blinds a man to imperfections.R认识从实践开始 Knowledge begins with practice.S上气不接下气 out of breathT天亮了 Day breaks;Day dawns.X信不信由你 Believe it or not.行动胜于空谈 Actions speak louder than words.需要是发明之母 Necessity is the mother of invention.Y一只耳朵进,一只耳朵出 go in at one ear and out at the other有其父必有其子 Like father,like son.Z这怪不着谁 No one is to blame for it.真是活一天学一天 Live and learn.拙匠常怪工具差 Bad workmen often blame their tools.A爱不释手 can't bear to part with it / stand parting with it / putting it down (back, aside) / leaving it asideB笨鸟先飞 the early bird catches the worn彪炳史册 make/create history博览群书 browse through/over some books be well/widely read不尽人意 be not all roses不惜费用 spare no expense不遗余力 to the best of one's power不在话下 let alone不知所措 to be at a loss/at seaC初出茅庐 to be young and inexperienced/to be a green hand出神深思 be buried in thought吹毛求疵 find faults with/be particular about纯属偶然 purely by accident 从头到脚 from head to foot从头至尾 from beginning to end粗枝大叶 to be crude and careless/to be carelessD大智若愚 still waters run deep呆若木鸡 to be dumbstruck/dumbfounded东张西望 look around独具匠心 be original独立无援 (all) on one's own对牛弹琴 to cast pearls before a swine/to play the lute to a cowG敢作敢为 be aggressive隔墙有耳 Walls have ears.公事公办 Business is business.固执己见 stick to one's own opinions刮目相看 look at sb differently/with new eyes/regard sb in a totally different light寡廉鲜耻 be shamelessH毫无怨言 without complaint画蛇添足 to plant the lily/to draw a snake and add feet to it黄粱美梦 a dream/a fond dream挥金如土 to spend money like water/dirt 悔过自新 turn over a new leafJ坚持不渝 hold on/out坚如磐石 as solid as a rock艰苦奋斗 fight one's way贱买贵卖 buy cheap and sell dear焦躁不安 be restless精力充沛 be full of energy酒肉朋友 fair-weather friend九死一生 a narrow escape居高临下 be commandingK开门见山 to come/get to the point空中楼阁 a castle in the airM毛遂自荐 to offer to do sth./to volunteer one's service没精打采 feel blue每况愈下 go from bad to worseP旁敲侧击 beat around/about the bush平安无恙 safe and sound平易近人 be approachableQ恰好相反 just on the contrary/just the opposite恰到好处 to the point巧舌如簧 to have a smooth tongue千方百计 try every means倾国倾城 to be extremely beautiful全心全意 heart and soul R仁至义尽 do our best如释重负 take a load/weight off sb's mindS三思而行 look before you leap深思熟虑 turn over生动逼真 true to life生机勃勃 look alive生死攸关 between/of life and death世世代代 from age to age首屈一指 second to none熟能生巧 Practice makes perfect.数以百计 by hundreds水泄不通 be blocked with crowds of people随机应变 rise to the occasionT挑挑拣拣 pick and chooseW玩忽职守 neglect one's duty无论如何 in any case无与伦比 beyond compare勿庸置疑 no doubtX洗耳恭听 be a good listener 喜形于色 One's face brightened/lit up.小心为妙 One cannot be too careful.相差甚远 not nearly心安理得 feel at ease悬梁刺股 to be very/extraordinarily hard-working血浓于水 Blood is thicker than water.Y 妖魔鬼怪 evil spirits一箭双雕 Kill two birds with one stone.一举双得 Kill two birds with one stone.一事无成 accomplish nothing一笑了之 laugh off易如反掌 to be a piece of cake/to be as easy as turning over one's hand引人入胜 be attractive引人注目 be attractive犹豫不决 beside over/hesitate over有福同享 有难同当 for better or (for) worseZ掌上明珠 an apple in one's eye/a pearl in the palm直呼其名 call a person by name自吹自擂 boast自高自大 look big自己整理的。

    3.英语翻译中国的谚语

    Chinese sayings 或者Chinese proverbs

    Actions speak louder than words.

    事实胜于雄辩。

    Adversity leads to prosperity.

    穷则思变。

    Adversity makes a man wise, not rich.

    逆境出人才。

    A fair death honors the whole life.

    死得其所,流芳百世。

    A faithful friend is hard to find.

    知音难觅。

    A fall into a pit, a gain in your wit.

    吃一堑,长一智。

    A fox may grow gray, but never good.

    江山易改,本性难移。

    A friend in need is a friend indeed.

    患难见真情。

    A light heart lives long.

    静以修身。

    A word spoken is past recalling.

    一言既出,驷马难追。

    A year's plan starts with spring.

    一年之计在于春。

    A young idler, an old beggar.

    少壮不努力,老大徒伤悲。

    Bad news has wings.

    好事不出门,坏事传千里。

    Even Homer sometimes nods.

    智者千虑,必有一失。

    Experience must be bought.

    吃一堑,长一智。

    Fact speak louder than words.

    事实胜于雄辩。

    Failure is the mother of success.

    失败是成功之母。

    It never rains but it pours.

    不鸣则已,一鸣惊人。

    It takes three generations to make a gentleman.

    十年树木,百年树人。

    希望能帮助到你,如满意请采纳为最佳答案

    4.中国谚语的英文翻译

    原发布者:mickey_0326

    中国谚语英文翻译互助娱乐论坛--READYTO(饭)-午(饭) Q惊弓之鸟/谈虎色变 <~. o=见微知着/一叶知秋 s#. G+s意外之财/一笔横财 Cdx&afinancialwindfall ;急风知劲草 J,:3|. 6J;[h千里鹅毛 y<Agiftischeap,butloveisdear. 0,ObZS钱能通神 f6&. Y,Hw小不忍则乱大谋 V#m*. mU-忙中有错 . '8QXWv少壮不努力,老大徒伤悲 ewV+vAlazyyouth,alousyage. #E1y百无一用是书生 . Z@o星星之火可以燎原 kF|9Anewbroomsweepsclean. =滚石不生苔 F<+7,#. :V知耻近乎勇 {j@. dK小洞不补,大洞吃苦 ~. %虎父虎子 . ]Jg[能者多劳 =4Ablemenarealwaysbusy. O殊途同归/条条大路通罗马 . DA

    5.外国的谚语中国的翻译

    两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。

    其一是"清水不浓血却浓",其二是"血浓于水"。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。

    译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。

    Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是 'The relationship between people of the same family is stronger than other relationships"因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语"亲不亲一家人"来译更能表达出"属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些"的寓意。 语言是文化的表现形式。

    谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。

    在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。

    译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

    某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。

    这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如: Pride comes before a fall.骄兵必败。

    A miss is as good as a mile,差之毫厘,失之千里。 Two is company, but three is none。

    两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。 Walls have ears。

    隔墙有耳。 Enough is as good as a feast.知足常乐。

    有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要"易其形式,存其精神",即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。

    如: Two can play the game.孤掌难鸣。 New broom sweeps clean。

    新官上任三把火。 Speak of the devil, and he appears。

    说曹操,曹操到。 The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。

    Putting the cart before the horse。本未倒置。

    有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。

    这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。

    试比较下列各译例。 People who live in glass houses should not throw stones。

    如译成"住在玻璃房子里的人,不应扔石头"不如译成"己有过,勿正人''或"责人必先责己"。 In fair weather prepare for the foul.如译成"晴天要防阴天",不如译成"有备无患"或"居安思危"或"未雨绸缪"。

    Murder will out.如译成"谋杀终必败露",不如译成"纸包不住火"。 Fools rush in where angels fear to tread.如译成"愚者敢闯天使不敢去的地方",不如译成"初生牛犊不怕虎" One cannot make an omelet without breaking eggs。

    如译成"想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋",不如译成工"有得必有失"。或甚至可以引申为"不破不立"。

    如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。

    God helps those who help themselves。上帝帮助那些自己帮助自己的人。

    或,自助者天助之。 Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。

    An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。 DO as you would be done by。

    以你所期望的别人待你的方式待人。 这与另一谚语: Don't do unto others what you don't want others do unto you。

    "己所不欲勿施于人"很相似。 Money talks。

    钱能通神。 有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。

    使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。

    如: You may take a horse to the water, but you can't make it drink. 如果按字面译成,"你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水"至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示"可能"的,但在含义上有所不同。

    这里may表示"事实上的可能性",而can则表示"逻辑上的可能性"。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。

    在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作"牵马河边易,逼它饮水难"或"老牛不喝水,不能强按头"会更好些。

    总之,即使像谚语这样孤立的语句,。

    6.中国的谚语用英语怎么说

    Practice makes perfect.

    熟能生巧

    Put the cart before the horse.

    本末倒置

    Pride goes before a fall.

    骄兵必败

    Reading makes a full man.

    读书使人完善

    Knowledge is power.

    知识就是力量

    Failure is the mother of success.

    失败是成攻之母

    7.中国有句古谚语的翻译是:什么意思

    谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。

    人们生活中常用的现成的话。谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,而且一般都表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。谚语内容包括极广,有的是农用谚语,如“清明前后,栽瓜种豆”;有的是事理谚语,如“种瓜得瓜,种豆得豆”;有的属于生活上各方面的常识谚语,如“饭后百步走,活到九十九”。类别繁多,数不胜数。

    谚语跟成语一样都是语言整体中的一部分,可以增加语言的鲜明性和生动性。但谚语和名言是不同的,谚语是劳动人民的生活实践经验,而名言是名人说的话。

    8.求英语翻译的中国谚语

    1.Always bear in mind that your own resolution to successed is more important than any time.永远牢记:要获得成功,有决心是至关重要的。

    2.Constant dropping wears away a stone.滴水穿石。3.Little stroke fell great oaks/Mny a little make a mickle/ake care of the penny and the pounds will take care of themselves.积少成多。

    4.Wisdom goes beyond strength.力取不如智胜。5.No man is wise at all time 智者千虑,必有一失。

    6.Alaways do your best,what you plant now .you will harvest later 凡是尽力去做,因为有付出才有收获。7.Never accept failure,no matter how often it vistis you ,keen on going, never give up, never!即使再多的失败也绝不能认输,坚持不懈。

    8.To be successful, the first thing to do si fall in love with your work.成功的第一要素便是热爱你的事业。9.One good turn deserves another.礼尚往来,以德报德。

    10.A penny saved a penny gained.省一文,赚一文。11 Ignorance is the mother of imprudence 无知是鲁莽之母。

    12.Hoesty is the best policy.诚实是上策。13.A little spark ,kindles a great fire. 星星之火可以燎原。

    14.Better a glorious death than a shameful life.宁为玉碎,不为瓦全。15.One link broken, the whole chain is broken.一招失误,招招失误。

    16. One false more may lose the whole game.一子错,全盘皆落索。17.We have't succeed in reverlution , we have a long long to go.革命尚未成功,同志仍需努力。

    18.Do in Rome as the Roman do.入乡随俗。19.We'll just have to wait and see.等着瞧。

    20.Union is strength.团结就是力量。21.Uinted we stand, divied we fall.团结则存,分开则亡。

    22.One flower makes no garland. 一朵花做不成花环。23.One swallow does not make a summer.一时不成夏。

    24.Necessity is the mother of invention. 需要是发明之母。25.Idleness is the root of evil. 游手好闲是罪恶之源。

    26. Every man has a fool in his sleeve. 聪明一世,糊涂一时。27.There is no pleasure without pain. 没有痛苦就没有欢乐。

    28.There is no time like the present .目前是最好的时光。29. No man is born wise or learned. 没有人生而聪明,没有人生而博学。

    30.You may take a horse to the water, but you can't make him drink.不要强人所难。31.You can't make a silk purse out of a sow's ear.巧妇难为无米之炊。

    32.What is worth doing at all is worth doing well.值得做的事就值得做好。33.Look before your leap. 三思而后行。

    34. Cut your coat according to your cloth.量入为出。35.Seeing is beliveving .眼见为实。

    36. Lightly gained, quickly lost . 易得易失。37 To read without reflecting is like eating without digesting.学而不思,犹如食而不化。

    38.Many happy return of the days 长命百岁。39. Give him an inch and he will take an all. 得寸进尺。

    40.You must reap what you have sown. 种瓜得瓜,种豆得豆。41.Never put off until tomorrow what you can do today.今日事今日毕。

    42.You have to crawl before you can wald. 人要学走,先得学爬。43.Nothing seak, nothing find.没有追求,就没有成就。

    44.He laughs best who laughs last. 谁笑在最后,最笑最好45. Look down on someone/Act like a snob.狗眼看人低。46.Practice makes perfect.熟能生巧。

    47.There is no pleasure without plem.乐中必有苦。48.What is done can't be undon。

    事已成定局,无可挽回。49.The early bird catches the worm.捷足先登。

    50.Time lost can't be recalled.光阴一去不复返。51. As one has make one's bad, soon must lie on it. 自食其果。

    52. A good beginning helps to make a good end.好的开始有助于成功。53.Look on the bright side .看着光明的一面。

    54.When one door shuts ,another opens.天无绝人之路。55.He that falls today may rise tomorrow.今日跌倒,明天会站起来。

    56.After black clouds, clear weather.晴空常在乌云后。57.Take time when time comes.良机来时速把握。

    58.Much traveling teaches how to see.多游历会教你如何看问题。59.He that follows Nature is never out of his way.顺应自然者,绝不会迷途。

    60.Like father, like son.有其父,必有其子。61.Knowledge is a treasured, but practice is the key to it.知识是一座宝库,而实践是开启宝库的钥匙。

    62.Books are the stepping stones to human progress.书籍是人类进步的阶梯。63.First think then speak.熟思而后言。

    64.Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。65.Saying is one thing and doing is another.说来容易做来难。

    66.No pains no gains 不劳则无获。67. As soon as you trust yourself ,you will know to live.自信才懂得生活。

    中国的谚语翻译

    发表评论

    登录后才能评论