• 首页>文化 > 文化
  • 中英谚语中动物形象的对比

    1.动物名称在中英文中的比较

    我试试吧,水平不高就是 一, 人类的整个历史都是与动物相伴的,从以动物为食物来源和猎杀对象,到逐步驯化动物,养殖家畜,很多原始始祖以动物图腾为崇拜对象。

    一直发展到现代社会,有了动物保护和宠物的概念。 而在这漫长的发展历史中,中国和西方由于自然环境和文化发展的不同,对于动物名称文化的意蕴的差异也逐渐显现。

    二,BIRD,英文中有这么几个意思:1. 鸟;禽2. 口语,人,家伙3,俚语,少妇,少女,小妞 4. 羽毛球 5. 俚语,飞机;导弹;火箭 而在中文中“鸟”的意思相对单纯,《说文》中的解释是鸟,长尾禽总名也。象形。

    当然啦,这个字在汉语中还有另一种发音:diǎo 那是骂人的话了。 不过今年,可能受西方影响,汉语中对“鸟”的使用也多了起来,多数取的是英文中 “2. 口语,人,家伙”的意思,比如“菜鸟”。

    三、文化异同 中国在动物文化上显得比较极端,一些动物,比如龙,一些部落眼中的蛇,鱼什么的,会极端崇拜,比如因为皇帝部落以龙为图腾,我们华夏族就自称龙的子孙。但是对大多数动物,中国文化还是不太友好,比如成语中与动物有关的大多数是贬义,如过街老鼠,狐假虎威,鸡鸣狗盗丧家之犬,狗急跳墙,猪狗不如等等,虽然关于马,龙等动物的成语还是褒义居多,但是汉语中,狗,猪,驴,鼠等常见动物经常被用在脏话里。

    而在西方就不同了。比如狗吧,在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。

    如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。

    但另一些动物,双方是相似的,比如汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。 英国人也给pig以丑恶的形象。

    a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。

    另外中西文化重要的不同之处在于中国的文化图腾---龙 上,主要是西方的龙概念上和中国不同,西方的龙简单地说就是蜥蜴的身体加上蝙蝠的翅膀,是恶魔的化身,而中国的龙,形象上和内涵上都有所不同 。 四、终结, 纵观中西文化上动物名称部分的异同,这是由于几千年来不同的发展,变化形成的自然结果,没有对错之分,我们要做的,就是搞清这种微妙的不同,以免在生活中遇到尴尬和麻烦。

    又加了大概200字,现在应该差不多了。

    2.东西方谚语中动物的区别

    “猫”和“鼠”,可谓是家喻户晓的一对“天敌”,也是时下倍受人类欢迎-的宠物。

    尤其是鼠,更在中国的十二生肖中名列榜首,叫做“子鼠”(Mouse & Rat)。 因此,“猫”、“鼠”作为一种喻体,在东西方的成语和谚语中扮演了十分活跃的角色,这些丰富多彩的表达法,往往用来形容人类及其活动,被赋予了各自民族的历史文件和民族心理特征的色彩,更扩大了成语的意义和内涵,使汉语和英语语言愈加绚丽多姿。

    今年恰逢鼠年,我们就来说一说“猫”和“鼠”在中西方文化中的不同含义和象征吧。 在汉语中,有关“猫”的成语典故或谚语却很少。

    然而,汉语中有关“鼠”的成语却不胜枚举,而且以贬义者为主。比如“獐头鼠目”(with the head of a buck and the eyes of a rat — repulsively ugly and sly-looking ),用来形容“相貌丑陋、神情狡滑的人”。

    在英语中,涉及“猫”、“鼠”的成语典故太多含有特定的文化背景,感情色彩也褒贬不一。譬如,在英语俚语中,cat的含义为“a spiteful or unpleasant woman”(心狠手辣或令人厌恶的女人);而mouse却可喻指girl & woman(姑娘,女人),rat(比mouse体形更大)在美国俚语中可代指freshman(大学新生)。

    当然,cat有时也可包含中性感情色彩,喻指fans of Jazz(爵士乐迷);而rat还可指代varmint,snitch,traitor(讨厌鬼、告密者、叛徒)等等。 下面,笔者搜集了一些常见的相关成语典故和谚语,并对其来龙去脉及历史文化背景作了简要介绍,以期能够为广大英语学习者了解西方文化,理解和应用英语成语、提高语言表达能力有所裨益。

    (一)“猫” 语篇 1.Care killed a cat. [文化溯源]语出英国剧作家莎士比亚的喜剧《无事生非》(Much Ado about Nothing)第5幕第1场。培尼狄克(Benedick)为给了恋人贝特丽丝(Beatrice)的堂妹报仇,不得不向好友克劳狄奥(Claudio)挑战。

    当克劳狄奥看到培尼狄克心情抑郁、面色苍白时便对他说:“喂,拿出勇气来,朋友!虽然忧伤能伤人,可你是条好汉,会把忧愁赶走的。”(What! Courage, man! What though care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care)在英国人看来,猫是最具生命力的动物,而却会因忧伤而丧命,可见“忧愁能使人丧命;忧虑伤身”。

    [例句]Don't be so worried about such meaningless things; care killed a cat, you know.不要为这种无意义的事担心了,须知忧愁大伤身。 2.A cat has nine lives. [文化溯源]典出英国习俗。

    在众多动物中,猫素以机敏轻盈、善于跳跃而超然不群,又因足底生有厚软的肉趾,因此即使从高处路落,也不会受丝毫伤害,甚至在使用某种药物能使大多数动物死亡的情况下,猫也能奇迹般地活下来。旧时的英国人迷信猫的顽强生命力,故有猫有九命之说。

    该谚语又作:A cat with nine lives. 后来,此语转喻“富有生命力的人”。 [例句] ①The baby fell from the roof of the house, but nothing went wrong with him. His parents called him a cat that has nine lives.这孩子从房顶上掉下来居然没摔坏,他的父母说他命真大。

    ②One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives.猫和谎话之间的一个最显著的区别是:猫只有九条命。 3.a cat's paw [文化溯源]源自这样一则伊索寓言。

    故事说:一只狡猾聪明的猴子想吃火里的栗子,却怕烫着自己,就哄骗-单纯的猫从火灰里取栗子,并答应取出后二人平分。结果猫把栗子取出来,猫爪子却烫得稀烂,当它转身想分吃栗子时,栗子已被猴子吃个精光,因此该习语便用来喻指“作他人工具者”或“被人利用和愚弄者”。

    [例句]①The stupid fellow never realized that he was a mere cat's paw in the hands of his enemy.这个笨蛋从未意识到他只不过是掌握在敌人手中的一个工具罢了。 ②You have been used as a cat's paw by that woman; she only wanted you to help her get into local society.你被那女人利用了,她只是要你帮助她进入当地的社交界而已。

    4.enough to made a cat speak [文化溯源]源于英国作家狄更斯(Charles Dickens)的小说《尼古拉斯·尼克尔贝》(Nicholas Nickleby)。该小说对当时残酷的学校制度和严厉死板的教师进行了讽刺与鞭挞。

    文中有这样一句话:“只要看她抬头的样子,连猫也会谈起法语语法来。”意谓女主人公抬头的样子让人吃惊,此语即由此而来。

    现在,enough to make a cat speak常被用来形容事物“与众不同;令人惊讶;十分出奇”。 [例句]The plot of the novel is enough to made a cat speak.这部小说的情节出奇的令人惊讶。

    5.grin like a Cheshire cat [文化溯源]源出英国作家卡罗尔(Lewis Carroll)的作品《爱丽丝漫游奇境记》(Alice's Adventures in Wonderland)。该书第6章中有如下内容:爱丽丝在公爵家中看到一只会笑的猫,就问公爵夫人为什么这只猫一直在莫明其妙的咧嘴笑,夫人告诉她,那是一只“柴郡猫”(Cheshire cat),由此产生该语,后人就用它来喻指“咧嘴傻笑”。

    [例句]I wish you'd stop grinning like a Cheshire cat and try to be serious.我希望你不要再傻笑了,要认真严肃些。 6.no room to swing a cat 。

    3.东西方谚语中动物的区别

    一、对比含有动物名词的英汉谚语 先以英文中“dog(狗)”一词所构成的谚语为例,再结合我国相应的谚语加以比较,来学习谚语,使人们全面理解,正确使用。

    ⑴ Every dog has its day. (又作All dogs have their days.) 人人皆有得意时。这里的day,是指opportunities,即成功的机会,而dog则泛指那些地位低下,似乎没有出息的人。

    “士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。eg: —Do you know which proverb means“A time of good fortune comes at least once to everyone”?—Yes. It's“Every dog has its day”.⑵ You can't teach old dogs new tricks.这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。

    在汉语中也有类似的说法,如:老狗学不会新把戏。/人老不学艺。

    /老顽固难接受新事物。eg: Don't forget Grandpa is already 80. At his age, you can't expect him to do everything perfectly. You can' t teach old dogs new tricks, you know.⑶ Dogs bark but the caravan moves on . 群犬吠不停,商旅依然行。

    这句谚语很有趣,意思是“说者自说,做者自做”,“我行我素,人言何防”。伟人不会因为一般人的反对而放弃自己的主张。

    然而当今世界,由于传播业的发展,舆论的力量大大加强,任何领袖或政党都不得不借助和倚靠舆论来实施自己的纲领。所谓“得人心者得天下”,讲的就是这个道理。

    ⑷ If you lie down with dogs, you will get up with fleas.这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。在这句英文谚语中体现出来的只是“近墨者黑” 的一面。

    虽然中文里还有成语“出淤泥而不染”之说,但环境对人的影响不可小视。⑸ The dog returns to his vomit.如果说“Old habits die hard” 可以作为一种委婉的托词来自嘲的话,那么“The dog returns to his vomit”就比上句激烈得多了。

    说起来有点恶心,vomit是呕吐物,俗话说“狗改不了吃屎”,话虽是粗俗了一点,但道理都是千真万确的。eg: A week after Peter was released from prison, he was caught killing again. The dog returns to its vomit. Peter is a perfect example of that proverb.⑹ It is easy to find a stick to beat a dog .人非圣贤,孰能无过。

    人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。

    欲加之罪,何患无辞?⑺ Give a dog a bad name and hang him.这句谚语可以这样解释:once a person has lost his reputation, it is difficult for him to regain it because others continue to condemn or suspect him. 一朝坏名声,十年洗不清;名誉一毁,万难挽回。人言可畏,一个人一旦恶名在外,就很难再在社会上有立锥之地。

    在中国文化里,“一世英名毁于一日”无疑是一件令人扼腕叹息的憾事。古来以死以证清白者有之,不堪毁谤之辱而自赴黄泉者有之。

    西谚又说:He that has an ill name is half hanged. 可见“名节”一词无论是东方或是西方的词典中都占据着极其重要的位置。⑻ Love me, love my dog.这句谚语的意思是:If one loves sb, one will or should love everyone and everything associated with him. 爱吾及犬;爱屋及乌。

    ⑼ Let sleeping dogs lie.这句谚语可以这样解释:Do not try to change a situation that could become a problem if sb interfered. 我们知道,一旦惊动了睡着的狗,就会引起狗的愤怒,遭到痛苦的结果。这与中文里的“别惹事生非”、“别自找麻烦” 完全吻合。

    所以,若遇类似事件,我们最好Leave alone things which may cause trouble.eg: We decided to let sleeping dogs lie and not take them to court.除了“dog (狗)”以外,在英汉两种语言中还有很多具有其他动物名称的谚语。现选择含有几种动物名词的英汉习语进行对比。

    “Dragon(龙)”在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关“龙”的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步等”。

    在外国语言中,赞扬“龙”的词语非常之少,且含有贬义。“Dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。

    以“dragon”组成的词组也多含贬义。如:dragon's teeth:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混凝土障碍物。

    the old Dragon:魔鬼。 “Tiger(虎)”指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。

    中国和东南亚国家常以paper tiger(直译为“纸老虎” )比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ride the tiger表示过着非常不确定或危险的生活方式。

    涉及“Ox(牛)”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“ox” 的表达方式则不多。

    用ox-eyed形容眼睛大的人;用短语The black ox has trod on sb's foot表示灾祸已降临到某人头上。二、中西文化的主要差异从以上含有动物名词的英汉谚语对比中,我们可以发现中西文化差异主要表现在两个方面:1、民族心理英、汉两民族形成和发展有自己的历史条件和具体情况,形成了他们独有的心理状态。

    从他们对某些动物的不同态度即可以看出不同的。

    4.动物名称在中英文中的比较

    我试试吧,水平不高就是 一, 人类的整个历史都是与动物相伴的,从以动物为食物来源和猎杀对象,到逐步驯化动物,养殖家畜,很多原始始祖以动物图腾为崇拜对象。

    一直发展到现代社会,有了动物保护和宠物的概念。 而在这漫长的发展历史中,中国和西方由于自然环境和文化发展的不同,对于动物名称文化的意蕴的差异也逐渐显现。

    二,BIRD,英文中有这么几个意思:1. 鸟;禽2. 口语,人,家伙3,俚语,少妇,少女,小妞 4. 羽毛球 5. 俚语,飞机;导弹;火箭 而在中文中“鸟”的意思相对单纯,《说文》中的解释是鸟,长尾禽总名也。象形。

    当然啦,这个字在汉语中还有另一种发音:diǎo 那是骂人的话了。 不过今年,可能受西方影响,汉语中对“鸟”的使用也多了起来,多数取的是英文中“2. 口语,人,家伙”的意思,比如“菜鸟”。

    三、文化异同 中国在动物文化上显得比较极端,一些动物,比如龙,一些部落眼中的蛇,鱼什么的,会极端崇拜,比如因为皇帝部落以龙为图腾,我们华夏族就自称龙的子孙。但是对大多数动物,中国文化还是不太友好,比如成语中与动物有关的大多数是贬义,如过街老鼠,狐假虎威,鸡鸣狗盗丧家之犬,狗急跳墙,猪狗不如等等,虽然关于马,龙等动物的成语还是褒义居多,但是汉语中,狗,猪,驴,鼠等常见动物经常被用在脏话里。

    而在西方就不同了。比如狗吧,在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。

    如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。

    但另一些动物,双方是相似的,比如汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。 英国人也给pig以丑恶的形象。

    a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。

    另外中西文化重要的不同之处在于中国的文化图腾---龙 上,主要是西方的龙概念上和中国不同,西方的龙简单地说就是蜥蜴的身体加上蝙蝠的翅膀,是恶魔的化身,而中国的龙,形象上和内涵上都有所不同 。四、终结, 纵观中西文化上动物名称部分的异同,这是由于几千年来不同的发展,变化形成的自然结果,没有对错之分,我们要做的,就是搞清这种微妙的不同,以免在生活中遇到尴尬和麻烦。

    又加了大概200字,现在应该差不多了。

    5.英汉动物象征意义对比关系的比较

    英汉动物象征意义对比关系离不开其内涵比较,文化意义是指社会所赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义,在浩瀚的词汇海洋里,动物词往往蕴涵着丰富的感情色彩,它不仅有直接的,表面的,字典的意义,还有内涵的,情感的,迁移的意义。

    尽管不同语言动物词的概念意义(conceptual mean-ing)相同或相近,但具有其民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时则大相径庭。 许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵,因此同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想也截然不同。

    例如,提起“公鸡”,国人往往会联想到“闻鸡起舞”、“金鸡报晓”、“雄鸡一唱天下白”,但“金鸡”牌闹钟销往英美国家,若商品名译为“Golden Cock”则恐怕无人问津,因为在英语中cock有“雄性动物生殖器”之意,这种难登大雅之堂的联想自然会令商品滞销。 从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比 中英两种语言中动物词文化内涵的异同会有助于语言学习,通过对同一动物在英汉语言中文化意义基本重叠,部分重叠,完全不对应和存在语义空缺的动物词可能引起相类似联想等诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响: 第一种是汉英动词完全相同的涵义,动物千姿百态,特征突出,常被用来描述有关人或物的某种品质、性格,使表达鲜明,形象生动,各民族人民对某些动物属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生相似的联想,汉语和英语从动物的基本属性角度出发使用动物名称时,其文化内涵往往是相同的。

    例如“狐狸”一词在英汉两种语言中都会引起“精明,狡猾,多疑”的联想,汉语里“狐媚,狐疑,狐狸精,狐狸尾巴,狐假虎威,狐群狗党”等词多带贬义,英语中的fox也表示“诡计多端”之义,如:Don't trust that man.He's a sly old fox。(不要相信那个人,他是只狡猾的老狐狸。)

    由此可见“狐狸”与fox在英汉两种文化里是象征“狡猾”和“欺骗”的动物。很多不同文化中引起不同民族的相似的联想。

    比如,在英汉两种文化中,豺狼凶残贪婪,汉语说“狼心狗肺,狼子野心”,英语也有类似用法greedy as a wolf;兔子的迅捷,汉语说“静如处子,动如脱兔”,英语有as rapid as a hare;汉语和英语都用“母鸡”(hen)喻妻子,汉语说“母鸡司晨家不兴”,英语中的hen-pecked(被母鸡啄的)即指“妻管严”。这些联想表明不同的民族社会之间存在许多共同点或相符点点(correspondence),这些相符点反映在不同体系的语言之中。

    第二种有部分相同,部分出现歧义。由于不同民族文化背景的差异,不同动物名称可以表达相同的文化内涵。

    汉语里常用“虎”来比喻“勇猛威武”,如“龙腾虎跃”、“虎踞龙盘”、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,汉语中的“虎威”在英语里却不用tiger(虎),而用lion狮)来表示。在西方,狮子是力量和好战勇猛的象征,如bold as a lion(如狮子般勇猛),majestic as a lion(如狮子般威风凛凛)。

    中国的俗语“老虎屁股摸不得”,对应的英语则说Don't beard the lion(不要挑逗狮子)。英国人还以lion为自己国家的象征,勇武大胆的英王查理一世被喻为lion-hearted(狮心),史称“狮心查理王”。

    另外,lion还引申作“危险”、“险地”,如place one's head in the lion's mouth(置身于虎口)。 可见,由于生活经验和风俗习惯不同,英汉语言中设喻的喻体也不同,汉英不同动物名称表达相同的文化意义,还体现在如下表达法中,如表示不敢做声的“曦若寒蝉”与as mute as fish(沉默如鱼),表示焦急不安的“像热锅上的蚂蚁”与like a cat on hot bricks(如热砖上的猫)或like a hen on a hot girdle(像热锅上的鸡)。

    还有“牛饮”与drink like a fish(如鱼饮水),“落汤鸡”与wet as a drowned rat(湿如落水鼠),a rat in a hole与“瓮中之鳖”,goose flesh与“鸡皮疙瘩”,“过牛马不如的生活”与lead a dog's life(过狗般的生活),“滑得像泥鳅”与,lippery as an eel(滑得像鳝鱼),诸如此类,不一而足。 第三种完全不对应,例子就多了。

    英语的cricket与汉语的"蟋蟀"同指一种鸣叫的小昆虫,却有着迥然不同的文化内涵.在中国文化中,"蟋蟀"常给人以优伤凄凉,孤独寂寞的联想.早在《诗经》中,蟋蟀的叫声就被作为农夫岁末困顿生活的映衬,如《幽风 七月》.此后,蟋蟀几乎无一例外地以其凄苦,悲凉的形象出现在文学作品中.如"独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征"(宋玉 《九》),"蚤唱如波咽,更深似水寒"(杜牧 《寝夜》),"但闻四壁虫声卿卿,如助余之叹息"(欧阳修 《秋声赋》),"恼碎芳心近砌下.啾啾卿卿寒蛋闹"〔王和卿 《百字知秋令》〕,"昨夜寒蛋不住鸣,惊回梦,已三更.……欲将心事付瑶筝,知音少,弦断有谁听 "(岳飞 《小重山》).而在英语中,自从莎士比亚在《亨利四世》中用过as merry as crickets以后,英美人就一直沿用着as merry as cricket这一明喻成语,cricket成了欢乐,愉快的象征,如C. Kingley在Two Years Ago中写到:"1 have not had all the luck I expected, but。

    6.从成语,谚语看俄汉民族对动物形象的情感差异

    科技信息 人文社科 从成语、i唐语看俄汉民族对动物形象硇情感差异 天水师范学院外国语学院 王晓雯 刘彦峰 [摘要]本文通过成语、谚语对比了俄汉语言中的几个动物形象,分析了俄汉民族对动物形象所存在的情感差异,正确理解和把握 这些不同有助于避免交际中理解的障碍,在教学中也可增强语言教学的趣味性。

    【关键词]成语谚语俄汉动物形象情感差异 一、引文 语言是人们表达对某一事物看法的最直接的方式,可以表达出不 同的感情色彩。它既是一个民族文化的载体,也是该民族的情感世界真 实的反映。

    不同的民族由于在文化传统、地理环境、生活习俗、历史进程 等方面的差异,形成了风格各异的民族语言文化。不同的民族在心理、道德、价值观、审美观和宗教信仰等文化因素的影响下,对于同一事物 或不同事物也表现出不同的情感。

    而这些感情色彩大都以语言为媒介 表达出来。成语、谚语是语言中最能生动反映民族特点的语言名称单位之一。

    与动物有关的成语、谚语最生动也最具民族特色,最能反映出不同文化 背景下人们对自然的认识【1】。有关学者在研究中也指出动物词汇是文化 伴随意义最明显又最有趣的词汇之一闭。

    二、比较俄汉民族对几个动物形象的情感差异 人们对于动物的感情评价一方面来自于动物自身的自然属性,它 是客观唯物的。另一方面也是人们主观唯心地把人的品质尤其是不好 的品质强加在动物身上,从而对各种动物产生了不同的情感[3q。

    并且人 们以在长期的生活和生产实践中所形成的对动物的喜和恶、褒和贬为 感情基础不断创造演变出许许多多与动物形象有关的成语、谚语,并广 泛运用于日常生活和社会交际以表达自己的感情和感受。在俄、汉语中 都存在大量与动物形象有关的成语、谚语和俗语。

    本文就以几个动物形象为例,通过与动物有关的成语、谚语比较分 析俄汉民族对动物形象的情感差异。1、布谷鸟(KyxymKa) 布谷鸟是中国人民所喜爱的一种动物。

    人们将它的叫声“布谷, 布谷”形象的理解为“播谷,播谷”,向人们预报春耕的开始,称为“布 谷催春”。在俄语中有一些与布谷鸟有关的谚语,如:“KyⅪ/mKa neTaeT HOⅡepeBe—K nox谚语来表达对某人的贬义的评价,如:谚语“兵熊熊一个,将熊熊一窝”和歇后语“黑瞎子跳井——熊到底了” 等.用来借指庸碌无用之辈。

    在口语中,也常常可以通“你真是个熊包” 这样的话,表示“你真窝囊”的意思。在俄罗斯人眼中“熊”既力大无比, 又笨拙憨痴,多为正面形象。

    如人们用“MeRBe)KbⅡycayra”来表达欲益反 损的帮助,即帮倒忙。但它仍然深受俄罗斯人的喜爱,熊是俄罗斯人民 心目中崇拜的英雄,有主人和兄弟的意思。

    甚至一些人的姓名也是由 MeABe且I,构成,比如俄罗斯现任总统梅德韦 杰夫(Me皿BeⅡeB)。熊有时甚 至成为“俄罗斯人”的代名词而出现在报刊或杂志上。

    “Me皿Be)KOHOK Mrtmxa”(小熊米什卡)的造型不仅是俄罗斯常用的吉祥物,而且也是俄 罗斯小朋友们心爱的玩物。此外在俄罗斯如果未婚女子梦见了熊,则预 示着自己即将步人婚姻的殿堂,如:“BHⅡeTb MeⅡBe皿ⅡBO cHe一3H钾HT 6bITb cBaⅡb6a.”(梦见熊意味着快举行婚礼了),而这里的MeⅡBeRb就好 比是“未婚夫”。

    3、喜鹊(copoKa) 喜鹊在俄罗斯人的心目中有爱嚼舌,传播小道消息的象征意义,如 “BcaKaa copoKa OT cBoero J13MKa norH6aeT.”(喜鹊都因嘴快而倒霉); “CopoKa CKageT BOpoHe,BOpOHa 60pOBy,a 60pOB BceMy ropoⅡ,y."(喜鹊 告诉乌鸦,乌鸦告诉公猪,公猪传遍全城)。然而,喜鹊在汉文化中深受人们的喜爱。

    有这样一句谚语:“喜鹊枝 头叫,家有喜事到。”在民间传说中,喜鹊还是成人之美的瑞鸟。

    天上的 织女七夕渡银河与牛郎相会,喜鹊来搭桥,叫做鹊桥。后人用“鹊桥相 会”来比喻夫妻和情人久别后的团聚。

    4、龙(npaKoH) 龙是中国神话传说中的一种动物,是自然界中不存在的。在古代, 它还是皇权的象征,常称古代帝王为“真龙天子”。

    与它有关的成语也很 多,且常用于褒义。如:“龙腾虎跃”用来形容气势威武,生气勃勃;“望子 成龙”意谓家长希望孩子成人后有所作为;还如“生龙活虎”等等。

    在俄 罗斯文化中,虽然龙也是人们想象出的动物形象,但却是生有双翅、喷 吐火焰的蛇形怪物,是邪恶的象征。5、乌鸦(BOpOHa) 。

    7.动物词语在英汉语中的文化内涵及差异

    由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。

    下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。 2.1 传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化特征 龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。

    中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。

    中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。

    时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 龙凤呈祥, 生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

    然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。“圣经”中撒旦被称为dragon。

    英语中还称凶暴的女人为dragon, 如She is a real dragon, you'd better keep aw ay from her.(她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点)。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。

    人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragon s”, 以免引起误解。

    类似的动物还有凤凰(phoenix)。在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王, 人们用凤凰比喻皇后。

    所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。然而英语中phoenix 寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义。

    如Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war (宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了)。 2.2. 审美价值取向和社会心理的差异 审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。

    对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之, 就会向贬义方向发展。

    (1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 如狗(dog)、猫头鹰(owl)、熊(bear)。

    与人友善的dog 和令人厌恶的狗。在英汉语言中狗的基本意义是一致的, 都表示家养的, 有四条腿, 可帮人看家护院的一种动物。

    但其文化内涵意义却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如help a dog over a still(助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an o ld dog (老手) , love m e, love m y dog (爱屋及乌)。

    很显然, 这些说法反映了英国人的文化心理, 他们视狗为可爱的同伴, 人类最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。可在汉文化中, 狗是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性。

    带有狗字的词语明显具有贬义色彩, 如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。 智慧的owl 和不祥的猫头鹰。

    在英语中owl 是一种聪明、机智的鸟, 因而带有“精明、智慧”等文化内涵, 如as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)。但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨, 认为它是不祥之物。

    人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临, 所以才有“猫头鹰进宅, 好事不来”的说法。 天才的bear 与窝囊熊。

    熊在中国人和英国人头脑中产生的联想意义更是大相径庭。在英语口语中bear 可形容有特殊才能的人, 如He is a bear at maths (他是个数学天才)。

    但中国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”、“真熊”等贬义词。 (2) 同一动物词在英语中具有贬义, 而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是, 如, 孔雀(peacock)、蝙蝠(bat)、海燕(petrel)、喜鹊(magpie)、鱼(fish) 等等。

    骄傲狂妄的peacock 与吉祥美丽的孔雀。由于英汉民族的审美角度不同, 所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。

    英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock(孔雀般骄傲) , play the peacock (沾沾自喜)。而汉族人注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。

    邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。

    蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义, 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠" 字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。

    兴风作浪的petrel 与英勇顽强的海燕。英国人把pet rel 喻为那些带来灾祸、纠纷的人,《朗文当代英汉双解词典》将pet rel 释义为“A stormy petrel is a person whose presence excites discontentment, quarrelling, etc. in a social group. ”, 由此可见其一斑。

    而在中国人眼里, 海燕是不屈不挠、不畏艰险、勇往直前的英雄, 是人们学习的榜样。前苏联著名作家高尔基的《海燕之歌》更是歌颂了海燕这种坚毅勇敢的精神。

    令人生厌的。

    8.英语中有关动物的谚语(上)

    谚语是人类智慧的结晶,是富于色彩的语言形式,它同文学作品、诗歌一样是语言的精华,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。

    在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。英语谚语源远流长,它既有民间流传的谚语,又有来自《圣经》的、来自莎士比亚作品的和来自《伊索寓言》的,还有很多外来谚语。

    英语谚语中有许多有关动物的谚语,本人收集了以下几条:1.Bird(1) Kill two birds with one stone. 一箭双雕;一举两得。(2) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。

    (3) Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 (4) It's an ill bird that fouls own nest. 家丑不可外扬。

    (5) Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍。 (6) A bird is known by its note, and a man by his talk. 听音识鸟,闻言识人。

    (7) Each bird loves to hear himself sing. 鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏)(8) You cannot catch old birds with chaff.(粗糠). 用粗糠捉不住老鸟。

    (有经验的人难骗。) (9) Birds in their little nests agree. 同巢之鸟心儿齐。

    2. Cat (1) A cat has nine lives.猫有九条命;吉人天相。(2) Cats hide their claws. 知人知面不知心。

    (3) All cats are grey in the dark.. 黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)

    (4) A gloved cat catches no mice. 戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)

    (5) When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。)(6) Who will bwll the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?) (7) The cat shuts its eyes when stealing cream. 帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。

    (掩耳盗铃)(8) There are more ways of killing a cat than by choking it with butter. 杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)

    (9) Care kill a cat. 忧虑愁死猫。3. Chicken (1) Don't count your chickens before they're hatched. 鸡蛋未孵出,先别数小鸡。

    (不要过早乐观。)4. Crow(1) A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。

    5. Dog(1) He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词. (2) A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无词.(3) Love me, love my dog. 爱屋及乌.(4) Too much pudding will choke a dog. 布丁太多噎死狗。 (5) Every dog has his day. 人人皆有得意时。

    (6) Barking dogs don't (seldom) bite. 爱叫的狗很少咬人。(7) Let sleeping dogs lie. 勿惹事生非。

    (8) Dead dogs bite not. 死狗不咬人。 (9) All are not thieves that dogs bark at. 狗见了叫的不一定都是贼。

    (不要以貌取人。)(10) Every dog is a lion at home. 狗在家门口就成了狮子。

    (11) Don't be a dog (lying) in the manger. 莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。)

    (12) Dog does not eat dog. 同类不相残。(13) Scornful dogs will eat dirty puddings. 狗再傲慢也会吃脏布丁。

    (14) A son never thinks his mother ugly,and a dog never shuns its owner's home however shabby it is.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。6. Frog (1) The frog in the well knows nothing of the great ocean. 井底之蛙,不知大海。

    7. Fox(1) The fox may grow grey, but never good. 狐狸毛色可变灰,但是本性难移。(2) The fox preys farthest from his hole. 狐狸捕食,远离洞府。

    (兔子不吃窝边草。) (3) When the fox preaches, then take care of your geese. 每当狐狸说教,当心鹅群被盗。

    (4) When the fox says he is a vegetarian, it's time for the hen to look out. 狐狸说它吃素的时候,母鸡就得注意。

    中英谚语中动物形象的对比

    发表评论

    登录后才能评论