俄罗斯新年的谚语
1.春节的谚语
拜年的话--好听 大年初一吃饺子--第一回 大年初一吃饺子--都一样 大年初一吃饺子--没外人 大年初一逮兔子--有它过年,无它也过年 大年初一送财神--见面说好 大年三十看黄历--没日期 年吃年用 冬天麦盖三层被 来年枕着馒头睡 春满人间 大红灯笼高高挂 一夜连双岁,三更分两年 天增岁月人增寿,春满人间福满门”、“爆竹一声除旧,桃符万象更新” 二十三糖瓜粘,二十四扫房日,二十五去碾谷,二十六去买肉,二十七去宰鸡,二十八把面发,二十九蒸馒首,三十晚上扭一扭,大年初一拱拱手”——— 一年一度的春节就要到了,每年的春节是民间最热闹最受百姓重视的节日。
除夕之夜,忙碌了一年的人们,满怀喜悦从四面八方奔进心里的温馨港湾———家。这时家里家外都已装饰一新,家人围坐在一起品尝着丰盛的年夜饭,聊着永远也说不完的家常,呈现出一派安乐喜庆祥和的节日气氛。
按老北京的风俗,在这繁花似锦的除夕夜到来之前,人们要经过一个非常繁忙的准备期。民间流传着一段谚语就反映了这个忙碌而有序的过程:“二十三糖瓜粘,二十四扫房日,二十五去碾谷,二十六去买肉,二十七去宰鸡,二十八把面发,二十九蒸馒首,三十晚上扭一扭,大年初一拱拱手。”
过去,社会的物质供应很匮乏,人们的精神生活很单调,所以大人孩子都盼着过年好好地享受一番。 过年的筹备工作一般从农历腊月二十三就开始了,二十三当天算个小年。
这一天,大人都会给孩子买糖吃,但不是平常的糖果,而是粘牙的关东糖和圆形的样子像南瓜的糖瓜。 二十四要打扫房间,特别是犄角旮旯儿平时清理不到的地方都要彻底清扫,同时还要拆洗被褥、床单、窗帘等。
二十五去碾谷,在农村,人们要把家中存放的稻谷脱皮,麦粒碾成面粉;城市的人们要买粮,也就是要为过年准备充足的粮食。 二十六去买肉,要多买一些回来,基本整个过年就够用了。
而且买来以后,要把肉按不同用途分开放,有些食用方法比较复杂的,需要提前做的,这一天也开始着手准备了。那时没有冰箱,就把肉包好后放在院子里猫找不到的地方,靠着大自然的温度保存。
二十七去宰鸡,过去没有现在这样的大型养鸡场和屠宰加工厂,更没有清理干净的整鸡和分割鸡卖。所以,人们都是买活鸡现场宰杀,带回来自己清洗再做菜。
二十八把面发,发面就是为做主食准备的。那时没有现在用的方便快捷的发酵剂,要发的面又很多,所以要提前准备充足。
过年的时候,家里人聚得很齐,还有很多亲戚朋友要来,人会很多。家里人都很忙碌,吃饭时一般只做菜,不做大量的主食了。
二十九这天主要是制作这些主食,前一天已经把面发好了,直接做就可以了。主食的品种主要是馒头,除此以外,再蒸些花卷、豆包。
有些巧手的主妇还会做出些新花样,比如,长着红眼睛的小兔子、可爱的小刺猬、憨态可掬的小熊等等,从主食的种类上可以看出主妇的聪慧和勤劳。 三十晚上扭一扭,这天就是人们盼望已久的除夕了。
到了晚上,人们穿上节日的盛装,品尝美酒佳肴,用自己认为最快乐的方式庆贺新一年的到来。这里用“扭一扭”来形容人们高兴的样子。
大年初一拱拱手,民间把春节又称为过大年,“拱拱手”是对拜年动作的描述。初一早晨,不只是家里人互相拜年,邻里之间也要拜年,特别是晚辈要主动给长辈拜年。
从以上这个过程可以看出,整个筹备期都充满着浓浓的过年气氛,洋溢着喜气。现在人们的生活水平已经发生了翻天覆地的巨大变化,天天都像在过年。
随着时代的发展,人们的认识不断提高,追求发生了变化,过年的方式也在翻新。但是人们盼团圆、庆新年的美好愿望是不会改变的。
2.俄罗斯谚语
俄语谚语大全(待客类)
●Желанный гость зову не ждёт
●Хороший гость хозяину в почёт
●Гостям стол, а коням столб
●Ломливый гость голодный уходит
●Хоть не богат, а гостям рад
●Что есть в печи, всё на стол мечи
●Чем богаты, тем и рады.
●Гостя потчуй, покуда через губу не перенесёт
●Гость доволен - хозяин рад
●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка, от ласкового хозяина и то угощение.
●У себя как хочешь, а в гостях как велят
●Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай
●Кто гостю рад, тот и собачку его кормит
●Кипите, щи, чтобы гости шли
●К обедне ходят по звону, а к обеду - по зову
●С голодным брюхом чужого обеда не ищут
●Гость гостю рознь, а иного хоть и брось
●Незваные гости гложут и кости
●Я рад гостям за чужим столом
●Изба красна углами, а обед - пирогами
如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。有俄语谚语为证:
●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼)
●Званый – гость, а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗
●Прямой болван, что пришёл незван 不请自到是大笨蛋
更多的在这里:
3.俄罗斯的春节习俗
俄罗斯新年的餐桌是格外丰盛的,各式的开胃冷盘,热菜,甜点,让人垂涎欲滴。应当说明的是,每家新年的餐桌上香槟是必不可少的,克里姆林宫自鸣钟响过12点时,播音员就向全国人民祝贺新年。此时,所有的人都停止了一切活动,高呼“乌拉”,相互祝贺,开怀畅饮。按俄罗斯习俗,庆祝新年应该先喝香槟酒,然后才可以喝其它酒享用新年晚餐。
和西方的圣诞老人类似,俄罗斯民族传统中也有一位和蔼的老爷爷形象,他就是严冬老人。在俄罗斯人的眼里,“严冬老人”从天空中飘下的第一片雪花开始就存在了,并非只是在节日才出现。
严冬老人每次在新年期间的亮相时,身边总会跟着自己的孙女雪姑娘,她头戴俄罗斯传统珠冠,为孩子们送上祝福。在俄罗斯人民心目中,新年的庆祝活动绝不能少了雪爷爷和雪姑娘。
俄罗斯的严冬老人与欧洲各国的圣诞老人有所不同。近些年来,由于西方文化的冲击,带着小红帽、穿着短红外套的“圣诞老人”,也悄然出现在俄罗斯各地。但是,令人好奇的是,俄罗斯的“严冬老人”和西方国家的“圣诞老人”,从穿着和外表上看,圣诞老人多留着白胡子,身穿红色短外套;严冬老人却从来不穿短外套,他的大衣长及脚踝,帽檐上翻,大衣的颜色也不一定是红色,可以是蓝色,绿色,也可以是冰雪的颜色。
俄罗斯像中国一样,除公历外,还有古老的民间历法。根据东正教的历法,圣诞节和新年要比欧洲的节日晚两个星期。也就是说,1月7日是俄历圣诞节;1月14日是俄历新年。
提及俄罗斯庆祝的公历新年,还有一段长长的历史。最初其实俄罗斯民族的新年是每年初春时分的3月1日。因为俄罗斯大地靠近北极地区,春季到来的时间要比其它地区来的晚。那时候,每年的3月1日当天都会举行祭祀太阳的隆重仪式。15世纪末期,受到拜占庭的影响,俄罗斯又将新年改至每年的9月1日,并一直持续到1699年才由彼得大帝依照西欧各国的传统习惯改为今天的1月1日。
4.有关新年的谚语有哪些
年吃年用
冬天麦盖三层被 来年枕着馒头睡
春满人间
大红灯笼高高挂
一夜连双岁,三更分两年
天增岁月人增寿,春满人间福满门”、“爆竹一声除旧,桃符万象更新”
谚语“一夜连双岁,三更分两年”。除夕与初一是农历新年中最富人情味和充满生活情趣的时刻,到半夜交子(零时),便是新一年的开始。正在守岁的人们欢跃而起,烧起爆竹,城乡处处,千家万户均在同一时刻中把备好的鞭炮点燃,有的人家同时燃放各种颜色的烟花,南粤大地,爆竹之声顿时遍及千里。初一天亮后,过去有地方有“炷香出行”风俗,人们手攥一炷香,按当年历书指示的时辰方向走一圈,回来把香插在厅堂神桌的香炉中,一说是接财神,另一说是将春神接回,祈望合家四季如春。元旦祀天迎春,乃是50年代之前全省各地城乡都普遍奉行的习俗,其仪式与除夕祀神大致相同,但祭品只设斋莱蔬果。农村居民旧时年初一有素食之习,或全日或只限早餐,且必有茨菇、香芹、大蒜。茨菇状似男性睾九,象征添丁;香芹的“芹”谐音“勤”,象征勤劳;大蒜的“蒜”谐音“算”,象征事事合算。
年初一民间极重拜年礼节。全家按长幼次序围坐厅堂,幼辈向长辈拜年,年轻媳妇还要给长辈敬奉汤圆或鸡蛋糖水。长辈要给幼辈分赠柑橙,还要给未婚的幼辈分派“红包”(利是)。继之合家团坐,品尝年糕、煎堆、油角等年宵食品。食品各地有所不同,随经济之发展和市场物资之丰裕而逐年增加新的品种。早餐后,成年人分别登门向族亲长辈和朋友拜年,一般以年糕、煎堆、柑橙等作礼物,粤西地区兴送裹蒸粽,潮汕地区多以橄榄代替槟榔。农村初一外出拜年的多是男子,妇女一般不参与。城市居民的拜年礼节也相沿成风,但方式时间已有变化,城镇居民较多考虑时间安排上的方便,有相约到茶楼饮茶互贺新年的。进入90年代以后,因家庭电话大大普及,打电话拜年的方式成为新的选择。政府机关、企事业单位和社会团体,则多于节前举行迎春茶会,集体贺年。节日期间省去许多礼节性来往。
5.俄罗斯谚语
俄语谚语大全(待客类)●Желанный гость зову не ждёт ●Хороший гость хозяину в почёт ●Гостям стол, а коням столб ●Ломливый гость голодный уходит ●Хоть не богат, а гостям рад ●Что есть в печи, всё на стол мечи ●Чем богаты, тем и рады. ●Гостя потчуй, покуда через губу не перенесёт ●Гость доволен - хозяин рад ●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка, от ласкового хозяина и то угощение. ●У себя как хочешь, а в гостях как велят ●Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай ●Кто гостю рад, тот и собачку его кормит ●Кипите, щи, чтобы гости шли ●К обедне ходят по звону, а к обеду - по зову ●С голодным брюхом чужого обеда не ищут ●Гость гостю рознь, а иного хоть и брось ●Незваные гости гложут и кости ●Я рад гостям за чужим столом ●Изба красна углами, а обед - пирогами如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。
有俄语谚语为证:●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼) ●Званый – гость, а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗●Прямой болван, что пришёл незван 不请自到是大笨蛋 更多的在这里:。
6.求俄罗斯的民间谚语
1. слово учит,пример ведет. -------------------------言传身教
2. повторение----мать учения.------------------------温故知新
3. учи других—и сам поймёшь-------------------------赠人玫瑰,手有余香
4. корень учения горек,да плод его сладок.-------------梅花香自苦寒来
5. учись доброму,так худое на ум не пойдёт.
6. без муки-нет науки.
7. и сила уму уступает.
8. что написано пером,того не вырубишь топором.
9. кто хочет,тот добрьётся----------------------------有志者事竟成
10. поспешишь—людей насмешишь---------------------忙中出错