• 首页>文化 > 文化
  • 谚语翻译成英文技巧

    1.汉语谚语翻译成英语时候有什么难点和技巧

    许多中国人爱用俗语、成语、俚语。

    由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。 在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。

    1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。

    例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。) Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)

    可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充分了解。

    不过老外最常的说法是:Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)或者说: Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)说白些,就是: Every family has its own problem. 3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)

    假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友) 4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)

    对学生也可以说: If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。) 5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法: He applied bait-and-switch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)

    (Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号) This store uses bait and switch policy.或者简单的说: Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或 Say one thing and do another. 6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:A word once let go cannot be recalled.或者说: You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)

    7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil. 老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或 The less said the better. (说的愈少愈好)甚至也可以说: Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)

    2.汉语谚语翻译成英语时候有什么难点和技巧

    许多中国人爱用俗语、成语、俚语。

    由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。 在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。

    1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。

    例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。) Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)

    可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充分了解。

    不过老外最常的说法是:Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)或者说: Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)说白些,就是: Every family has its own problem. 3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)

    假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友) 4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)

    对学生也可以说: If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。) 5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法: He applied bait-and-switch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)

    (Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号) This store uses bait and switch policy.或者简单的说: Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或 Say one thing and do another. 6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:A word once let go cannot be recalled.或者说: You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)

    7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil. 老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或 The less said the better. (说的愈少愈好)甚至也可以说: Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)

    3.谁能介绍下常见中文俗语谚语英译技巧呢

    1。

    人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:"a (the) sea of faces",颇有咱的"人山人海"的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr。

    A delivered a touching speech。 (望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)

    Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him。(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。

    )。可见,说话者通常要在台上或高处,才有"人海"的感觉。

    因此,可以说:"I saw a sea of faces from the top of the building。 "但在平地的人群中,就不说:"I saw the sea of faces。

    "也不说:"There is a sea of faces。"只说:"I saw a large crowd of people。

    " 2、家家有本难念的经:有人译成:"Every family cooking - pot has a black spot。 "(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)

    这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:"Many families have skeletons in the closet。

    (许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)";或者说:"Every family has its own source of shame。

    (每个家庭都有自己的丑事)";说白些,就是:"Every family has its own problem。" 3、天下无不散的宴席:有人直译为:"There are no feasts in the world which do not break up at last。

    "老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:"All good things come to an end。

    "(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。);假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:"Eventually, all bosom friends will drift apart。

    " (bosom friend是指知心的好友) 4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:"When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha。 " 这种说法,老外也会一知半解。

    美语里一般说法是:"Worship God every day; not just in times of adversity。(要每天敬拜神,不是只在困难时。)

    ";对学生也可以说:"If you study hard every day, exams will not seem overwhelming。 (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)

    " 5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:"He advertises mutton, but sells dog's flesh。"或"He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat。

    "这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到"狗肉",他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:"He applied bait-and-switch factics in business。(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。

    )","Bait-and-switch"当名词用,也可不用连字号"This store uses bait and switch policy。"或者简单的说:"Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)"或"Say one thing and do another。

    " 6、一言既出,驷马难追:有人译成:"One word lets slip and four horses will fail to catch it。 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses。

    "这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:"A word once let go cannot be recalled。

    "或者说:" You can not take back what you have said。(你说出的话,就不能再收回来。

    )" 7、祸从口出,言多必失:有人译为:"The mouth is the gate of misfortune and evil。"老外听了,恐怕不能完全理解。

    最好说成:"Careless talk leads to trouble。 (不小心说话,会带来麻烦)或"The less said the better。

    (说的愈少愈好)"甚至也可以说:"Shut the mouth and open the eyes。(闭嘴少说,张眼多看。)

    4.求高手翻译成英语,请不要用机器

    Proverbs are the people in daily life, summarize the study and work experience, and common speech. Not only the quantity, the use of high frequency, and vivid language, expression is accurate, profound logic etc.. In English translation, to use the appropriate proverbs language expression. In this paper, from the content of proverbs, forms and cultural background, translation skills and to compare English and Chinese proverbs.。

    5.英文谚语翻译

    原发布者:mickey_0326

    中国谚语英文翻译互助娱乐论坛--READYTO(饭)-午(饭) Q惊弓之鸟/谈虎色变 <~. o=见微知着/一叶知秋 s#. G+s意外之财/一笔横财 Cdx&afinancialwindfall ;急风知劲草 J,:3|. 6J;[h千里鹅毛 y<Agiftischeap,butloveisdear. 0,ObZS钱能通神 f6&. Y,Hw小不忍则乱大谋 V#m*. mU-忙中有错 . '8QXWv少壮不努力,老大徒伤悲 ewV+vAlazyyouth,alousyage. #E1y百无一用是书生 . Z@o星星之火可以燎原 kF|9Anewbroomsweepsclean. =滚石不生苔 F<+7,#. :V知耻近乎勇 {j@. dK小洞不补,大洞吃苦 ~. %虎父虎子 . ]Jg[能者多劳 =4Ablemenarealwaysbusy. O殊途同归/条条大路通罗马 . DA

    6.简单的英语谚语并翻译

    A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. 贼了解贼,正如狼了解狼。

    It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor. 蠢羊才向狼忏悔。 Don't trust a goat with the kitchen-garden,or a wolf with sheepfold. 不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。

    The wolf has a winning game when the shepherds quarrel. 螳螂捕蝉,黄雀在后。 He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 甘心做绵羊,必然喂豺狼。

    a wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼, 口蜜腹剑的人。

    7.英语谚语带翻译

    1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财 Harmony brings wealth. 19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂 Treasures fill the home. 23.脚踏实地 be down-to-earth 24.脚踩两只船 sit on the fence 25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché 27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收 gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开 be suddenly enlightened 32.没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most. 34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes. 35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself 36.拿手好戏 masterpiece 37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad 38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale 39.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end 40.抢得先机 take the preemptive opportunities 41.巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw. 42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step 43.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps. 45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something 46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies. 47.强强联手 win-win co-operation 48.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest. 49.人之初性本善 Man's nature at birth is good. 50.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man. 51.人海战术 huge-crowd strategy 52.世上无难事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way. 53.世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world; 54.死而后已 until my heart stops beating 55.岁岁平安 Peace all year round. 56.上有天堂下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth 57.塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. 58.三十而立 A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself. 59.升级换代 updating and upgrading (of products) 60.四十不惑 Life begins at forty. 61.谁言寸草心报得三春晖 Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. 62.水涨船高 When the river rises, the boat floats high. 63.时不我待Time and tide wait for no man. 64.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel 65.实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts 66.说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes. 67.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is 68.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth. 69.山不在高,有仙则名'No matter how high the mountain is, its 。

    谚语翻译成英文技巧

    发表评论

    登录后才能评论