英语谚语中的修辞论文开题报告
1.“英语谚语的修辞手法”国内外学者对该选题曾经做过哪些相关研究
谚语是人们在长期实践过程中 总结 出来的精华,是语言及文化的高度提炼,是修辞手法诸如比喻,隐喻等的集中运用。
正是由于其丰富内涵,在翻译谚语时,部分地保留了其固有的文化特征,即采用了直译或对应的翻译方法。如“纸老虎”,译成 paper tiger. “狐假虎威”,译为 the tiger behind the fox. 还有:“一燕不成夏”,译成:One swallow does not make a summer. 这句话的意思相当于 It is unwise to form a judgment on the basis of a single instance. 英译后,既保留了原谚语的本意,又恰当地传达了寓意(做事或判断不能太片面),外国人看后也能理解和接受。
不宜用直译的谚语,可采用意译或加注的方法。如:“牵马河边易,逼它引水难”,译成:You may take a horse to the water, but you can't make it drink. 这句谚语在翻译时采用了直译加意译的手法,意思相当于 Good suggestions can be made but people cannot be forced to do what they don't want to. “驴子扇耳朵”,译成 All asses wag their ears, 意思相当于 sb. who is ignorant pretends to know much. 即无知装聪明。
更多的实例如下:⑴ 浑水摸鱼:to fish in troubled waters⑵ 吠犬不咬人:Barking dogs do not bite.⑶ 好鱼居深渊: The best fish swim near bottom. ⑷ 一石二鸟(一箭双雕):To kill tow birds with one stone.⑸ 骑虎难下:To ride the tiger.⑹ 披着羊皮的狼:A wolf in sheep's clothing.⑺ 掉鳄鱼泪:To shed crocodile tears.⑻ 纸老虎:Paper tiger⑼ 驴子扇耳朵,无知装聪明:All asses wag their ears⑽ 同时追两兔,全都抓不住:If you run after two hares, you will catch neither.比如:“掉鳄鱼泪”,译成:To shed crocodile tears. 为了更确切地表达原意,可采用加注的方法,掉鳄鱼泪即假慈悲,类似的说法还有“猫哭耗子-假慈悲”, 英文 相当于 sb. pretend to be sad about sth, but they are not really sad at all.。2.汉英动物词汇冲突对于能够采用直译的谚语,还是使用直译为好。
这样可以使语言的生动性,直观性,形象性更直观地表现出来。而且直译可以最大程度地保留原语的风格和文风。
但是谚语是原语言文化的高度提炼,很多谚语若仅采用直译难以做到形神兼备。所以为了能更好地译出谚语中的内涵,哲理,还需要采用意译,甚至添加说明解释的方法。
比如 “塞翁失马”,如果仅仅把“塞翁”翻译为 Saiweng 或者 The old man who is called Lao Sai, 等等,外国人还是不了解其中典故。塞翁是 中国 历史传说中的景点人物,如果仅仅将其翻译为普通人的名字,并和英谚放在一起,有种不伦不类的感觉。
所以要采用意译的方法翻译“塞翁失马”,译成 A loss many turn out to be a gain. 类似的说法还有 No great loss without some small gain. 意思是 When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise. 汉语中还有“安知祸福?”或“焉知福焉?”等相似的说法。翻译动物类的谚语时,还要注意由于对于同种事物,不同人的联想是有很大差异的。
因此汉语中出现动物词汇,并非在英译时都要照搬。本文拟从下列三中情况,依次说明翻译谚语时的词汇冲突现象,主要有词汇遗漏,词汇补充,词汇错位三类。
汉语中有“初生牛犊不怕虎”的说法。因为中国人把虎看作是“百兽之王”,是凶很,勇猛的象征。
比如“母老虎”喻指凶悍的妇女。“虎穴”喻指危险的地方。
而英美等国家的人则将狮子看作是“百兽之王”。如 Lion's den 指 a difficult situation in which you have to face a person or people who are aggressive towards you. 译成汉语是“龙潭虎穴”,指处于危险的境地。
所以如果仅仅按照汉语字面,直译过来,外国人不能很精确地理解原语的内涵。类似的实例如下:2.1汉英动物词汇遗漏。
⑴ 初生牛犊不怕虎:Fools rush in where angels fear to tread.⑵ 狗嘴吐不出象牙:A filthy mouth can't utter decent language.⑶ 心猿意马:To have a head like a sieve⑷ 鸦雀无声:Be utterly quiet (or: dead silence) ⑸ 不入虎穴,焉得虎子:Nothing venture, nothing have. ⑹ 鸡飞蛋打:Fall between two tools⑺ 塞翁失马,安知非福?A loss many turn out to be a gain.⑻ 黔驴技穷:A fool's bolt is soon shot. ⑼ 呆若木鸡:Clutch up⑽ 守株待兔:Waiting for gains without pains.谚语中动物词汇遗漏指汉语的谚语中有动物词汇,但是由于文化内涵不同,人的思维方式有差异,因此这些谚语在译成英语后,为保留其英语谚语的特色,动物词汇消失,相对应的英语谚语中不再有动物词汇。这些谚语大致涵义相同,各有其别致新颖之处,各自反映了自己文化的特色。
2.2汉英动物词汇补充。⑴ 名声扫地:In the dog house.⑵ 本末倒置:Putting the cart before the horse. ⑶ 鹬蚌相争,渔翁得利:If the shepherds quarrel, the wolf has a winning game.⑷ 倾盆大雨:To rain cats and dogs.⑸ 有眼无珠:As blind as a bat.⑹ 风水轮流转:Every dog has his day.⑺ 尔虞我诈:Man is to man a wolf⑻ 血流如注:Bleed like a pig⑼ 守口如瓶:As dumb as an oyster⑽ 人以类聚,物以群分:Birds of a feather 。
2.英汉谚语的文化差异及其翻译 论文的开题报告怎么写呢
怎么写开题报告呢?
首先要把在准备工作当中搜集的资料整理出来,包括课题名称、课题内容、课题的理论依据、参加人员、组织安排和分工、大概需要的时间、经费的估算等等。
第一是标题的拟定。课题在准备工作中已经确立了,所以开题报告的标题是不成问题的,把你研究的课题直接写上就行了。比如我曾指导过一组同学对伦教的文化诸如“伦教糕”、伦教木工机械、伦教文物等进行研究,拟定的标题就是“伦教文化研究”。
第二就是内容的撰写。开题报告的主要内容包括以下几个部分:
一、课题研究的背景。 所谓课题背景,主要指的是为什么要对这个课题进行研究,所以有的课题干脆把这一部分称为“问题的提出”,意思就是说为什么要提出这个问题,或者说提出这个课题。比如我曾指导的一个课题“伦教文化研究”,背景说明部分里就是说在改革开放的浪潮中,伦教作为珠江三角洲一角,在经济迅速发展的同时,她的文化发展怎么样,有哪些成就,对居民有什么影响,有哪些还要改进的。当然背景所叙述的内容还有很多,既可以是社会背景,也可以是自然背景。关键在于我们所确定的课题是什么。
二、课题研究的内容。课题研究的内容,顾名思义,就是我们的课题要研究的是什么。比如我校黄姝老师的指导的课题“佛山新八景”,课题研究的内容就是:“以佛山新八景为重点,考察佛山历史文化沉淀的昨天、今天、明天,结合佛山经济发展的趋势,拟定开发具有新佛山、新八景、新气象的文化旅游的可行性报告及开发方案。”
三、课题研究的目的和意义。
课题研究的目的,应该叙述自己在这次研究中想要达到的境地或想要得到的结果。比如我校叶少珍老师指导的“重走长征路”研究课题,在其研究目标一栏中就是这样叙述的:
1、通过再现长征历程,追忆红军战士的丰功伟绩,对长征概况、长征途中遇到了哪些艰难险阻、什么是长征精神,有更深刻的了解和感悟。
2、通过小组同学间的分工合作、交流、展示、解说,培养合作参与精神和自我展示能力。
3、通过本次活动,使同学的信息技术得到提高,进一步提高信息素养。
四、课题研究的方法。
在“课题研究的方法”这一部分,应该提出本课题组关于解决本课题问题的门路或者说程序等。一般来说,研究性学习的课题研究方法有:实地调查考察法(通过组织学生到所研究的处所实地调查,从而得出结论的方法)、问卷调查法(根据本课题的情况和自己要了解的内容设置一些问题,以问卷的形式向相关人员调查的方法)、人物采访法(直接向有关人员采访,以掌握第一手材料的方法)、文献法(通过查阅各类资料、图表等,分析、比较得出结论)等等。在课题研究中,应该根据自己课题的实际情况提出相关的课题研究方法,不一定面面俱到,只要实用就行。
五、课题研究的步骤。
课题研究的步骤,当然就是说本课题准备通过哪几步程序来达到研究的目的。所以在这一部分里应该着重思考的问题就是自己的课题大概准备分几步来完成。一般来说课题研究的基本步骤不外乎是以下几个方面:准备阶段、查阅资料阶段、实地考察阶段、问卷调查阶段、采访阶段、资料的分析整理阶段、对本课题的总结与反思阶段等。
六、课题参与人员及组织分工。
这属于对本课题研究的管理范畴,但也不可忽视。因为管理不到位,学生不能明确自己的职责,有时就会偷懒或者互相推诿,有时就会做重复劳动。因此课题参与人员的组织分工是不可少的。最好是把所有的参与研究的学生分成几个小组,每个小组通过民主选举的方式推选出小组长,由小组长负责本小组的任务分派和落实。然后根据本课题的情况,把相关的研究任务分割成几大部分,一个小组负责一个部分。最后由小组长组织人员汇总和整理。
七、课题的经费估算。
一个课题要开展,必然需要一些经费来启动,所以最后还应该大概地估算一下本课题所需要 的资金是多少,比如搜集资料需要多少钱,实地调查的外出经费,问卷调查的印刷和分发的费用,课题组所要占用的场地费,有些课题还需要购买一些相关的材料,结题报告等资料的印刷费等等。所谓“大军未动,粮草先行”,没有足够的资金作后盾,课题研究势必举步维艰,捉襟见肘,甚至于半途而废。因此,课题的经费也必须在开题之初就估算好,未雨绸缪,才能真正把本课题的研究做到最好。
3.急请求修辞学方面的毕业论文开题报告
我把写法告诉你,你自己写把 毕业论文开题报告的写法 在正式撰写毕业论文之前,学生要写出开题报告,以便指导老师能根据学生对文献的综述和对所选论题的认识,确定其可行性。
开题报告是作者将自己初步选定的题目之内容、思想等,以书面形式向毕业论文答辩委员会的导师和听众作一书面汇报和简要说明。写开题报告目的:一是作者能将所选课题的内容框架、研究现状、选题意义、重难点和创新点、文化结构、主要引征材料及参考书目作一总体思路的勾划,作者对该选题的前因后果,来龙去脉进行有序的组合清理,为撰写毕业论文作好充分准备。
二是作者能广泛听取他人的宝贵意见,并在此基础上重新理顺论文思路,使其结构更趋完整,内容更趋翔实。开题报告的基本组成部分1、毕业论文题目论文题目用中英文撰写,汉语在前,英语在后。
目的是限定毕业论文的大致范围和方向,即论题。应力求简明扼要,引人注目。
一般不超过15—20字。必要时可使用副标题。
2、本选题的研究目的以中学英语教学法方向为例,则须说明要解决英语教与学,理论与实践等方面的哪些问题,这些问题应是在教学实践中比较突出又难以解决的问题;或是前人从未解决的,并且能填补某一领域的空白的问题。3、本选题在国内外同行业中的研究现状国内外学者对该选题曾作过哪些方面的相关研究,本课题在国内外研究中处于何等地位?是属于未开拓的领域,还是在前人已经研究过的基础上作深层次的研究?国内外有哪些论文、论著涉及到本选题的内容?4、研究本选题的动机及意义提出本选题的根据是什么?为什么提出这个选题?本选题的研究有什么意义?从理论的角度看,本选题有哪些方面的突破,其价值取向是什么?本选题与相关领域之间的关系如何?对英语教学会起什么作用?从实践的角度看,本选题是否有助于英语教师和学生把握教与学的动向,使人们在英语教与学的过程中少走弯路,是否有利于提高英语教学质量?5、本选题研究的主要观点、内容、重点和难点本选题研究有哪几个重要观点,其特点是什么?研究的重点在哪几个方面?研究的难点在何处?怎样从理论与实践出发,对英语教学进行更深入的理论探讨?如何结合英语教学实际对改进英语教学作对策思考?本选题有哪几个新观点?是否填补了国内外同行业研究中的空白?6、本选题的撰写框架框架可用提纲形式表述,一般构成如下:引言:提出问题、摆明观点。
论点:分析问题与阐明自己的观点。大致包括:问题的原因及危害性;解决问题的重要性和必要性;从理论上来论证问题的解决方法,并联系教学实际阐述解决问题的策略与做法。
另外,利用实际数据作为论据,证明方法的有效性。结论:通过对问题的分析论证,其结果如何?对人们在英语教与学中有何指导意义?有哪些方面需要继续研究的?它还有什么不足之处?参考书目:参考书目一般是英文参考书在前,中文参考书在后,以字母拼音顺序排列。
7、研究基础作者在选择该题之前作过哪些方面的学习、研究或写过什么文章?说明能如期完成毕业论文撰写的理由。8、研究方法常见的研究方法包括:观察、调查、描述、实验、实证、文献、个案研究、比较研究、经验总结、实践反思、测量、量化、行动研究、表列、图示、内容分析等方法。
例如:实验的方法就是对英语教学班级进行实验对比;调查的方法就是通过调查表、询问、问答等形式寻找解决问题的方法。一个课题根据具体情况可能需要一种或多种研究方法。
9、撰写步骤及阶段任务包括:选题及开题报告初稿、正式开题报告及提纲、完成初稿、二稿、三稿、定稿等、何时论文答辩等。开题报告中文范例标题: 英语隐喻汉译(On Translating English metaphors into Chinese)1) 本选题国内外研究现状对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以Lakoff & Johnson (1987)的研究最具有代表性,而对于其汉译的研究却凤毛麟角。
国内对于隐喻的研究主要受Lakoff & Johnson理论的影响,其中以胡壮麟、朱永生为主要代表。在隐喻翻译的研究方面,李国南(1990),胡文仲(1994)对于英汉成语或谚语中的习用性比喻的喻体进行过比较,并探讨了其翻译的途经。
在近期出版的刊物中有对队喻翻译研究方面的文章,其中以徐莉娜的《隐喻的翻译》为主要代表。但其研究的范围也只是局限于文学、修辞用语的隐喻翻译。
2)本选题的意义、重点、难点及创新点意义:本选题突破了历来将隐喻的汉译局限在诗学、修辞学、文学等范畴。由于“翻译是跨语言、跨文化的交际活动”(陈宏薇:1996),翻译对各民族之间文化的传播起着非常重要贡献的作用。
我们对日常用语中隐喻的汉译研究应与英语语言文化背景的研究结合起来。重点:本选题重在研究隐喻在英语日常用语中存在的普遍性、可译性及其翻译的方法。
难点:怎样从文化交际的角度对日常用语中的隐喻的汉译进行深入的理论探讨。创新点:研究英语日常用语中的隐喻的汉译理论及其方法。
3)论文的结构及简要说明1. 引言2. 英语日常用语中隐喻存在的普遍性2.1 隐喻的定义2.2 关于隐喻研究的常用书语2.3 英语日常用语中的隐喻3. 英语。
4.求一篇英语论文开题报告,题目是:英语广告语中双关语的语用分析
2、语义双关 语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。
[3](66)这种双关与谐音双关有异曲同工之妙,在广告中也得到广泛运用。 (4) Fresh up with 7-up. 译文:君饮七喜,提神醒脑。
这是美国七喜汽水的广告。“7”在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的“7”者为赢,Up指“come up with”(突然想到)也有“活泼向上,使人清醒”的意思,同时7-up又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目了然。
因此,代表积极向上的7-up的饮料在西方市场极为畅销。 (5) You need the strongest line of defense against gum diseases. 译文:用最坚固的牙线,筑起牙龈疾病最坚固的防线。
激筏馆禾弋鼓龟态骇卡 这是美国强生公司的牙线广告。众所周知,使用牙线是为了保持口腔清洁,从而起到预防蛀牙的危险,广告正是从这一点出发,广告语中使用的“line”一语双关,既指“清洁牙齿的牙线”,又指“预防牙病的防线”,这使消费者一目了然。
而且广告具有鼓动性,广告用语极尽夸张,即使用本产品就可“筑起牙龈疾病最坚固的防线”从而达到广告宣传的目的。 (6) Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. 译文:不同的国家。
不同的语言。不同的风俗习惯(海关)。
舒适一流,畅游世界。 这是一则航空广告。
“customs”既有风俗习惯之意,又有海关的意思。在此广告中,航空公司打出了无论来自哪个国家,说什么语言,有什么样的风俗习惯都会让你感受到专业贴心的服务。
But 2, the semanteme equivoque righteousness word or phrase with double meaning is to make use of the word or phrase with double meaning that some's terms polysemy forms under specially appointed environment, before character only have a terms on the surface, the pass is taking care of the significance different two kinds in fact at the same time, word here but intention is in that , bring about thereby one kind has been implicit , tactful , affording food to thought deep artistic conception, has strengthened language's to express effect. [3] (66) this words or phrases with double meaning and harmonic tone words or phrases with double meaning have achieving the same goal with different means that is wonderful , also find broad application in advertisement. (4) Fresh up with 7-up. Translation: You drink Seven-Up , refresh self being awake brain. This is USA Seven-Up soft drink advertisement. "7" is a lucky figure to the west country , "7" person who throws dice when gambling is to win , Up points to "the come up with " (think of suddenly) can't have "lively make progress, make sober " meaning of person, 7-up is the drink brand at the same time , entire advertisement reads be sonorous and forceful , rich rhythm , utensil appeal lets person be clear at a glance and. 7-up's drink making progress therefore , on behalf of actively sells well extremely in west marketplace. (5) You need the strongest line of defense against gum diseases. Translation: With the firmest dental floss,build the firmest gum disease line of defense. This is USA Johnson & Johnson dental floss advertisement. It is known to all that using a dental floss is clean for keeping an oral cavity, get up thereby to in advance tooth-decay-preventing danger, advertisement exactly is to set off from this one point , the "line" that advertisement uses in language means more than the word tells, now that pointing to "dental floss of clean tooth", point to "the line of defense , preventing a tooth from falling ill" this makes a consumer be clear at a glance. And advertisement has instigate , the advertisement term uses up hyperbole extremely, be that "the firmest line of defense achieves advertisement propagates purpose thereby use this product to may build the gum disease" right away. (6) Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. Translation: Different country. Different language. Different customs and habits (customhouse). Comfort is first-rate , has a good swim in the world. This is one items of aviation advertisement. Now that "customs" having intention of customs and habits, meaning having customhouse. Middle , airways have shown here advertisement disregarding which country , what to say language to coming from , what to customs and habits city having let you experience intimate service of special field.。
5.英语谚语 修辞
在英语学习的过程中,我们经常会碰到英语谚语。
如果稍加留意,不难发现许多修辞方法在英语谚语里得以运用。下面,我们一起来看看英语谚语里的修辞吧。
1. 明喻 (Simile) 明喻就是用 as, like或其他比喻词指出两个截然不同的事物之间相似之处的修辞方法。如: Use a book as a bee does flowers. 读书如蜜蜂采蜜。
Wit without learning is like a tree without fruit. 没有学识的机智犹如没有果实的树。 2. 暗喻 ( metaphor) 暗喻和明喻一样也是在两个不同类对象之间进行比较。
但暗喻不用比喻词as或like等,而是直接把本体说成喻体。如: Time is money. 时间就是金钱。
A good book is the best of friends, the same today and forever. 好书如相伴终生的挚友。 Experience is the father of wisdom and memory the mother. 经验是智慧之父,记忆是智慧之母。
3. 换喻 ( Metonymy) 换喻不像明喻、暗喻等比喻形式那样利用不同类对象的相似或类同点构成比较,而是利用对象之间的某种联系来唤起他人的联想,从而避免直说。如: A cat in gloves catches no mice. 戴手套的猫捉不到耗子。
(意即四体不勤的人办不好事情。) One swallow does not make a summer. 独燕不成夏。
(意即一花独放不是春,百花齐放春满园。) 4. 提喻 (Synecdoche) 提喻是指用部分代表整体,或用整体代表部分的修辞方法。
如: Two heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Great minds think alike. 英雄所见略同。
这里head, mind均是以人体的某部分来代表"人"这一整体。 5. 拟人 ( Personification) 拟人是把无生命的东西或抽象的概念赋予人的个性的修辞方法。
如: Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。 Fields have eyes, and woods have ears. 隔墙有耳。
Riches serve a wise man, but command a fool. 财富是智者的奴隶,愚者的主人。 6. 夸张 ( Hyperbole) 运用丰富的想象,在数量、形状或程度上加以渲染以增强表达效果,这就是夸张。
如: A thousand years cannot repair a moment's loss of honor. 一失足成千古恨。 Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。
The world is but a little place, after all. 海内存知己,天涯若比邻。 7. 头韵 (Alliteration) 英语是一种韵律丰富的语言。
两个或更多的词以相同的辅音字母开始,便构成头韵。如: Look before you leap. 三思而后行。
Practice makes perfect. 熟能生巧。 Time and tide wait for no man. 岁月不等人。
8. 双关 ( Pun) 双关是巧妙地利用同音异义或同形异义等现象使词或句子具有两种不同的含义,显得含蓄、幽默而新奇。如: Measure yourself by your own foot. 用自己的脚来量自己。
/ 用自己的标准来衡量自己。 这里foot有两层含义:(1)脚;(2)英尺。
构成语义双关。 Rue and thyme grow both in one garden. 芸香和麝香长在同一个园子里。
/ 悔恨与日俱增。 rue有两层含义:(1)芸香;(2)悔恨。
构成语义双关。thyme与time发音相同,构成语音双关。
9. 重复 ( Repetition) 重复是指某词或词组的重复使用。如: Little things amuse little minds. 小人无大志。
Measure for measure. 以牙还牙。 Who chatters to you, will chatter of you. 来说是非者必是是非人。
6.英语专业论文的开题报告
集美大学毕业设计(论文)开题报告学院 (系) 专业 年 月 日论文题目 On Translating English metaphors into Chinese(英语隐喻汉译)学生姓名 学号 指导教师一、本选题的目的和意义:本选题旨在研究隐喻在英语日常用语中存在的普遍性、可译性及其翻译的方法,重点从文化交际的角度对日常用语中隐喻的汉译进行深入的理论探讨。
本选题突破了历来将隐喻的汉译局限在诗学、修辞学、文学等范畴。由于“翻译是跨语言、跨文化的交际活动”(陈宏薇:1996),翻译对各民族之间文化的传播起着非常重要的作用。
我们对日常用语中隐喻的汉译研究应与英语语言文化背景的研究结合起来。二、本选题国内外研究的现状和发展趋向:对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以Lakoff &Johnson(1987)的研究最具有代表性,而对于其汉译的研究却凤毛麟角。
国内对于隐喻的研究主要受Lakoff & Johnson理论的影响,其中以胡壮麟、朱永生为主要代表。在隐喻翻译的研究方面,李国南(1990),胡文仲(1994)对于英汉成语或谚语中的习用性比喻的喻体进行过比较,并探讨了其翻译的途径。
在近期出版的刊物中有对隐喻翻译研究方面的文章,其中以徐莉娜的《隐喻的翻译》为主要代表。但其研究的范围也只局限于文学、修辞用语的隐喻翻译。
三、主要研究的内容:本文分五个部分。一、简要介绍隐喻与语言以及语言与文化之间的关系,提出日常用语中隐喻的汉译不可忽视文化背景,并简述本论文的主要内容。
二、重点论述隐喻在英语日常用语中存在的普遍性。三、分析隐喻的特点,从人类文化的共性论述其可译性。
四、讨论隐喻的汉译标准、难点、过程、基本方法以及根据语境而确定译法的原则。五、详述隐喻汉译的方法和技巧,指出在翻译实践中,对每种方法的使用都不能走极端。
结论部分,总结研究隐喻汉译所具有的实用价值。1.引言2.英语日常用语中隐喻存在的普遍性2.1隐喻的定义2.2关于隐喻研究的常用术语2.3英语日常用语中的隐喻3.英语日常用语中隐喻的特点3.1日常用语中隐喻的分类3.1.1习用性隐喻3.1.2新生隐喻3.2英语隐喻与汉语隐喻3.3英语日常用语中隐喻的可译性4.英语日常用语中的隐喻的汉译4.1翻译的标准4.2日常用语中隐喻汉译的难点4.3日常用语中隐喻汉译的过程4.4日常用语中隐喻汉译的基本方法及原则5.日常用语中隐喻汉译的方法与技巧5.1直译法5.2意译法5.3转译法5.4直译和意译结合法四、参考文献:[1]Aristotle. “Rhetoric” (W. R. Roberts, Trans.) In W. D. Ross (Ed.) The Works of Aristotle. Oxford: Clarendon Press. (Original Work Written ca. 330 B.C.), 1924.[2]Brodkey, Linda. Review: The Languages in metaphor. College English, 1988, (1): 89-94 [3]Goatly, Andrew. The Language of metaphors. London: Routledge, 1997.[4]Jin Di and Eugene, A. Nida. On Translation. Beijing: China Translation Publishing Company, 1984.[5]Lakoff, G. & Johnson, M. metaphors We Live by Chicago. Chicago: University of Chicago Press, 1987.[6]Nida, Eugene A. & William, Reyburn. Meaning Across Cultures. New York: Maryknoll of N. Y. Orbis Book, 1981.[7]Soskice, J.M. metaphor and Religious Language. Oxford: Clarendon Press, 1985.[8]Tylor, Edward Burnett. Primitive Culture. London: John Murray, 1871.[9]陈宏薇(不加汉语拼音,下同).新实用汉译英教程 [M],武汉:湖北教育出版社,1996.[10]陈文伯.英语成语和汉语成语 [M],北京:外语教学与研究出版社,1980.[11]陈望道.修辞学发凡 [M],上海:上海教育出版社,1983.[12]邓炎昌,刘润清.语言与文化 [M],北京:外语教学与研究出版社, 1989.[13]范家材.英语修辞赏析 [M],上海:上海交通大学出版社,1992.[14]冯明之. 英文成语故事 [M],香港:万里出版社,1992.[15]冯庆华. 实用翻译教程 [M],上海:上海外语教育出版社,1997.[16]胡文仲. 文化与交际 [M],北京:外语教学与研究出版社,1994.[17]徐莉娜. 隐喻的翻译 [J],中国翻译,1999,(3):18-22.五、预期的课题进度计划:1.2007年4月25日 完成初稿,并上交指导教师审阅。
2.2007年5月9日提交论文第二稿。3. 2007年5月16日提交论文第三稿。
3.2007年5月17日-6月9日继续修改论文直至定稿。5.2007年6月13日提交毕业论文。
6.2007年6月14日-23日准备论文答辩。7.2007年6月24日进行毕业论文答辩(进度计划不能照抄,应根据实际情况从3月5日起至6月24日止编写计划。)
六、完成论文的条件、方法及措施:(一)条件1.已经修完英语专业的所有课程,对英语国家概况和跨文化交际有较全面和深入的了解;2.学校图书馆和学院资料室具备有关本论文研究所需的丰富的书籍、期刊等参考文献;3.已经收集较丰富和全面的文献资料;4.具有上网条件及丰富的网上资源。(二)方法及措施1.利用图书馆和互联网进行资料的检索网;2.小组讨论交流。
指导教师的意见及建议:签名:年 月 日注:此表前六项由学生填写后交指导教师签署意见,否则不得开题;此表作为毕业设计(论文)评分的依据。
7.英语专业习语翻译论文
语言研究从文化差异角度看英汉习语的翻译高晓娜华东理工大学上海200237摘要:英汉习语的翻译可以从文化差异角度进行研究,英汉习语文化差异的主要根源在于文化。
中英两国园地理环境不同、风俗习惯不同、历史背景不同形成文化差异。英汉习语在其表达形式和内容上有很大的差异。
只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译。关键词:英汉习语文化差异翻译策略【中图分类号】H159【文献标识码】A【文章编号】1002-2139{2009)-16-0065-02一、英汉习语中所体现的文化差异1、自然地理环境差异由于地域条件的差异,导致英汉两个民族对“东风”和“西风”的理解完全不同。
在汉语中“东风”既是暖风,象征“春天”、“温暖”。它吹绿了中华大地,万物复苏,古诗中有“春城无处不飞花,寒食东风卸柳斜”(韩愈)。
而英语中,。东风”与“西风”的象征意义与汉语恰恰相反。
西风从大西洋吹来。吹绿了英伦诸岛。
而东风从欧洲大陆吹来。正如中国的西风。
如“ “AnEnglishman's home is his castle.”(英国人的家是独立王国)即 为一例。从传统上讲.中国人的隐私观念不强.与个体主义相对而 言,中国人比较崇尚集体主义(或称人伦本位1价值观,它是中国文 化的主线。
受其影响,汉语习语中有着极其浓厚的人伦本位色彩, 它体现为倡导人与人之间的互助友爱和团结合作关系。例如:习语 “一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”、“众人拾柴火焰高”、。
独木不 成林,单丝难成缕”。人伦本位还体现在亲情和友情上的密切关系, 人们比较注重对浓浓亲情和友情的回报.强调彼此之间的情义和 义务,“一日为师,终生为父”、“谁言寸草心,报得三春晖”、“士为 知己者死”:人伦本位也体现在个人与集体之间的关系,如:“先天 下之忧而忧,后天下之乐而乐”等崇高的集体主义思想。
二、习语的翻译方法 1、直译法 many winter days east have I辩en and wind.(Charles Dick. ens)。”(在许多的冬13我都看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风 之中)。
2、宗教信仰的差异 英汉习语也反映出中西方宗教信仰方面的差异。 由习语“借花 献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“跑得了和尚跑不了庙”等等, 我们可以看出佛教在中国的影响力已经根深蒂固。
而在西方许多 国家.特别是在英美,长期以来深受基督教文化的影响。大量的英 语习语都与《圣经》或与基督教有关。
例如:“硇old as 所谓直译法是指原习语的表现形式和意义原则上不做任何调 整的一种翻译方法。 例如:(1)Fish in troubled water.译为“趁混水摸鱼”; (2)a bolt from the blue译为“晴天霹雳”; (3)to break the record译为“打破记录”; Adam”直译是 “与亚当一样老”,因为亚当是最早的人类;“God help helps those who themselves”(天助自助者),意为上帝帮助自助的人等等。
3、生活习俗的差异 但是这样做往往会带来损害习语的修辞性特点的负面影响, 甚至影响到翻译的正确和表达。如美国著名作家Pead S.Buek(塞珍 珠)在翻译汉语古典名著《水浒传》中就犯过这种错误。
她坚持采用 直译的原则来翻译该部作品,所以她在翻译“你不在家时,谁敢来 放个屁?”译作:“When near 英汉两种语言中的习语有它们各自的民族风俗、习惯的特点, 比如在对一些动物的态度上.狗在中国文化背景下是一种卑微的 动物,常被赋予贬义。 如“狐朋狗友”、“狗急跳墙”等等,而在西方英 语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,受到人们的普遍喜爱。
英 语中有关狗的习语绝大部分都没有贬义。如You are a you were not at home,who dared to come and pass his wind?”这里。
pass one'8 wind”是指一种生理现象。 youwere lucky dog. 这与原著的意思悬殊很大。
J.H.Jackson将其译作:。when not at (你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意13)等等。
4.历史文化背景的差异 英汉两种语言都历史悠久。含有大量由历史典故形成的习语, 这些习语结构简单。
意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和 翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等一系列四字成 语,还有一些俗语.如“不到长城非好汉”、“三个臭皮匠,顶个诸葛 亮”等等。
英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话。如 “Achilles'heel”(唯一致命弱点)、“mee tone'8 home.who dared to come and insult me?”虽然语言的外壳变 了。
但思想内容与原文保持一致,比PeaJl的译文要妥当。 2、套译法 鉴于习语的特殊性。
我们在翻译时要照顾到西域习语的突出 特点:其民族、地域的差异性和习语的独特的修辞性,特别是要保 持习语的修辞性的特点。鉴于这点,我们最好采用归化翻译法,即 用目的语里的同义习语去套译出发语中的习语。
waterloo”遭遇残败(拿 例如:(1)T扯of 操到。 (2)Beauty (3)Rome 3、意译法 is in the devil,and he is Sure to appear.说曹操,曹 破仑在滑铁卢的惨败.类似于中国历史上三国时期的关羽败走麦 城)、Penelope's web(永远完不成的工作)、a Pandora'8 box(潘多拉之 盒即。
8.急求英语谚语文献综述范文
专科论文:英文谚语常用修辞手法赏析
与注重同义词运用的汉语谚语相比,英语谚语更注重的是词的重复。如:
Let bygones be bygones.过去的就让它过去吧。
Everybody's business is nobody's business.三个和尚没水吃。
Such carpenters,such chips.什么木匠出什么活。
Grasp all,lose all.样样都要,全部失掉。
随着实践活动的增加和生活经验的积累,人们越来越多地认识到客观世界中存在着矛盾、对立的事物和
现象,如真与假、美与丑、善与恶等。这些相对的事物和现象在英语谚语中也得以体现,那就是大量使
用数词、反义词等,形成鲜明的对比。如:
It takes two to make aquarrel.一个巴掌拍不响。
A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手胜于二鸟在林。
Great talkers are little doers.多言者必少行。
What soberness conceals,drunkenness reveals.酒后吐真言。
5个滑稽的英语谚语!
学习英语语法及词汇已经不容易,要试着理解英语俚语更有点不可思议。一些俚语很难理解,一些更似乎不知所云。以下就有五条有趣的英语俚语你可以在日常生活中使用。只要小心正确使用就行! “I'm happy as a clam.”想一想蛤蛎。这和其他事物没任何关系啊。它们只是躺在沙滩或在海滩无所事事。它们可不需要工作。当然听起来很高兴,不是吗?如果有人问,“你今天怎么样?”你就可以这么回答他们,告诉他们你的心情有多舒畅。 “I wouldn't touch that (or him/her) with a ten-foot pole.”不喜欢某物吗?可能是垃圾或是发臭的食物那样恶心的东西。又或是你不想交朋友甚至不想多聊的某个人呢?呣,你非常的不喜欢某事物或某人,不想接触甚至不想*近他们-就算是十英尺以外也不行! “I think I went overboard.”如果你做事做过火了或是不够负责任的话,你就可以这么说。“Going overboard”字面上的意思从船上掉下来,但是,作为俚语的话,这是一种承认自己做了不该做的事的表达方式。除此之外,类似的还有,“I've stepped over a line” 和“I've gone too far.”你还可以使用它来表示某人犯了个错误。 “You don't have a leg to stand on.”不不,这可不是告诉你某人没有腿。意思是他们争论的意见不对。他们没有站立的腿是因为他们没有支持他们论点的事实。这个俚语是告诉某人他们不对的好方法。 “Break a leg!”真正的意思正好和字面上的相反。如果你对某人说此话时,意思是在祝福他们好运!这个俚语来自于一个迷信之说,无论你大声说出什么,真实的结果都会和说的相反。因为出处于剧院,这一说法通常用来祝福某些表现出色。因此如果有人要作商务演示或是面试的话,你这么说别人听了就一定很开心。