这里有一句谚语的英文翻译
1.求一句谚语的英文,要英文一定要是英文
Evil comes to us by ells and goes away by inches. 罪恶来时,尺进寸退。
Evil communications corrupt good manners. 交往恶劣,有损风度。
Evil gotten, evil spent. 悖入悖出。
Example is better than precept. 言教不如身教。
Exchange is no robbery. 公平交易并非强行夺取。
Exercise, temperance, fresh air, and needful rest are the best of all physicians. 锻链、节制、新鲜空气和必要的休息是最好的医生。
Experience is a school from which one can never graduate. 经验无止境。
Experience is the best teacher. 经验是良师。
Experience is the father of wisdom and memory the mother. 经验是知识之父,记忆是知识之母。
Experience is the mother of wisdom. 智慧来自经验。
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. 吃亏学乖代价高,笨汉非此学不好。
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. 亲身经验,才是经验。
Experience must be bought. 若要得经验,必须化代价。
Experience teaches. 经验给人教训。
Experience without learning is better than learning without experience. 有经验而无学问,胜于有学问而无经验。
Extremes are dangerous. 物极必反。
Extremes meet. 否极泰来。
Eye for eye and tooth for tooth. 以牙还牙,以眼还眼。
参考资料:/z/q700885870.htm?si=1
2.谁可以告诉我一句谚语用英语怎么说
1、Anbsp;mannbsp;isnbsp;notnbsp;oldnbsp;asnbsp;longnbsp;asnbsp;henbsp;isnbsp;seekingnbsp;something.nbsp;Anbsp;mannbsp;isnbsp;notnbsp;oldnbsp;untilnbsp;regretsnbsp;takenbsp;thenbsp;placenbsp;ofnbsp;dreamsnbsp;(J.nbsp;Barrymore)nbsp;只要一个人还有追求,他就没有老。
直到后悔取代了梦想,一个人才算老。(巴里摩尔)nbsp;asnbsp;longnbsp;as是经常用的连接词,有两个意思。
第一种表示既然、由于,同since接近,比如Asnbsp;longnbsp;asnbsp;you'venbsp;offerednbsp;thisnbsp;sportsnbsp;car,nbsp;I'llnbsp;acceptnbsp;it.既然你要给我这辆跑车,我就接受了。第二种意思表示只要,引导条件状语从句,这种意思较第一种常见,也就是格言中的用法。
nbsp;例如,I'llnbsp;letnbsp;hernbsp;gonbsp;asnbsp;longnbsp;asnbsp;younbsp;givenbsp;menbsp;tennbsp;thousandnbsp;pounds.只要你给我一万英镑,我就放了她。这时,往往可以用providednbsp;that替换。
I'llnbsp;letnbsp;hernbsp;gonbsp;providednbsp;thatnbsp;younbsp;givenbsp;menbsp;tennbsp;thousandnbsp;pounds.但显然,providednbsp;that要正式些。nbsp;这句话中还有一个词组:takenbsp;thenbsp;placenbsp;of,它的意思是代替,这里的the一定不能省略。
例如:Thenbsp;computernbsp;isnbsp;takingnbsp;thenbsp;placenbsp;ofnbsp;TVnbsp;innbsp;ournbsp;lives.再例如:nbsp;Thenbsp;wordnbsp;“replace“nbsp;couldnbsp;takenbsp;thenbsp;placenbsp;ofnbsp;“takenbsp;thenbsp;placenbsp;of“nbsp;innbsp;thenbsp;abovenbsp;example.是不是有点糊涂了?在上面的例句中,takenbsp;thenbsp;placenbsp;of也可以用replace代替。nbsp;2、Anbsp;goodnbsp;educationnbsp;givesnbsp;anbsp;mannbsp;anbsp;greatnbsp;pull.nbsp;良好的教育对人是至关重要的。
(良好的教育给人很大的好处。)nbsp;这句话中的pull有着其特殊的用法。
Pull通常情况下都做动词,有拖、拉、牵的意思;但是这里的pull是名词用法,它的意思是influence,nbsp;informalnbsp;specialnbsp;influencenbsp;thatnbsp;givesnbsp;younbsp;somenbsp;advantage(有利条件,影响力)。nbsp;这句话说明了一个人的成才除了会受到先天的影响,后天的良好教育也是必不可少的。
nbsp;让我们来看下面一个句子:nbsp;Thenbsp;namenbsp;ofnbsp;hisnbsp;familynbsp;givesnbsp;himnbsp;anbsp;lotnbsp;ofnbsp;pullnbsp;innbsp;thisnbsp;town.nbsp;在这个小镇上,他的姓氏给他带来了不少好处。nbsp;3、Takenbsp;nonbsp;thoughtnbsp;fornbsp;tomorrow.nbsp;莫为明日愁。
nbsp;这句话出自《圣经》,意谓着未来的事情都由上帝来安排,不必为明天而烦恼。nbsp;4、Thenbsp;coursenbsp;ofnbsp;truenbsp;lovenbsp;nevernbsp;didnbsp;runnbsp;smooth.nbsp;好事多磨。
nbsp;这句话出自莎士比亚的作品《仲夏夜之梦》(Anbsp;Midsummernbsp;Nightnbsp;Dream)。直译为真正的爱情往往要经历许多挫折。
nbsp;Course,在这里并不是课程的意思,而是过程,进程,历程的意思。Smooth-freenbsp;fromnbsp;problemsnbsp;ornbsp;difficulties,没有问题的,无困难的,顺利的。
nbsp;只在经过艰苦磨难的爱情,才是真正的爱情,也才会让我们更加懂得如何珍惜。nbsp;5、Birdsnbsp;ofnbsp;anbsp;feathernbsp;flocknbsp;together.nbsp;物以类聚,人以群分。
nbsp;Anbsp;feather,这里是指具有相同的羽毛。Flock,鸟群,词组anbsp;flocknbsp;of可以解释为一群人,一伙人。
nbsp;比较通俗地来说就是,相同羽毛的鸟类聚集在一起。大家可千万别以为是志同道合,这句话其实通常都用作贬意,有“一丘之貉”之意。
所以今后我们在用这个谚语的时候要特别注意。nbsp;6、Qualitynbsp;isnbsp;betternbsp;thannbsp;quantity.nbsp;质胜于量。
nbsp;Quality--thenbsp;degreenbsp;tonbsp;whichnbsp;somethingnbsp;isnbsp;excellent;nbsp;standnbsp;ofnbsp;goodness质,质量;Quantity--thenbsp;factnbsp;ofnbsp;beingnbsp;measurable。
3.“正如一句谚语所说”英语怎么翻译
【解析】:"As a proverb says."
【造句】:
1. Just as a famous saying, many people step in your life, but only true friends leave footprints. 正如一句谚语所说:很多人会在在你的生活中驻足,但只有真正的朋友才会留下足迹。
2. As a ( very) German proverb puts it "better an end with horror, than a horror without end." 正如一句德国谚语所说“一个恐怖的结尾总好过一场没有尽头的恐怖。”
3. As the old saying goes," Charity begins at home "& but it doesn't stop there. 正如一句古老的谚语所说:「仁爱从家里开始。」但它却不是就停在那里。
4. After a while I found myself able to capture the deeper meaning of the dialogue and, as an old Italian proverb says, Ive started to understand not only the language but the culture behind it ( the dialogue). 经过一段时间,我发现我可以理解对话中更深层的意义,正如一句古老的意大利谚语所说:我开始从对话中理解埋藏在语言表面下的深层文化内涵。
5. An old English saying, from the mouth of babes,, signifying the truth that is often spoken by children not yet exposed to the world of lies created by adults takes on particular relevance in this light. 正如一句古老的英国谚语所说,天真无知者每每能道破真理,它寓意着之所以儿童口中往往能吐出真话,是因为他们还未接触到大人们用谎言堆积起来的世界。