俄语中中的谚语
1.俄语谚语大全
На безрыбье и рак р`ыба.〈谚〉无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王). П`ервый блин к`омом〈谚〉万事开头难. У ког`о что ~`ит, тот о том и говор`ит. 〈谚〉卖什么的吆喝什么。
быль м`олодцу не ук`ор (ук`ора) . 〈谚〉不以往事责好汉。 Волк`ов бо`яться в лес не ход`ить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子). Как в`олка ни корм`и, всё в лес см`отрит〈谚〉江山易改,本性难移. С волк`ами жить по-в`олчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). Сн`явши г`олову, по волос`ам не пл`ачут〈谚〉头已断,何惜其发. Вор у в`ора дуб`инку укр`ал〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你). Не п`ойман не вор〈谚〉捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼. Брань на ворот`у не в`иснет〈谚〉骂语留不长,何必挂心上. Яз`ык мой - враг мой. 〈谚〉祸从口出。
В`орон в`орону глаз не выклюет. 〈谚〉乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残). беда ум род`ит. 〈谚〉急中生智。 Пришл`а беда отвор`яй вор`ота. 〈谚〉祸不单行。
Семь бедод`ин отв`ет. 〈谚〉一不做,二不休。 М`аленькие д`етким`аленькие бедки. 〈谚〉孩子小有小的麻烦。
яблоко от `яблони недалек`о п`адает. 〈谚〉有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人). Яйца к`урицу не `учат. 〈谚〉鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧). терпение и труд всё перетр`ут. 〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。 Без труд`а не в`ынешь и р`ыбку из пруд`а. 〈谚〉不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。
2.俄语中有哪些谚语或俗语是有关建筑的
В просторечии такие здания в дореволюционной России назвались "Народный дом
Здание клуба. Первоначальный вид. С открытки 1910-х гг.
В здании человеческого счастья дружба возводит стены, а любовь образует купол这是建筑物的谚语
3.请问谁知道俄语中关于人的带反义词的谚语
1.钱不是问题,问题是没钱。
1. Деньги не проблема, проблема в том что их нет.
2、钻石恒久远,一颗就破产。
2. Алмаз вечен, лишь одна штука достаточно для банкротства.
3、水能载舟,亦能煮粥。
3. Вода лодку поддерживает, в ней также кашу варят.
4、一山不能容二虎,除非一公和一母。
4. Двум тиграм не сожиться в одной горе, кроме если они противоположного пола.
5、火可以试金,金可以试女人,女人可以试男人。
5. Огнем заверяют золото, золотом - женцину, женщной - мужчину.
6、烧香的不一定是和尚,还可能是熊猫。
6. Идол-палочки не только поджигают манахи, но и панда
7、喝醉了我谁也不服,我就扶墙。
7. В пьянном состояния, никого не слушаюсь, ибо ухом к стене.
8、我就像一只趴在玻璃上的苍蝇,前途光明,出路没有。
8. Я как муха на стекле, будущее светло а выхода нет.
9、问世间情为何物?一物降一物。
9. Что за любовь на свете? Всему свое подавляющее
4.俄语谚语的翻译及资料,总好是有中俄对照的,我写论文要用,这个
说明了不同民族的思想意识, а бог располагает 一次被蛇咬,价值观念和道德文化的相通之处 汉俄谚语体现的辨证思想 反映矛盾的对立面相互包含,安知非福 有一利必有一弊Не было бы счастья,冤家一个多Сто друзей--мало, да мило 有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает 伴君如伴虎Близ царя,*物不好Дёшево,坏事传千里Добрая слава лежит, чем сто раз услышать 活到老, служба службой 善有善报, коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей 谋事在人, то норов, дорого, то и пожнешь 习惯成自然Привычка—вторая натура 含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,恶有恶报За добро добром платят,千里不同俗Что город,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков 一寸光阴一寸金,勿施于人Чего себе не хочешь, а на деньги времени не купишь 万事开头难Лиха беда начало 百里不同风俄语谚语大全------俄语词汇 俄语谚语大全------俄语词汇 祸不单行Беда не проходит одна 百闻不如一见Лучше один раз увидеть, то обычай 好事不出门, то и дорого 能者多劳Кому много дано,相互转化 塞翁失马, а за худо худом 以眼还眼,寸金难买寸光阴Время деньгу дает; Нет худа без добра 反映事物之间的因果与条件联系 千里之堤,积米成箩По капельке—маре,社会心理, а человек уменьем 己所不欲,人美看学问Красива птица перьем, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь 一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит 好物不*, зуб за зуб 朋友千个好, близ смерти 人往高处走, один враг--много 鸟美看羽毛, пока горячо 人情归人情, человек—где лучше 种瓜得瓜,病去如抽丝Болезнь входит пудами, да несчастье помогло,水往低处流Рыба ищет, да гнило,公道归公道Дружба дружбой, дорога любовь 滴水成河, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, что деревня, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а выходит золотниками 金窝银窝,种豆得豆Что посеешь, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде 家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет 响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, где глубже, там и рвется 脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало,以牙还牙Око за око, по зернышке—ворох 病来如山倒,成事在天Человек предполагает,学到老Век живи。
5.中国一谚语俄语说法
Путешествие в тысячу миль набережная, коллапс в муравей
Источник: Цинь Хань Фей "Ю. Hanfeizi старой": "тысячу чжан набережная, язвы в муравей для муравьев точки коллапса; комнате есть место для внезапного разрыва сигарет импульс".