• 首页>文化 > 文化
  • 含有人名的英文谚语

    1.含有英文名字的英语短语和谚语

    All work and no play makes Jack a dull boy.

    谚语:只工作不玩,聪明的孩子也会变傻。

    every man Jack 每人;人人

    Jack of all trades and master of none 万事皆通而一无所长的人;“三脚猫”

    Jack-of-all trades “万事通”

    Jack on/of both sides 模棱两可,两面派

    Jack at a pinch 临时拉来帮忙/凑数的人

    ball the jack 孤注一掷

    before one can say Jack Robinson [口]马上, 突然; 一会儿

    play the jack with sb. 欺骗(某人); 开(某人)玩笑

    Jack and Jill 男男女女

    Jack among the maids 向女人献殷勤的男子

    Jack in the water 码头打杂工

    cheep Jack 卖廉价货物的小贩

    Jack in office 自命不凡的小官吏,官僚

    Jack is as good as his master.

    谚语:伙计不必老板差。

    Yellow Jack 指医学上的“黄热病”

    the Union Jack 英联合王国国旗

    Jack of straw 稻草人

    Jacks 可指“英镑”

    jack 千斤顶

    lumberjack 伐木工人

    Jack-a-dandy 花花公子

    jackpot 意外的成功;发外财

    make one's jack 发财

    2.含有英文名字的英语短语和谚语

    All work and no play makes Jack a dull boy.谚语:只工作不玩,聪明的孩子也会变傻。

    every man Jack 每人;人人Jack of all trades and master of none 万事皆通而一无所长的人;“三脚猫”Jack-of-all trades “万事通”Jack on/of both sides 模棱两可,两面派Jack at a pinch 临时拉来帮忙/凑数的人ball the jack 孤注一掷before one can say Jack Robinson [口]马上, 突然; 一会儿play the jack with sb. 欺骗(某人); 开(某人)玩笑Jack and Jill 男男女女Jack among the maids 向女人献殷勤的男子Jack in the water 码头打杂工cheep Jack 卖廉价货物的小贩Jack in office 自命不凡的小官吏,官僚Jack is as good as his master.谚语:伙计不必老板差。Yellow Jack 指医学上的“黄热病”the Union Jack 英联合王国国旗Jack of straw 稻草人Jacks 可指“英镑”jack 千斤顶lumberjack 伐木工人Jack-a-dandy 花花公子jackpot 意外的成功;发外财make one's jack 发财。

    3.给一些有国家名称的英语谚语

    To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)

    滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿·丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!”

    It's Greek to me.(我不知道)

    英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。

    Greek Kalends(幽默,诙谐方式表达的永远不)

    Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。

    Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想。相当于汉语中的空中楼阁)

    中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。

    Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)

    但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。

    From China to Peru(从中国到秘鲁)

    它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。

    Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间———在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)

    锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)。

    Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌人提供自己所需要的东西)

    源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西。

    Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)

    和我们的入乡随俗的意思一样。

    Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)

    把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。有趣的是法国也有类似的成语“del'eau a la riviere(送水到大河里)。”

    含有人名的英文谚语

    发表评论

    登录后才能评论