• 首页>文化 > 文化
  • 春节谚语俄语

    1. 俄语谚语大全

    На безрыбье и рак р`ыба.〈谚〉无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王). П`ервый блин к`омом〈谚〉万事开头难. У ког`о что ~`ит, тот о том и говор`ит. 〈谚〉卖什么的吆喝什么。

    быль м`олодцу не ук`ор (ук`ора) . 〈谚〉不以往事责好汉。 Волк`ов бо`яться в лес не ход`ить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子). Как в`олка ни корм`и, всё в лес см`отрит〈谚〉江山易改,本性难移. С волк`ами жить по-в`олчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). Сн`явши г`олову, по волос`ам не пл`ачут〈谚〉头已断,何惜其发. Вор у в`ора дуб`инку укр`ал〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你). Не п`ойман не вор〈谚〉捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼. Брань на ворот`у не в`иснет〈谚〉骂语留不长,何必挂心上. Яз`ык мой - враг мой. 〈谚〉祸从口出。

    В`орон в`орону глаз не выклюет. 〈谚〉乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残). беда ум род`ит. 〈谚〉急中生智。 Пришл`а беда отвор`яй вор`ота. 〈谚〉祸不单行。

    Семь бедод`ин отв`ет. 〈谚〉一不做,二不休。 М`аленькие д`етким`аленькие бедки. 〈谚〉孩子小有小的麻烦。

    яблоко от `яблони недалек`о п`адает. 〈谚〉有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人). Яйца к`урицу не `учат. 〈谚〉鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧). терпение и труд всё перетр`ут. 〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。 Без труд`а не в`ынешь и р`ыбку из пруд`а. 〈谚〉不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。

    2. 春节的习俗 俄语

    Праздник Весны китайцы встречают так же благоговейно, как иностранцы встречают рождество. Издревле в канун праздника люди вырезают бумажные орнаменты на окна, рисуют новогодние картинки, делают новогодние парные надписи, украшают дома традиционными новогодними лубками. Ныне в деревнях бытует такая традиция: в декабре по лунному календарю нужно приготовить все продукты для праздничного стола на целый месяц нового года, чтобы отметить его зажиточно, весело,без забот. 中国人十分重视欢庆春节,就像西方人欢度“圣诞节”一样。

    自古以来,春节前夕人们就忙着剪窗花、画年画、写春联,用传统的年画装饰室内外。在今天的农村,人们仍要保留这样的习俗;在腊月里要做足正月里所有的过年用的食品,以示富足、喜庆、吉祥。

    Праздник весны---это древний и традиционный праздник, но он всегда молод .В этот день как в деревнях и гододах Китая ,так и за его пределами ,среди китайцев ,где бы они ни жили, всегда радость и веселье . Это праздник ,обьединяющий все народы страны. “春节”,一个古老而传统的节日,岁岁年年都历久不衰。在这一天,不论是中国的城镇乡村,还是异国他乡,只要有华人居住的地方,到处都是欢乐和喜庆。

    这是一个凝聚全国各族人民的节日。

    3. 俄罗斯谚语

    1,Кто не работает, тот не ест 不劳动者不得食 2,Здоровье за деньги не купишь 财富难买健康 3,Лучше один раз увидеть,чем сто р旦场测渡爻盗诧醛超互аз услышать 百闻不如一见 4,Тише едешь, дальше будешь 宁静致远 5,Человек без дальше-как еда без соли 这句谚语从未见过,网上也没搜索到。

    而且没有без дальше这种说法。

    4. 俄罗斯谚语

    俄语谚语大全(待客类)

    ●Желанный гость зову не ждёт

    ●Хороший гость хозяину в почёт

    ●Гостям стол, а коням столб

    ●Ломливый гость голодный уходит

    ●Хоть не богат, а гостям рад

    ●Что есть в печи, всё на стол мечи

    ●Чем богаты, тем и рады.

    ●Гостя потчуй, покуда через губу не перенесёт

    ●Гость доволен - хозяин рад

    ●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка, от ласкового хозяина и то угощение.

    ●У себя как хочешь, а в гостях как велят

    ●Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай

    ●Кто гостю рад, тот и собачку его кормит

    ●Кипите, щи, чтобы гости шли

    ●К обедне ходят по звону, а к обеду - по зову

    ●С голодным брюхом чужого обеда не ищут

    ●Гость гостю рознь, а иного хоть и брось

    ●Незваные гости гложут и кости

    ●Я рад гостям за чужим столом

    ●Изба красна углами, а обед - пирогами

    如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。有俄语谚语为证:

    ●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼)

    ●Званый – гость, а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗

    ●Прямой болван, что пришёл незван 不请自到是大笨蛋

    更多的在这里:

    5. 谁能给列举几个俄语谚语啊

    三、带“三”的俄语成语、谚语和俗语 1、В три ручья 泪如泉涌 2、В три шем гнять (俗)打出来,赶出来 3、Сулёного три года ждут Обещанного, говорят, три года ждут 口惠而实不至 4、Заблудиться в трёх сосная (俗,贬)碰上三棵树就迷路 (比喻最简单的事也闹不清) 5、Из третьих рук (получить, узнать) 间接地(得到,得知) 6、Видеть на три аршина в землю. 有远见,明察秋毫 五、带“五”的俄语成语、谚语和俗语 1、Пятое колесо в телеге 多余的人,多余的东西 2、С пятого на десятое (говорить, рассказывать) 东拉西扯,前言不搭后语 3、Пятое через десятое (рассказывать, говорить) 丢三落四,颠三倒四 4、Через пятое на десятое (слышать, знать) 一星半点;(俗)杂乱无章 5、Знать как свои пять пальцев 了如指掌 6、Нужен (-на,-но) как собака пятая нога (俗)根本不需要的东西 七、带“七”的俄语成语、谚语和俗语 1、Семь раз примерь, а один раз отрежь (谚)三思而后行 2、Семь пятниц на неделе. (俗,贬)朝令夕改,反复无常 3、Семь бед — один ответ (俗)一不做,二不休。

    4、Для милого друга семь вёрст не околица 为了朋友绕七里路也不嫌远 5、За семь вёрст киселя хлебать (俗)到七里以外吃一点果子羹。 (没必要为小事跑很远的路,不值得) 6、Семь потов сошло (с кого) 累得筋疲力尽 7、Семь вёрст до небес (и всё лесом) (说得,答应得)非常多 8、Семь пядей во лбу 聪明绝顶 9、Семь шкур спускать (с кого) 痛打 10、У семи нянек дидя без глазу (俗) 三个和尚没水吃 11、Сгонять (согнать) семь потов (с кого) 使……累得筋疲力尽 12、Седьмая вода на киселе 八竿子打不着的亲戚 13、Быть (чувствовать себя) на седьмом небе 如登天堂,高兴极了 14、Книга за семью печатями 完全无法理解的东西 15、За семью замками 严密看守 16、Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь. 几个男人比两个女人相处更和谐 17、Семеро одного не ждут (俗)众人不等一个人 九、带“九”的成语、谚语和俗语 1、Дело девятое (что стоит на девятом месте) (俗)无关紧要的事 2、Девятый вал 九级浪,惊涛骇浪。

    十一、带“百”的俄语成语、谚语和俗语 1、Не имей сто рублей, а имей сто друзей. (谚)众友胜千金 2、Один позвал — сто откликаются. 一呼百应 3、Дерево вырашивают десять лет, а человека — сто лет. 十年树木,百年树人。 十二、带“千”的俄语成语、谚语和俗语 1、Герой умерает раз, трус — сто тысячу раз. (谚)勇士死一次,懦夫死千次。

    6. 中国一谚语俄语说法

    Путешествие в тысячу миль набережная, коллапс в муравей

    Источник: Цинь Хань Фей "Ю. Hanfeizi старой": "тысячу чжан набережная, язвы в муравей для муравьев точки коллапса; комнате есть место для внезапного разрыва сигарет импульс".

    发表评论

    登录后才能评论