• 首页>文化 > 文化
  • 法国表白谚语

    1. 谁知道法国谚语(中文的)

    智慧好比登山,登山便可望远。

    (法国谚语1. On ne sait jamais de quelle carte il retourne. 2. Mesurer les autres à son aune. 3. Menez une ane à la Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un ane. 4. Fin contre fin. 5. C'est monnaie courante. a. 针锋相对。 b. 人心叵测。

    c. 以己度人。 d. 本性难移。

    e. 司空见惯。法国人大恩在书中引用了这么一句“中国谚语”:“激情超不过两次月圆的时间,而婚姻是一辈子的事情”( La passion ne durera que l'espace d'une ou deux lunes. Par contre, le marriage se doit de durer toute une vie)。

    法国人每每在引用之前往往要加上一句“中国谚语说的好……”(Comme le dit si bien un proverbe chinois。),以便加强语气。

    —————————————————— 有一句中国谚语说得好:如果你为未来几个月担忧,那么你应该去种粮食;如果你为未来几年担忧,那么你应该去种树;如果你为未来几个世纪担忧,那么你应该去教育后代”(Si vous pensez en mois, plantez des céréales; si vous pensez en années, plantez des arbres; si vous pensez en siècles, éduquer vos enfants)。虽然句子长了一点,不像原汁原味的中国民间谚语,但听上去分明是“十年树木、百年树人”的道理。

    ———————————— 那是在法国大学读书的时候,一位满腹经纶的法国教授引用了一句“中国谚语”,听上去和绕口令一般:“Celui qui sait qu'il ne sait pas, éduque le. Celui qui sait qu'il sait, écoute le. Celui qui ne sait pas qui sait, éveile le. Celui qui ne sait pas qu'il ne sait pas, fuis le”。我后来试着翻译了一下,大概是这个意思:“对知道自己无知者,教之;对知道自己有知者,听之;对不知道自己有知者,醒之;对不知道自己无知者,远之。”

    我自愧才疏学浅,不知这句话是不是从孔子“知之为知之,不知为不知,是知也”或者老子的“知不知,尚矣;不知知,病也”演化而来。

    ——————————————————————— “人过四十,毛病改不了”(Passe quarante ans, les defauts sont incorrigibles),孔老夫子原来说的是“四十而不惑”嘛! ———————————————————— 法国环境部长在接受电视采访时说的一句中国谚语“我家的墙属于邻居家的”(Le pignon de ma maison appartient à mon voisin), —————————————— “不急的工作要快干,以便有充足的时间去慢慢地完成那些紧急的工作”(Il faut faire vite ce qui ne presse pas, pour pouvoir faire lentement ce qui presse); “即使一张薄纸由两个人来承担也会更轻一些”(Même une feuille est moins lourde quand on la porte à deux); “人生太短,不可能认识所有的字”(La vie d'un homme n'est pas assez longue pour connaitre tous les caractères); ——插句话,是“吾生也有涯,而知也无涯”—— “在黑屋里找黑猫不易,特别是那黑猫根本就不在屋里的话”(Il n'est pas facile de trouver un chat noir dans une pièce obscure, surtout s'y est pas);“一卷不成春”(Un rouleau ne fait pas le printemps)等等。我估计这后面一句“一卷不成春”需要特别解释一下,才能让中国人明白。

    法国人都喜欢吃中餐,而法国的中餐馆最著名的头道小菜就是春卷,也就是“春天里的卷”(rouleau de printemps)。法国人吃“春天里的卷”多了,有感而发,所以说“一卷不成春”,有点“独木不成林”的意思吧。

    其实,世间流传的谚语不论是中国谚语也罢,阿拉伯谚语也罢,本来都是在表达某种生活和处事的哲理,出自那个民族并不是很重要。类似“失败是成功之母”、“欲速则不达”、“物以稀为贵”这样的道理,中国人清楚,亚非拉美其他民族也一样明白,只不过是可能是“一种道理各自表述”而已。

    但是,法国人一说谚语就喜欢冠以“中国”二字,一方面可能是出于对中国古老文化的崇拜,另一方面纯属“拉大旗、做虎皮”,以增强自己言谈话语说服力。钱钟书先生《围城》的创意我一直以为是取自法国谚语,至少也是西方的谚语。

    可是最近我在一个专门介绍中国谚语的法国网站上居然发现“婚姻是座围城,城外的人想进去,城内的人想出来”也被列为“中国谚语”!说到婚姻,我还听到过“不忠实(指有外遇)的女人内疚,忠实(指本分)的女人遗憾”(La femme infidèle à des remords, la femme fidèle à des regrets)这样非常西化的“中国谚语”。 法国人嘴里的“中国谚语”还常常会流露出法兰西式的浪漫和幽默:“人间是海,我心是岸”(Le monde est une mer,notre coeur en est le rivage);“石头碰鸡蛋-小心鸡蛋!鸡蛋碰石头-小心鸡蛋!”(Si la pierre tombe sur l'oeuf, gare à l'oeuf! Si l'oeuf tombe sur la pierre, gare à l'oeuf!)。

    真是说你是中国谚语,你就是中国谚语,不是也是。怪不得很多法国人平时都爱说这样一句“中国谚语”“没词儿了,来句中国谚语吧”(Qui ne sait pas quoi dire cite généralement un proverbe chinois)。

    落笔至此,好像没什么词了,咱也学法国人随意编一句谚语吧:“‘中国谚语’是个筐,什么东西都往里装”。

    2. 常见的法国谚语有哪些

    1。

    donner sa langue au chat langue de chat 法语基础入门谚语介绍。玩猜迷游戏,猜不出来,他会说“我把我的舌头交给猫”,即放弃努力;但如果他问你要不要“猫舌头”,别误会以为他有了灵感,因为那只是一种舌状小饼干。

    2。 quand le chat n"est pas là les souris dansent 法语学习:即“山中无老虎,猴子称大王”,法国人说得较通俗:“猫儿不在,耗子在家跳舞”。

    3。 il fait un froid de canard 法语学习:外面天气冷得发抖,他们说“天儿冷得跟鸭子似的”。

    4。 tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler 法语基础入门学习:法语里“舌头”和“语言”是一个词。

    说三思而后言之,他们要你“把舌头在嘴里转够了再说”。 5。

    c"est bleu c"est un conte bleu 法语学习:我们中国人说一件事干不成是“黄了”,法国人讲一件事快办成时说“这事儿蓝了”,但如果说“这个传闻是蓝色的”,那肯定是海外奇谈。 6。

    casse-tête chinois c"est du chinois 法语基础入门学习:中国文化在法国人眼里莫测高深,什么东西他们一旦玩不转或搞不清楚,一定会说这是“伤脑筋的中国玩艺儿”,所有听不懂的干脆说“这是中国话”。 7。

    avoir les chevilles qui enflent casser les pieds à quelqu"un c"est le pied 法语基础入门学习:法国人被人夸奖时会说“我的脚脖子肿起来了”,你千万别建议他去看医生,他只是在谦虚,类似“不敢当”或“过奖了”。 如果脚踝骨名声还不错的话,脚可是泾渭不分。

    说“某人伤了我的脚”,就是说那人很讨厌。而如有人高高兴兴地说“这是脚!”,他的意思相当于北京话的“没治了!” 8。

    avoir des fourmis dans les jambes mon oeil! mettre son nez dedans; de bouche? 法语学习:“腿上有蚂蚁”是说腿发麻;"我的眼睛!:谁信?!“把我的鼻子放进去”:好好看一看“从嘴到耳”:一传十,十传百。 9。

    mettre de l"eau dans son vin retirer à quelqu"un le pain de la bouche casser la cro?te 法语学习:法国人最引以为荣的三样东西是葡萄酒、面包和奶酪,可见其对饮食的重视。 他们喝葡萄酒从来不加水。

    如果有人说要“在酒中掺水”,他的意思是让自己平静下来。法国人吃的面包是硬皮面包,如果整整一天没有面包吃,那么这一天就长得难以想象了;要是有人“从别人嘴里抢走面包”,那就无异于抢人家的饭碗;“掰碎面包皮”就是随便吃一点。

    10。 faire un fromage de qqch。

    fromage de soja 法语基础入门学习:奶酪的话,有人说一年有多少天,法国的奶酪就有多少种;“把某事做成奶酪”说的是这事儿大有文章可做。据说有这么个故事:法国某餐馆中,有美中法三人在一起用餐。

    席间美国人在他的红葡萄酒中加了很多水;中国人吃掉了面包芯,留下了所有的面包皮;法国人目瞪口呆之下,本该点奶酪,却向侍者要了豆腐——豆腐在法文中称为“大豆奶酪”。 11。

    je t"aime je t"aime beaucoup 法语基础入门学习:关于“热爱”、“喜欢”和“爱恋”的说法,法文中通通是一个词。 如说爱,那么很简单地说“我你爱”(法文宾语代词在动词之前);要注意的是如你想表达“我喜欢你”,千万记住要说“我爱你很多”,否则将造成误会。

    原来多爱了那么一点就已经不是爱情了。 。

    3. 谁知道一些法语的爱情箴言,请列一些

    有一首法文歌:L'amour est Bleu 爱情是蓝色的 Doux, doux, l'amour est doux 甜蜜,甜蜜,爱情是那样甜蜜Douce est ma vie, ma vie dans tes bras 我的生活是那样甜蜜,在你的怀抱里Doux, doux, l'amour est doux 甜蜜,甜蜜,爱情是那样甜蜜Douce est ma vie, ma vie prés de toi 我的生活是那样甜蜜,当我和你在一起Gris, gris, l'amour est gris 灰色,灰色,爱情是灰色的Pleure mon cœur lorsque tu t'en vas 当你离去,我的心在下雨Gris, gris, le ciel est gris 灰色,灰色,天空是灰色的Tombe la pluie quand tu n'es plus là 大雨倾盆而下,当你不在这里Comme l'eau, comme l'eau qui court 就像流水,就像水在奔流Moi mon cœur court après ton amour. 我的心追逐着你的爱Comme l'eau, comme l'eau qui court 就像流水,就像水在奔流Moi mon cœur court après ton amour. 我的心追逐着你的爱Bleu, bleu, l'amour est bleu 蓝色,蓝色,爱情是蓝色的Le ciel est bleu lorsque tu reviens 天空是蓝色的,当你回来Bleu, bleu, l'amour est bleu 蓝色,蓝色,爱情是蓝色的L'amour est bleu quand tu prends ma main 爱情是蓝色的,当你牵起我的手。

    4. 谁知道法国谚语(中文的)谁知道一些法国的谚语

    智慧好比登山,登山便可望远。

    (法国谚语1。 On ne sait jamais de quelle carte il retourne。

    2。 Mesurer les autres à son aune。

    3。 Menez une ane à la Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un ane。

    4。 Fin contre fin。

    5。 C'est monnaie courante。

    a。 针锋相对。

    b。 人心叵测。

    c。 以己度人。

    d。 本性难移。

    e。 司空见惯。

    法国人大恩在书中引用了这么一句“中国谚语”:“激情超不过两次月圆的时间,而婚姻是一辈子的事情”( La passion ne durera que l'espace d'une ou deux lunes。 Par contre, le marriage se doit de durer toute une vie)。

    法国人每每在引用之前往往要加上一句“中国谚语说的好……”(Comme le dit si bien un proverbe chinois。 。

    ),以便加强语气。

    —————————————————— 有一句中国谚语说得好:如果你为未来几个月担忧,那么你应该去种粮食;如果你为未来几年担忧,那么你应该去种树;如果你为未来几个世纪担忧,那么你应该去教育后代”(Si vous pensez en mois, plantez des céréales; si vous pensez en années, plantez des arbres; si vous pensez en siècles, éduquer vos enfants)。 虽然句子长了一点,不像原汁原味的中国民间谚语,但听上去分明是“十年树木、百年树人”的道理。

    ———————————— 那是在法国大学读书的时候,一位满腹经纶的法国教授引用了一句“中国谚语”,听上去和绕口令一般:“Celui qui sait qu'il ne sait pas, éduque le。 Celui qui sait qu'il sait, écoute le。

    Celui qui ne sait pas qui sait, éveile le。 Celui qui ne sait pas qu'il ne sait pas, fuis le”。

    我后来试着翻译了一下,大概是这个意思:“对知道自己无知者,教之;对知道自己有知者,听之;对不知道自己有知者,醒之;对不知道自己无知者,远之。”。

    我自愧才疏学浅,不知这句话是不是从孔子“知之为知之,不知为不知,是知也”或者老子的“知不知,尚矣;不知知,病也”演化而来。 ——————————————————————— “人过四十,毛病改不了”(Passe quarante ans, les defauts sont incorrigibles),孔老夫子原来说的是“四十而不惑”嘛! ———————————————————— 法国环境部长在接受电视采访时说的一句中国谚语“我家的墙属于邻居家的”(Le pignon de ma maison appartient à mon voisin), —————————————— “不急的工作要快干,以便有充足的时间去慢慢地完成那些紧急的工作”(Il faut faire vite ce qui ne presse pas, pour pouvoir faire lentement ce qui presse); “即使一张薄纸由两个人来承担也会更轻一些”(Même une feuille est moins lourde quand on la porte à deux); “人生太短,不可能认识所有的字”(La vie d'un homme n'est pas assez longue pour connaitre tous les caractères); ——插句话,是“吾生也有涯,而知也无涯”—— “在黑屋里找黑猫不易,特别是那黑猫根本就不在屋里的话”(Il n'est pas facile de trouver un chat noir dans une pièce obscure, surtout s'y est pas);“一卷不成春”(Un rouleau ne fait pas le printemps)等等。

    我估计这后面一句“一卷不成春”需要特别解释一下,才能让中国人明白。法国人都喜欢吃中餐,而法国的中餐馆最著名的头道小菜就是春卷,也就是“春天里的卷”(rouleau de printemps)。

    法国人吃“春天里的卷”多了,有感而发,所以说“一卷不成春”,有点“独木不成林”的意思吧。 其实,世间流传的谚语不论是中国谚语也罢,阿拉伯谚语也罢,本来都是在表达某种生活和处事的哲理,出自那个民族并不是很重要。

    类似“失败是成功之母”、“欲速则不达”、“物以稀为贵”这样的道理,中国人清楚,亚非拉美其他民族也一样明白,只不过是可能是“一种道理各自表述”而已。 但是,法国人一说谚语就喜欢冠以“中国”二字,一方面可能是出于对中国古老文化的崇拜,另一方面纯属“拉大旗、做虎皮”,以增强自己言谈话语说服力。

    钱钟书先生《围城》的创意我一直以为是取自法国谚语,至少也是西方的谚语。可是最近我在一个专门介绍中国谚语的法国网站上居然发现“婚姻是座围城,城外的人想进去,城内的人想出来”也被列为“中国谚语”!说到婚姻,我还听到过“不忠实(指有外遇)的女人内疚,忠实(指本分)的女人遗憾”(La femme infidèle à des remords, la femme fidèle à des regrets)这样非常西化的“中国谚语”。

    法国人嘴里的“中国谚语”还常常会流露出法兰西式的浪漫和幽默:“人间是海,我心是岸”(Le monde est une mer,notre coeur en est le rivage);“石头碰鸡蛋-小心鸡蛋!鸡蛋碰石头-小心鸡蛋!”(Si la pierre tombe sur l'oeuf, gare à l'oeuf! Si l'oeuf tombe sur la pierre, gare à l'oeuf!)。 真是说你是中国谚语,你就是中国谚语,不是也是。

    怪不得很多法国人平时都爱说这样一句“中国谚语”“没词儿了,来句中国谚语吧”(Qui ne sait pas quoi dire cite généralement un proverbe chinois)。 落笔至此,好像没什么词了,咱也学法国人随意编一句谚语吧:“‘中国谚语’是个筐,什么东西都往里装”。

    5. 各国的表白语砸说

    汉语 --> 我爱你 英语 --> I love you (爱老虎油) 法语 --> Je t`aime,Je t`adore (也带嘛) 德语 --> Ich liebe Dich (衣西里拔弟兮) 芬兰 --> Minarakastan sinua (明那拉卡司谈洗奴娃) 荷兰 --> IK hou van jou (阿荣吼范丸) 捷克 --> Miluji te (米卢急特) 丹麦 --> Jeg elsker dig (接个爱死替个) 缅甸 --> chit pa de (起拍得) 日本 --> 爱している (阿姨兮带路) 朝鲜 --> Tangsinul sarang ha yo (3朗嗨哟) 泰国 --> Ch`an Rak Khun (千软昆) 越南 --> Em ye`u anh (女生对男生:爱也有阿禾) (男生对女生:爱也有爱恩) 冰岛 --> e`g elska tig (爱个爱二四卡题) 瑞典 --> Jag lskar dig (道理4卡体格) 犹太语 --> Ani ohev otach (啊你 偶和夫 偶踏西) 匈牙利 --> Szeretlek (赛来特可来) 希腊语 --> S`agapo (萨哈泼) 立陶宛 --> Tave Myliu (踏副米卢) 马其顿 --> Te sakam (特飒侃) 马其他 --> Inhobbok (音红博客) 波兰语 --> Kocham Cie (烤蛤蟆去) 葡萄牙 --> Eu amo-te (哎呜啊木腿) 孟加拉 --> Ami tomay bhalobashi (阿米动嘛改挖哈喽瓦寺) 柬埔寨 --> Bong salang oun (波斯郎酒) 菲律宾 --> Mahal Kita (马哈吉他) 卡它昏)马来语 --> saya Cinta Mu (洒呀新塔木) 蒙古语 --> bi chamd hairtal (比掐木弹还日抬) 波斯语 --> Tora dost daram (土司特大轮) 俄罗斯 --> Ya vas lyublyu,Ya tibia Lyublyu (鸭鸡不鸭留不留) 西班牙 --> Te amo,Tequiero (得阿摸) 土耳其 --> Seni seviyorum (腮内腮围有润) 乌克兰 --> ja vas kokhaju (家白4哈有) 爱沙尼亚 --> Mina armastan sind (米那阿马斯叹赛) 意大利语 --> ti amo (提阿么) 拉托维亚 --> Es tevi Milu (一司特喂米卢) 罗马尼亚 --> Te lu besc,Te Ador (有背4克) 亚美尼亚 --> Yes Kezi Seeroom yem (也可思西容颜) 保加利亚 --> ahs te obicham (阿斯得袄比樵木) 北印度语 --> main tumse pyar karta hoon (慢色爹革了地后) 阿拉伯语 --> Ana Ahebak (女生对男生:不黑不开) Arabic Ana ahebek (男生对女生:无黑不可) 乌尔都语 --> Mein tumhay pyar kerti hun (女生对男生:没吞黑婆泪卡踢昏) Mein tumhay pyar kerta hun (男生对女生:没吞黑婆泪 爱斯基摩 --> Nagligivaget (那个立即围鸡特) 塞尔维亚 --> Volim Te (佛灵特) 印度尼西亚 --> Saja kasih saudari (萨家卡寺和萨德瑞) 阿尔巴尼亚 --> T Dua Shume (得蛙问寻) 斯洛文尼亚 --> Ljubim te (求比恩特) 新西兰毛里语--> kia hoahai (七呀后阿海) 南亚米泰尔语--> Tamil n`an unnaik kathalikkinren (踏觅2男有耐克卡后理客) 比利时佛兰芒--> IK zie u graag (一客也有狼鸡)。

    6. 法国有句家喻户晓的谚语“巴黎不是一天建成的”

    法国有句家喻户晓的谚语——“巴黎不是一天建成的”。可见,法国的首都,浪漫的巴黎,有着悠久的历史, 检举|2012-05-13 20:33 提问者: 跑跑兔8023 |浏览次数:77次她是一座有着深厚历史沉淀的世界历史名城,她见证了()

    1.资本主义的产生和发展 2.国际共产主义的产生和发展 3.民族反抗的斗争 4.封建的君主统治 5.帝国主义与分赃

    A.1245 B.2345 C.345 D.12345我来帮他解答

    满意回答检举|2012-05-13 20:35选 B。

    1、文艺复兴时期,资本主义萌芽产生,在巴黎产生很大影响。

    2、法国巴黎工人起义、巴黎公社运动,都是国际共产主义的产生与发展。

    3、普法战争,法国人民反抗日耳曼民族普鲁士军队入侵,是民族反抗。

    4、法国中世纪经历了数百年的封建王朝。追问我觉得应该是D吧,巴黎和会是帝国主义分赃会议回答这么说,对,选D:)你看这些能不能帮到你,我。。

    发表评论

    登录后才能评论