法国的谚语
1. 谁知道法国谚语(中文的)
Quand l'amour s'en va, il est impossible de le rattraper. 爱情一旦走了,就不可能再找回来 L'abondance est plus meurtrière que la famine. 富足比饥馑更害人。
Loin des yeux, loin du coeur. 人远情疏。 Quand le soleil s'éclipse, on en voit la grandeur. 太阳消失之时,人才知其伟大。
Si les yeux ne voient pas, le coeur ne se fend pas. 眼不见,心不碎。 L'absence diminue les médiocres passions et augmente les grandes, comme le vent éteint les bougies et allume le feu. 分离减弱平庸的爱情,却增强伟大的爱情,正如风熄灭蜡烛却点燃火焰。
Les absents ont toujours tort. 人不在理就亏。 Qui va à la chasse, perd sa place. 外出打猎,职位丢掉。
Qui se casse les dents sur le noyau mange rarement l'amande. 啃核把牙崩掉,杏仁再也不要。(一经遭蛇咬,十年怕紧绳。)
On ne vit qu'en laissant vivre. 让人活自己才能活。 Les plus accommodants, ce sont les plus habiles ; On hasarde de perdre en voulant trop gagner. 最随和者,乃是最精明者。
Un compromis fait un bon parapluie, mais un pauvre toit. 妥协是把好伞,却是个可怜的屋檐。 Un mauvais accommodement vaut mieux qu'un bon procès. 宁要赖私了,不打好官司。
A la longue, le chien passe un compromis avec le chat. 日子一久,猫狗交友。 Qui cultive les oignons n'en sent plus l'odeur. 种洋葱者不闻洋葱味。
Le bat ne pèse point à l'ane. 驴子不觉驮鞍重。 Ne vous défendez pas avant d'être accusé. 受到指责之前不要自我申辩。
Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage. 欲溺其狗,便告狗疯。 Qui dénigre veut acheter. 愈是诋毁愈想买。
Il y a plus d'acheteurs que de connaisseurs. 买家多于行家。 N'achetez pas avec vos oreilles, mais avec vos yeux. 先看后买,勿听人言。
Achetez à crédit et vendez comptant. 赊款买进,现款卖出。 Un oeil suffit au marchand, cent yeux ne suffisent pas à l'acheteur. 商人一眼能辨货,买家百眼也不错。
Couard n'aura belle amie. 胆小鬼找不到漂亮女朋友 Tout métier doit rapporter. 行行出状元 Le temps,c'est de l'argent. 时间就是金钱 La nuit porte conseil 静夜出主意。 En petite tete git grand sens. 人小主意大。
clou chasse l'autre 旧的不去,新的不来。 Chassez le naturel, il revient au galop 本性难移。
Bon chien chasse de race 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。 C'est en forgeant qu'on devient forgeron. 趁热打铁。
Quand on parle du loup, on en voit la queue. 谈虎色变。 A bon vin point d'enseigne. 酒香不怕巷子深。
Adieu panniers, vendanges sont faites. 过河拆桥。 Pierre qui roule n'amasse pas mousse. 常改行是发不了财的(滑石不生苔)。
Autant de tetes, autant d'avis. 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。 Au royame des aveugles les borgnes sont rois. 盲人国里,独眼称王。
Comme on connait les saints on les honore. 见什么人,说什么话。 Les chiens aboient, la caravane passe. 他说他的,我干我的。
Dans le doute abstiens-toi. 拿不准,别开口。 Bien mal acquis ne profite jamais 不义之财难安享。
Au bout du fosse, la culbute. 山穷水尽,必临绝境。 Jeu de mains, jeu de Vilains. 动口别动手。
Comme on fait son lit on se couche 怎样铺床怎么睡(喻自作自受或自食其果)。 De deux Maux it faut choisir le moindre 两害其间取其轻。
If ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce. 不要插手别人的家庭纠纷。 Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. 不要把话说绝了。
2. 谁知道法国谚语(中文的)
智慧好比登山,登山便可望远。
(法国谚语1. On ne sait jamais de quelle carte il retourne. 2. Mesurer les autres à son aune. 3. Menez une ane à la Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un ane. 4. Fin contre fin. 5. C'est monnaie courante. a. 针锋相对。 b. 人心叵测。
c. 以己度人。 d. 本性难移。
e. 司空见惯。法国人大恩在书中引用了这么一句“中国谚语”:“激情超不过两次月圆的时间,而婚姻是一辈子的事情”( La passion ne durera que l'espace d'une ou deux lunes. Par contre, le marriage se doit de durer toute une vie)。
法国人每每在引用之前往往要加上一句“中国谚语说的好……”(Comme le dit si bien un proverbe chinois。),以便加强语气。
—————————————————— 有一句中国谚语说得好:如果你为未来几个月担忧,那么你应该去种粮食;如果你为未来几年担忧,那么你应该去种树;如果你为未来几个世纪担忧,那么你应该去教育后代”(Si vous pensez en mois, plantez des céréales; si vous pensez en années, plantez des arbres; si vous pensez en siècles, éduquer vos enfants)。虽然句子长了一点,不像原汁原味的中国民间谚语,但听上去分明是“十年树木、百年树人”的道理。
———————————— 那是在法国大学读书的时候,一位满腹经纶的法国教授引用了一句“中国谚语”,听上去和绕口令一般:“Celui qui sait qu'il ne sait pas, éduque le. Celui qui sait qu'il sait, écoute le. Celui qui ne sait pas qui sait, éveile le. Celui qui ne sait pas qu'il ne sait pas, fuis le”。我后来试着翻译了一下,大概是这个意思:“对知道自己无知者,教之;对知道自己有知者,听之;对不知道自己有知者,醒之;对不知道自己无知者,远之。”
我自愧才疏学浅,不知这句话是不是从孔子“知之为知之,不知为不知,是知也”或者老子的“知不知,尚矣;不知知,病也”演化而来。
——————————————————————— “人过四十,毛病改不了”(Passe quarante ans, les defauts sont incorrigibles),孔老夫子原来说的是“四十而不惑”嘛! ———————————————————— 法国环境部长在接受电视采访时说的一句中国谚语“我家的墙属于邻居家的”(Le pignon de ma maison appartient à mon voisin), —————————————— “不急的工作要快干,以便有充足的时间去慢慢地完成那些紧急的工作”(Il faut faire vite ce qui ne presse pas, pour pouvoir faire lentement ce qui presse); “即使一张薄纸由两个人来承担也会更轻一些”(Même une feuille est moins lourde quand on la porte à deux); “人生太短,不可能认识所有的字”(La vie d'un homme n'est pas assez longue pour connaitre tous les caractères); ——插句话,是“吾生也有涯,而知也无涯”—— “在黑屋里找黑猫不易,特别是那黑猫根本就不在屋里的话”(Il n'est pas facile de trouver un chat noir dans une pièce obscure, surtout s'y est pas);“一卷不成春”(Un rouleau ne fait pas le printemps)等等。我估计这后面一句“一卷不成春”需要特别解释一下,才能让中国人明白。
法国人都喜欢吃中餐,而法国的中餐馆最著名的头道小菜就是春卷,也就是“春天里的卷”(rouleau de printemps)。法国人吃“春天里的卷”多了,有感而发,所以说“一卷不成春”,有点“独木不成林”的意思吧。
其实,世间流传的谚语不论是中国谚语也罢,阿拉伯谚语也罢,本来都是在表达某种生活和处事的哲理,出自那个民族并不是很重要。类似“失败是成功之母”、“欲速则不达”、“物以稀为贵”这样的道理,中国人清楚,亚非拉美其他民族也一样明白,只不过是可能是“一种道理各自表述”而已。
但是,法国人一说谚语就喜欢冠以“中国”二字,一方面可能是出于对中国古老文化的崇拜,另一方面纯属“拉大旗、做虎皮”,以增强自己言谈话语说服力。钱钟书先生《围城》的创意我一直以为是取自法国谚语,至少也是西方的谚语。
可是最近我在一个专门介绍中国谚语的法国网站上居然发现“婚姻是座围城,城外的人想进去,城内的人想出来”也被列为“中国谚语”!说到婚姻,我还听到过“不忠实(指有外遇)的女人内疚,忠实(指本分)的女人遗憾”(La femme infidèle à des remords, la femme fidèle à des regrets)这样非常西化的“中国谚语”。 法国人嘴里的“中国谚语”还常常会流露出法兰西式的浪漫和幽默:“人间是海,我心是岸”(Le monde est une mer,notre coeur en est le rivage);“石头碰鸡蛋-小心鸡蛋!鸡蛋碰石头-小心鸡蛋!”(Si la pierre tombe sur l'oeuf, gare à l'oeuf! Si l'oeuf tombe sur la pierre, gare à l'oeuf!)。
真是说你是中国谚语,你就是中国谚语,不是也是。怪不得很多法国人平时都爱说这样一句“中国谚语”“没词儿了,来句中国谚语吧”(Qui ne sait pas quoi dire cite généralement un proverbe chinois)。
落笔至此,好像没什么词了,咱也学法国人随意编一句谚语吧:“‘中国谚语’是个筐,什么东西都往里装”。
3. 法国作家雨果的名言(最少10条,在线等)详细的问题说明,有助于回
世界上最宽阔的是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的胸怀.未来将属于两种人:思想的人和劳动的人,实际上,这两种人是一种人,因为思想也是劳动.在绝对正确的革命之上还有一个绝对正确的人道主义.人的智慧掌握着三把钥匙,一把开启数字,一把开启字母,一把开启音符.知识、思想、幻想就在其中.世人缺乏的是毅力,而非气力.世人缺乏的是毅力,而非气力.大胆是取得进步所付出的代价.应该相信,自己是生活的强者.艺术的大道上荆棘丛生,这也是好事,常人都望而怯步,只有意志坚强的人例外.谁虚度年华,青春就要褪色,生命就会抛弃他们.笑声如阳光,驱走人们脸上的冬天.勉强应允不如坦诚拒绝.释放无限光明的是人心,制造无边黑暗的也是人心.书籍是造就灵魂的工具.人,有了物质才能生存;人,有了理想才谈得上生活.脚步不能达到的地方,眼光可以到达;眼光不能到达的地方,精神可以飞到.多办一所学校,可少建一座监狱.生活就是面对微笑.人的两只耳朵,一只听到上帝的声音,一只听到魔鬼的声音.我宁愿靠自己的力量,打开我的前途,而不愿求有力者垂青.人类第一种饥饿就是无知.。
4. 法国名言
中国一旦被惊醒,世界会为之震动。——拿破仑【法】
La Chine est une fois réveillée, le monde tremblera pour elle. ——Napoléon [France]
品德,应该高尚些;处世,应该坦率些;举止,应该礼貌些。——孟德斯鸠【法】
Il faut avoir la qualité morale noble ; il faut sentendre franchement avec des autres ; il faut avoir des comportements courtois. ——Montesquieu [France]
人最可悲的是没有知识和不能自我约束。——蒙田【法】
Ce qui est le plus pitoyable pour l'homme, c'est de ne pas avoir la connaissance et de ne pas pouvoir se contraindre. ——Montaigne [France]
我们应该有恒心,尤其要有自信力。我们的天赋是用来做某种事情的,无论代价多么大,这种事情必须做到。——居里夫人【波】
Nous devons avoir la persévérance, surtout la confiance en nous-mêmes. Notre talent est utilisé pour réaliser quelque chose et on doit la réaliser à n'importe quel prix. ——Marie Curie [Pologne]
一个能思考的人,才真是一个力量无边的人。——巴尔扎克【法】
L'homme qui sait réféchir est celui qui a la force illimitée. ——Balzac[France]
我有两个忠实的助手,一个是我的耐心,另一个就是我的双手。——蒙田【法】
Jai deux aides fidèles : ma patience et mes deux mains. ——Montaigne[France]
世上只有一个真理,便是忠实于人生,并且爱它。——罗曼·罗兰【法】
Dans le monde il n'y a qu'une vérité : être fidèle à la vie et l'aimer . ——Romain Rolland[France]
我思想,所以我存在。——笛卡尔【法】
Je pense, donc jexiste. ——Descartes[France]
没有伟大的愿望,就没有伟大的天才。——巴尔扎克【法】
Pas de grand désir, pas de grand talent. ——Balzac[France]
人人为我,我为人人。——大仲马【法】
Tous pour un, un pour tous. ——Alexandre Dumas [France]
5. 法国名言
青菜萝卜各有所好 酒香不怕巷子深 盲人国里,独眼称王 过犹不及 若要和平,就得时刻准备战斗 君子动口不动手 不要插手树和树皮的事。
(清官难断家务事) 言多而无废话,难! ——路易十四 生活不是劳作,不断劳作会使人发疯。——戴高乐 Surely, man is a wonderfull, vaine, divers and wavering subject.(里面两个词原文如此,照抄)蒙田(1533-1592)* 如果有人问我为什么爱他,我觉得我只能如此回答:“因为是他,因为是我。”
——蒙田If a man urge me to tell wherefore I love him, I feel that it cannot be expressed but by answering, "Because it was he, because it was myself." -Montaigne 婚姻可与鸟笼相比,外面的鸟想进去,里面的想出来。——蒙田It [marriage] may be compared to a cage, the birds without try desperately to get in, and those within try desperately to get out. -Montaigne 人最可悲的是没有知识和不能自我约束。
——蒙田The worst estate of man, is where he loseth the knowledge and government of himself. - Montaigne 活到老,学到老。——蒙田A man may always continue his study, but not schooling. -Montaigne 每个人都包括人类的整个形式。
——蒙田Every man bears the whole stamp of human condition.-Montaigne 拉丁格言:荣誉会败坏人的本性 当人们直面人生时,人生似乎在张皇失措,逃之夭夭。 ——罗歇·尼米埃《蓝色轻骑兵》 前总统蓬皮肚曾经对法兰西学院院士让·迪图尔说过:“法国的烦恼在于它已经不再有敌人” 患难之中见真情A friend in need is a friend indeed。
6. 求一法国的名言,法国可以没有
雨果信仰,是人们所必须的。
什麽也不信的人不会有幸福。 雨果坚持真理的人是伟大的。
(法)雨果人有了物质才能生存;人有了理想才谈得上生活。 (法)雨果生活好比旅行,理想是旅行的路线。
失去了路线,只好停止前进了。生活既然没有目的。
精力也就枯竭了。 (法)雨果建筑一间学校,就是拆掉一间牢狱。
(法)雨果到处有学校,监狱必终关门。 雨果谨慎比大胆要有力量得多。
雨果未来将属于两种人:思想的人和劳动的人。实际上这两种人是一种人,因为思想也是劳动。
雨果各种蠢事,在每天阅读书的影响下,仿佛在火上一样,渐渐溶化。 雨果即使你很成功地模仿了一个有天才的人,你也缺乏他的独创精神。
雨果思想就是力量。 雨果人们能够抵御武装的入侵,却阻挡不住思想的渗透。
雨果没有风暴,船帆不过是一块破布。
7. 常见的法国谚语有哪些
1。
donner sa langue au chat langue de chat 法语基础入门谚语介绍。玩猜迷游戏,猜不出来,他会说“我把我的舌头交给猫”,即放弃努力;但如果他问你要不要“猫舌头”,别误会以为他有了灵感,因为那只是一种舌状小饼干。
2。 quand le chat n"est pas là les souris dansent 法语学习:即“山中无老虎,猴子称大王”,法国人说得较通俗:“猫儿不在,耗子在家跳舞”。
3。 il fait un froid de canard 法语学习:外面天气冷得发抖,他们说“天儿冷得跟鸭子似的”。
4。 tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler 法语基础入门学习:法语里“舌头”和“语言”是一个词。
说三思而后言之,他们要你“把舌头在嘴里转够了再说”。 5。
c"est bleu c"est un conte bleu 法语学习:我们中国人说一件事干不成是“黄了”,法国人讲一件事快办成时说“这事儿蓝了”,但如果说“这个传闻是蓝色的”,那肯定是海外奇谈。 6。
casse-tête chinois c"est du chinois 法语基础入门学习:中国文化在法国人眼里莫测高深,什么东西他们一旦玩不转或搞不清楚,一定会说这是“伤脑筋的中国玩艺儿”,所有听不懂的干脆说“这是中国话”。 7。
avoir les chevilles qui enflent casser les pieds à quelqu"un c"est le pied 法语基础入门学习:法国人被人夸奖时会说“我的脚脖子肿起来了”,你千万别建议他去看医生,他只是在谦虚,类似“不敢当”或“过奖了”。 如果脚踝骨名声还不错的话,脚可是泾渭不分。
说“某人伤了我的脚”,就是说那人很讨厌。而如有人高高兴兴地说“这是脚!”,他的意思相当于北京话的“没治了!” 8。
avoir des fourmis dans les jambes mon oeil! mettre son nez dedans; de bouche? 法语学习:“腿上有蚂蚁”是说腿发麻;"我的眼睛!:谁信?!“把我的鼻子放进去”:好好看一看“从嘴到耳”:一传十,十传百。 9。
mettre de l"eau dans son vin retirer à quelqu"un le pain de la bouche casser la cro?te 法语学习:法国人最引以为荣的三样东西是葡萄酒、面包和奶酪,可见其对饮食的重视。 他们喝葡萄酒从来不加水。
如果有人说要“在酒中掺水”,他的意思是让自己平静下来。法国人吃的面包是硬皮面包,如果整整一天没有面包吃,那么这一天就长得难以想象了;要是有人“从别人嘴里抢走面包”,那就无异于抢人家的饭碗;“掰碎面包皮”就是随便吃一点。
10。 faire un fromage de qqch。
fromage de soja 法语基础入门学习:奶酪的话,有人说一年有多少天,法国的奶酪就有多少种;“把某事做成奶酪”说的是这事儿大有文章可做。据说有这么个故事:法国某餐馆中,有美中法三人在一起用餐。
席间美国人在他的红葡萄酒中加了很多水;中国人吃掉了面包芯,留下了所有的面包皮;法国人目瞪口呆之下,本该点奶酪,却向侍者要了豆腐——豆腐在法文中称为“大豆奶酪”。 11。
je t"aime je t"aime beaucoup 法语基础入门学习:关于“热爱”、“喜欢”和“爱恋”的说法,法文中通通是一个词。 如说爱,那么很简单地说“我你爱”(法文宾语代词在动词之前);要注意的是如你想表达“我喜欢你”,千万记住要说“我爱你很多”,否则将造成误会。
原来多爱了那么一点就已经不是爱情了。 。
8. 有什么法国名人名言
我回答的应该是比较全面的。
我是专门学法语的,希望对你有帮助。中国一旦被惊醒,世界会为之震动。
——拿破仑【法】 La Chine est une fois réveillée, le monde tremblera pour elle. ——Napoléon [France] 时间会给我选出真理的答案。——约瑟夫 P.M.L【法】 Le temps,le temps va me donner les résultats.——Joseph P.M.L[France] 品德,应该高尚些;处世,应该坦率些;举止,应该礼貌些。
——孟德斯鸠【法】 Il faut avoir la qualité morale noble ; il faut sentendre franchement avec des autres ; il faut avoir des comportements courtois. ——Montesquieu [France] 人最可悲的是没有知识和不能自我约束。——蒙田【法】 Ce qui est le plus pitoyable pour l'homme, c'est de ne pas avoir la connaissance et de ne pas pouvoir se contraindre. ——Montaigne [France] 我们应该有恒心,尤其要有自信力。
我们的天赋是用来做某种事情的,无论代价多么大,这种事情必须做到。——居里夫人【波】 Nous devons avoir la persévérance, surtout la confiance en nous-mêmes. Notre talent est utilisé pour réaliser quelque chose et on doit la réaliser à n'importe quel prix. ——Marie Curie [Pologne] 一个能思考的人,才真是一个力量无边的人。
——巴尔扎克【法】 L'homme qui sait réféchir est celui qui a la force illimitée. ——Balzac[France] 我有两个忠实的助手,一个是我的耐心,另一个就是我的双手。——蒙田【法】 Jai deux aides fidèles : ma patience et mes deux mains. ——Montaigne[France] 世上只有一个真理,便是忠实于人生,并且爱它。
——罗曼·罗兰【法】 Dans le monde il n'y a qu'une vérité : être fidèle à la vie et l'aimer . ——Romain Rolland[France] 我思想,所以我存在。——笛卡尔【法】 Je pense, donc jexiste. ——Descartes[France] 没有伟大的愿望,就没有伟大的天才。
——巴尔扎克【法】 Pas de grand désir, pas de grand talent. ——Balzac[France] 人人为我,我为人人。——大仲马【法】 Tous pour un, un pour tous. ——Alexandre Dumas [France] La renommée est le chatiment du mérite et de la punition du talent盛名珠誉是德才之忌。
-Nicolas Chamfort---- 人最可悲的是没有知识和不能自我约束。——蒙田 The worst estate of man, is where he loseth the knowledge and government of himself. - Montaigne 活到老,学到老。
——蒙田 A man may always continue his study, but not schooling. -Montaigne 如果有人问我为什么爱他,我觉得我只能如此回答:“因为是他,因为是我。”——蒙田 If a man urge me to tell wherefore I love him, I feel that it cannot be expressed but by answering, "Because it was he, because it was myself." -Montaigne 每个人都包括人类的整个形式。
——蒙田 Every man bears the whole stamp of human condition.-Montaigne 拉丁格言:荣誉会败坏人的本性 当人们直面人生时,人生似乎在张皇失措,逃之夭夭。 ——罗歇·尼米埃《蓝色轻骑兵》 前总统蓬皮肚曾经对法兰西学院院士让·迪图尔说过:“法国的烦恼在于它已经不再有敌人” 患难之中见真情 A friend in need is a friend indeed. 婚姻可与鸟笼相比,外面的鸟想进去,里面的想出来。
——蒙田 It [marriage] may be compared to a cage, the birds without try desperately to get in, and those within try desperately to get out. -Montaigne。