• 首页>文化 > 文化
  • 英语谚语论文

    1.有关英语谚语翻译的论文或资料

    (英语系毕业论文)英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合

    摘 要

    本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。

    关键词 谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿

    Contents

    Abstract Ⅰ

    Keywords Ⅰ

    摘要 Ⅱ

    关键词 Ⅱ

    Introduction 1

    I. The Brief Introducton to Proverb 3

    II. Proverb Culture 5

    A.Cultural Factors in Proverb 5

    B.The Different Cultures Between English and Chinese Proverb. 5

    1.Custom 5

    2.Religious Belief 6

    3.Different Living Conditions. 8

    III. English Proverb Translation 9

    A.Attentions in English to Chinese Translation 9

    1.Misinterpretation of English Proverb 9

    2.The National Feature 10

    3.The Art of Language 10

    B.Transliberation 11

    C.Translation Compensation 12

    Conclusion 14

    Acknowledgements 15

    Bibliography 16

    2.寻找一篇英文的谚语论文

    1.One finger cannot lift a small stone.

    团结就是力量。

    2.When an ant says'Ocean', he's talking about a small pool.

    井底之蛙。

    3.It is less of problem to be poor than to be dishonest .

    人穷志不短.

    4.Becareful of the the person who does not talk,and the dog that does not bark.

    会叫的狗不咬人/明枪易挡,暗箭难馈?

    5.You can't wake a person who is pretending to be asleep.

    装睡的人叫不醒。(天要下雨, 娘要嫁人, 随他去吧.)

    6.Tell me and I'll forget. Show me and I may not remember. Let me try, and I'll understand.

    纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。/百闻不如一见. /实践出真知

    7.Don't let yesterday use up too much of today.

    今日事,今日毕。

    3.有关英语谚语翻译的论文或资料

    ABSTRACT The development of people's ability totranslate figurative speech was studied, using sentences con­taining metaphors, dual function words, and proverbs, aspresented in classroom workbooks. One hundred twentychildren from first, third, fifth, and seventh grades wereasked to describe the meaning of each figurative word orphrase placed in context. Responses were scored on a four­point scale indicating the extent to which the child used aliteral or figurative translation. Significant effects betweengrade levels and figurative conditions were found, indicatingthat the ability to translate figurative speech proceeds alonga developmental hierarchy of language comprehension. Themajority of third grade children were able to translate meta­phors and dual function words into figurative language suc­cessfully. The ability to translate proverbs required a levelof comprehension that does not appear in most childrenuntil seventh grade, as suggested by Piaget.A recent review of the psychological literature onmetaphor suggests a strong relationship betweenmetaphor comprehension and Piaget's cognitive stagesof thought development (3). Piagetian theory suggeststhat children from seven to twelve years of age developa broad range of transformational skills that allows themto operate on reality, building a repertoire of symbolsand signs (8). This display of cognitive growth representsan enormous expansion of power and abstraction in thatit frees children from the literal aspects of their percep­tions.Inhelder and Piaget suggest that the capacity for poeticusage and the ability to operate on linguistic elementsmay be the last facet of language to develop (3). Theauthors' experiences in third grade classrooms, whileobserving children's understanding of figurative speechas presented in reading workbooks, revealed a wide rangeof abilities in the children's interpretation of metaphorsand proverbs at the concrete operations period of develop­ment. Some children had an immediate grasp of the mul­tiple meanings of terms, while others, regardless of theamount of explanation given, could not override theircognitive ties to the literal interpretation.Research suggests that the capacity to understandmetaphoric speech occurs at an age beyond the preschoollevel (5). An early study investigated the development ofchildren's ability to understand dual function words,terms that have a joint reference in language to bothphysical and psychological data (1). For example, suchwords as "cold" and "warm" denote thermal propertiesand can serve a dual function in describing psychologicalaspects of people. The authors suggested that these termsare an elementary instance of metaphorical thinking andinvestigated the order in which children's understandingof dual terms emerged. Results indicated that childrenfrom three to seven are sensitive only to the literal trans­lation, while seven- to eight-year olds demonstrate thebeginning of the ability to use the psychological sense ofthe terms. The ability to state the dual function of theterms was clearly developed in the twelve-year-old group(for example, "hard things and hard people are bothunmanageable").Further work examined the ability of preschool child­ren to make metaphoric links, to perceive relationshipsamong disparate phenomena (6). Children, ages three tonineteen, were asked to indicate their knowledge ofliteral meanings of word pairs and then project them ontosensory domains using metaphoric skills. In contrast toearlier findings, these results indicated that the capacityfor metaphoric association between sensory modalitiesand adjectives was evident in young children.A recent investigation found a developmental trendtoward the comprehension of metaphors, though it con­cluded that not until the age of ten were children ableto demonstrate metaphoric understanding of dual func­tion words (12).The ability to understand proverbs has been explainedby Piaget as part of the development of cognitive think­ing (10). He proposed that children from nine to elevenyears of age use a simple projection of the proverb intosentences by process of immediate fusion. At this level,there is no analysis of detail in comprehending proverbs,but a general fusion of two propositions without analysisof their meanings. Piaget believed that this phenomenonprecedes the development of logical thinking, that theability to translate proverbs does not occur until theformal operations period.The present study examined the relationship amongmetaphors, dual function words, and proverbs, specificallylooking at children's ability to translate cl。

    4.关于英语谚语起源与发展的文章

    ARCHER TAYLORTHE ORIGINS OF THE PROVERB*关于英语谚语起源与发展的文章!THE definition of a proverb is too difficult to repay the undertaking; and should we fortunately combine in a single definition all the essential elements and give each the proper emphasis, we should not even then have a touchstone. An incommunicable quality tells us this sentence is proverbial and that one is not. Hence no definition will enable us to identify positively a sentence as proverbial. Those who do not speak a language can never recognize all its proverbs, and similarly much that is truly proverbial escapes us in Elizabethan and older English. Let us be content with recognizing that a proverb is a saying current among the folk. At least so much of a definition is indisputable, and we shall see and weigh the significance of other elements later.The origins of the proverb have been little studied. We can only rarely see a proverb actually in the making, and any beliefs we have regarding origins must justify themselves as evident or at least plausible. Proverbs are invented in several ways: some are simple apothegms and platitudes elevated to proverbial dignity, others arise from the symbolic or metaphoric use of an incident, still others imitate already existing proverbs, and some owe their existence to the condensing of a story or fable. It is convenient to distinguish as "learned" proverbs those with a long literary history. This literary history may begin in some apt Biblical or classical phrase, or it may go back to a more recent source. Such "learned" proverbs differ, however, in only this regard from other proverbs. Whatever the later history may be, the manner of ultimate invention of all proverbs, "learned" or "popular," falls under one or another of the preceding heads.It is not proper to make any distinction in the treatment of "learned" and "popular" proverbs. The same problems exist for all proverbs with the obvious limitation that, in certain cases, historical studies are greatly restricted by the accidents of preservation. We can ordinarily trace the "learned" proverb down a long line of literary tradition, from the classics or the Bible through the Middle Ages to the present, while we may not be so fortunate with every "popular" proverb. For example, Know thyself may very well have been a proverb long before it was attributed to any of the seven wise men or was inscribed on the walls of the temple of Delphic Apollo. Juvenal was nearer the truth when he said it came from Heaven: "E caelo descendit " (Sat., xi, 27). Yet so far as modern life is concerned, the phrase owes its vitality to centuries of bookish tradition. St. Jerome termed Don't look a gift horse in the mouth a common proverb, when he used it to refer to certain writings which he had regarded as free will offerings and which critics had found fault with: "Noli (ut vulgare est proverbium) equi dentes inspicere donati." We cannot hope to discover whether the modern proverb owes its vitality to St. Jerome or to the vernacular tradition on which he was drawing. St. Jerome also took The wearer best knows where the shoe wrings him from Plutarch, but we may conjecture that this proverb, too, was first current on the lips of the folk. Obviously the distinction between "learned" and "popular" is meaningless and is concerned merely with the accidents of history.PROVERBIAL APOTHEGMSOften some simple apothegm is repeated so many times that it gains proverbial currency: Live and learn; Mistakes will happen; Them as has gets; Enough is enough; No fool like an old fool; Haste makes waste; Business is business; What's done's done. Characteristic of such proverbs is the absence of metaphor. They consist merely of a bald assertion which is recognized as proverbial only because we have heard it often and because it can be applied to many different situations. It is ordinarily difficult, if not impossible, to determine the age of such proverbial truisms. The simple truths of life have been noted in every age, and it must not surprise us that one such truth has a long recorded history while another has none. It is only chance, for example, that There is a time for everything has a long history in English,--Shakespeare used it in the Comedy of Errors, ii, 2: "There's a time for all things,"--and it is even in the Bible: "To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven" (Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub caelo, Eccles. iii, I), while Mistakes will happen or If you want a thing well done, do it yourself have, on the contrary, no history at all.The full text of this article is published in De 。

    5.跪求一篇关于英语谚语的文章,适合做3分钟演讲的,谢谢

    A Curse Can Be a Blessing in Disguise

    A famous saying goes that “A curse can be a blessing in disguise”. Simple as the saying is, its meaning is profound and thought-provoking. Evidently, it is meant to tell us that unfavorable conditions can one day prove to be favorable ones that we should not be indulged in depression after we have met setbacks.

    Actually, history abounds with examples to prove this saying. Taking a look around, we can also find examples too many to enumerate. Here I can think of no better illustration of the proverb than the experience of my own. Though performing well enough in the college entrance exam, I was only provided with the opportunity to enroll in a second-class university. However, I did not lose my heart. Instead, I found the remoteness and quietness of the campus a favorable condition for my study.

    Bringing what has been discussed into a conclusion, we may say that a curse can also turn into a blessing. So, one should not indulge himself in bitterness and complaint after he meets setbacks. What he really has to do is to seek opportunities and turn adversities into favorable conditions. In a word, we should truly understand the profound meaning of the proverb and take the right actions in our life and work in the future.诅咒可以因祸得福一位著名俗话说,“一个诅咒可以因祸得福”。简单的说法是,它的意义是深刻的,发人深省。显然,这是为了告诉我们,不利条件下能有一天能证明是有利因素,我们遇到挫折后,我们不应该在抑郁沉迷。其实,历史的例子比比皆是,证明这句话。采取环顾四周,我们还可以找到例子太多了,不胜枚举。在这里,我想不出更好地说明谚语比我自己的经验的。虽然表现不够好,在高考,我只是提供了机会在第二一流大学录取。不过,我并没有沉迷。相反,我发现校园的有利条件,我找了一个偏远和宁静地方来学习。总而言之,我们可以说,诅咒也可以变成一个祝福。所以,我们不应该放纵自己在痛苦和抱怨,当遇到挫折后。一个人真正要做的是寻找机会,把逆境变成了有利条件。总之,我们要真正理解这个谚语的深刻含义,并采取在我们的生活和工作的权利的行为在未来。

    6.关于英语谚语的文章,要短一点的.最好简单一点,别太难.

    · All things are easy that are done willingly.做事乐意,诸事容易。

    · All things are difficult before they are easy.凡事都是先难后易。· All the wit in the world is not in one head.世界上所有的智能不可能集中于一个脑袋。

    · All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成眷属。· All´s fish that comes to his net.到了网中都是鱼。

    · All´s fair in love and war.爱情和战争是不择手段的。· All rivers run into the sea.百川入海。

    · All one´s geese are swans.自吹自擂。· All men cannot be first.不可能人人都得第一名。

    · All men are mortal.人孰无死。· All is well that ends well.结果美满都是好的。

    · All is not lost that is in danger.在危险中的东西未必都会损失。· All is not gold that glitters.闪光的东西并不都是黄金。

    · All is not gain that is put in the purse.放入钱包的钱财,并非都是应得的。· All is not at hand that helps.有用的东西并不都是垂手可得的。

    · All is flour that comes to his mill.到他的磨里都能碾成粉。· All is fish that comes to one´s net.捉到网里都是鱼。

    · All is fair in war.兵不厌诈。· Bare words, no bargain.空言不能成交易。

    · Bad workmen often blame their tools.拙匠常怪工具差。· Bad news has wings.坏事传千里。

    · Bacchus has drowned more men than Nepture.酒神淹死的人比海神多。· A wise man thinks all that he says, a fool says all that he thinks.智者思其所言,愚者言其所思。

    · A wise man will make tools of what comes to hand.聪明的人能随机应变。· A word is enough to the wise.对明智者一言已足。

    · A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。· A man may smile and smile and be villain.笑里藏奸。

    · A man may love his house well without riding on the ridge.有宝何必人前夸。· A man may dig his grave with his teeth.祸从口出。

    · A man is not good or bad for one action.判断人的好坏不能凭一次行为。· A man is not a horse because he was born in a stable.人并不因为生在马厩里就成了马。

    · A man is known by the company he keeps.察其友知其人。· A man is as old as he feels.老不老,自己晓。

    · A man can not spin and reel at the same time.一心不能二用。· A man cannot serve two masters.一仆不能事二主。

    · A man can do no more than he can.凡事只能量力而行。· A man can die but once.人生只有一次死。

    · A man apt to promise is apt to forget.轻诺者易忘。· All time is no time when it is past.光阴一去不复返。

    · All things are obedient to money.有钱能使鬼推磨。· All the wit in the world is not in one head.世界上所有的智能不可能集中于一个脑袋。

    · All roads lead to Rome.条条道路通罗马。· All is not gold that glitters.闪光的东西并不都是黄金。

    · All covet, all lose.贪多必失。· All cats love fish but fear to wet their paws.猫都爱吃鱼,却怕爪弄湿。

    · All bread is not baked in one oven.人心不同,犹如其面。· All asses wag their ears.傻子总爱装聪明。

    · All are not thieves that dogs bark at.犬之所吠,并非皆贼。· A little spark kindles a great fire.星星之火,可以燎原。

    · A little pot is soon hot.壶小水易热。· A little neglect may breed great mischief.小不忍则乱大谋。

    · A little learning is a dangerous thing.浅学误人。· A little leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。

    · A little labour, much health.适量劳动健身大有益。· A little is better than none.聊胜于无。

    · A little fire is quickly trodden out.小洞易补。· A little child is the sweetest and purest thing in the world.幼儿是世界上最可爱和最纯洁的。

    · A little body often harbours a great soul.莫道身躯小,伟人寓其间。· A lion at home, a mouse abroad.在家凶如狮,在外却如鼠。

    · A light purse makes a heavy heart.曩中无钱心事重。· A light purse is a heavy curse.为人无钱处处难。

    · A life without a purpose is a ship without a rudder.人生无目的,犹如船失去了舵。· A life without a friend is a life without a sun.人生在世无朋友,犹如生活无太阳。

    · A lie begets a lie till they come to generation.谎言生谎言,谎言传万代。· A liar is worse than a thief.撒谎比偷窃更可恶。

    · A liar is not believed when he speaks the truth.骗子说真话,也没人相信。· Ale will make a cat speak.酒后吐真言。

    · A lazy youth, a lousy age.少壮不努力,老大徒伤悲。· A lazy sheep thinks its wool heavy.懒羊嫌毛重。

    · A lamb is as dear to a poor man as an ox to the rich.穷人的一只羔羊比富人的一头牛还要珍贵。· A Jack of all trades and master of none.三脚猫无所长。

    · A joke never gains an enemy but often loses a friend.开玩笑总不能化敌为友,反而有时会失去朋友。· A house divided against itself cannot stand.家庭内讧难维系。

    · A horse is neither better nor worse for his trappings.相马不可凭马的装饰。· A hero is known in the time of misfortune.时势造英雄。

    · A heavy purse makes a light heart.腰包钱财足,心境自然宽。

    7.急求英语谚语文献综述范文

    专科论文:英文谚语常用修辞手法赏析

    与注重同义词运用的汉语谚语相比,英语谚语更注重的是词的重复。如:

    Let bygones be bygones.过去的就让它过去吧。

    Everybody's business is nobody's business.三个和尚没水吃。

    Such carpenters,such chips.什么木匠出什么活。

    Grasp all,lose all.样样都要,全部失掉。

    随着实践活动的增加和生活经验的积累,人们越来越多地认识到客观世界中存在着矛盾、对立的事物和

    现象,如真与假、美与丑、善与恶等。这些相对的事物和现象在英语谚语中也得以体现,那就是大量使

    用数词、反义词等,形成鲜明的对比。如:

    It takes two to make aquarrel.一个巴掌拍不响。

    A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手胜于二鸟在林。

    Great talkers are little doers.多言者必少行。

    What soberness conceals,drunkenness reveals.酒后吐真言。

    5个滑稽的英语谚语!

    学习英语语法及词汇已经不容易,要试着理解英语俚语更有点不可思议。一些俚语很难理解,一些更似乎不知所云。以下就有五条有趣的英语俚语你可以在日常生活中使用。只要小心正确使用就行! “I'm happy as a clam.”想一想蛤蛎。这和其他事物没任何关系啊。它们只是躺在沙滩或在海滩无所事事。它们可不需要工作。当然听起来很高兴,不是吗?如果有人问,“你今天怎么样?”你就可以这么回答他们,告诉他们你的心情有多舒畅。 “I wouldn't touch that (or him/her) with a ten-foot pole.”不喜欢某物吗?可能是垃圾或是发臭的食物那样恶心的东西。又或是你不想交朋友甚至不想多聊的某个人呢?呣,你非常的不喜欢某事物或某人,不想接触甚至不想*近他们-就算是十英尺以外也不行! “I think I went overboard.”如果你做事做过火了或是不够负责任的话,你就可以这么说。“Going overboard”字面上的意思从船上掉下来,但是,作为俚语的话,这是一种承认自己做了不该做的事的表达方式。除此之外,类似的还有,“I've stepped over a line” 和“I've gone too far.”你还可以使用它来表示某人犯了个错误。 “You don't have a leg to stand on.”不不,这可不是告诉你某人没有腿。意思是他们争论的意见不对。他们没有站立的腿是因为他们没有支持他们论点的事实。这个俚语是告诉某人他们不对的好方法。 “Break a leg!”真正的意思正好和字面上的相反。如果你对某人说此话时,意思是在祝福他们好运!这个俚语来自于一个迷信之说,无论你大声说出什么,真实的结果都会和说的相反。因为出处于剧院,这一说法通常用来祝福某些表现出色。因此如果有人要作商务演示或是面试的话,你这么说别人听了就一定很开心。

    8.求一篇研究性学习论文

    英语谚语(研究性学习论文) A:Hi,B. There you. My dogs are barking. I want to tell you a good news. B: Is it that we will point the town red? A: Yes, I would have told you of blue. We know you have green fingers, so we want you to look after some flowers. B: It's a piece of cake. I will face the music. 这一简短的对话,对于一个英语不大熟悉的人来说,恐怕就不那么容易理解了。

    因为这其中包含了七八个谚语,如:My dogs are barking.(我的脚走得都痛了);point the town red(狂欢);out of blue(出其不意);a piece of cake(小菜一碟);face the music(负责任)等。 英语谚语的起源,十分简单,一是来自平凡人民,二是来自名人。

    民间的大抵通俗的、有调侃的、风趣的话,如“He is the life of the party.”(他是聚会的灵魂人物);“Travel broadens the mind.”(旅行可增长见闻。注:讽刺守财奴);“You are what you eat.”(吃什么像什么);“Hired、tired and fired.”(被录用,劳碌工作而后被吵鱿鱼)。

    然而,有更多的俚语、习语却不易懂,如:“Beauty lies in the lovers' eyes.”(情人眼里出西施);“A new brown sweeps clean.”(新官上任三把火);“Fast and loose;off and on.”(三天打鱼,两天晒网);“It's lonely at the top.”(高处不胜寒);“A dog is the manger.”(占着茅坑不拉屎)等。名人的警句,反因为多是鞭策或表达某种观点而显得一目了然,如:“Destiny is not a matter of chance, it is a matter of choice; it's not a thing to be waited for, it is a thing to be achieved.”(命运不是机会,而是一种选择;命运不能靠等待,只能靠争取);“To a crazy ship all winds are contrary.”(对于一艘盲目航行的船来说,所有方向的风都是逆风);“By ignorance we mistakes, and by mistakes we learn.”(由于无知我们犯错误,由于犯错误我们长见识);“You can not lose what you never had.”(你不曾有过的东西,你不可能失去);“Great works are performed not by strength, but by perseverance.”(办不成大事不在于体力,而在于毅力)等。

    到底英语谚语有何用处,最现实的无非是对高考有益。因此,我们平时就必须注重积累,用句话来说就是If a window of opportunity appears, don't pull down the shade(假如机遇窗出现,切勿拉上窗帘),更重要的切勿It goes in one ear and out the other(左耳进,右耳出)。

    如上课时老师说过的“You are a luck dog!”(你是一个幸运的家伙);“I am counting on you.”(我就指望你了);“Good question.”(问得好);“You hit the bull's eye.”(没错,就是这样);“Don't beat around the bush.”(你到底要说什么)等我们就可以记下来。试题中的谚语也必须注意,如:“You can't have your cake and eat it too.”(鱼和熊掌,不可兼得);“Don't let it get you down.”(不要担心);“Better than nothing.”(别人家的草总是绿些);“If winter comes, can spring be far behind?”(冬天来了,春天还会远吗?)等。

    再说当今社会是人才竞争的社会,随着中国加入WTO,英语在我国就显示出了它的重要性,而英语谚语作为英语的重要组成成分,就显得尤为重要。毕竟说一口地道的英语,可以增加亲切感,当你祝朋友一路顺风时别忘了溜一句“It was smooth all the way.” 大多数英语都反映了人们的观点,如:“All things are difficult before they are easy.”(万事开头难);“Action speaks louder than words.”(事实胜于雄辩);“In unity there is strength.”(团结就是力量);“He that is ill to himself will be good to nobody.”(不能自爱焉能爱人);“Time and tide wait for no man.”(岁月不饶人)等。

    其中有些英语谚语具有一定的警告性,我们可以拿来当作座右铭以鞭策自己,如:“If you work at it hard enough, you can grind an iron rod into a needle.”(只要功夫深,铁杵磨成针);“Opportunity knocks (at the door),but once.”(机不可失,时不再来);“Pride goes before a fall.”(骄兵必败);“Circumstances are the rulers of the weeks, instruments of the wise.”(弱者困于环境,智者利用环境);“Confidence in yourself is the first step on the road to success.”(自信是跨上成功的第一步)等。 通过学习英语谚语我们可以更好地了解一些欧美文化,而倘若你对英语谚语一无所知的话,便会闹出许多笑话。

    曾经有一位中国女大学生到美国去打工,有一回她有事找经理请假,经理听完后说:“Let me sleep on it.”这位女大学生误以为是经理在羞辱她。其实,这句话的意思是:“让我考虑一下!”还有,假如现在我对你说:“Can you scratch my back!”你可能会误以为我是在叫你为我搔背,其实这句话的意思是:“你可以帮我一下忙吗?”更糗的是,倘若你正在给一个人讲一件繁琐冗长的事时,对方问你:“What's the beef?”(重点在哪儿?),而你却以为他是在问你“牛肉是什么”,那时你会恨不得挖个洞钻进去。

    还有当别人对你说:“You are really something else!”(你真是百里挑一),。

    9.求一篇介绍English Proverbs(英语谚语)的英语作文

    这句话不同的翻译,你自己把这句话改下就可以了1、Haste Makes WasteThe proverb "Haste makes waste" means that one may delay the time to complete one thing if he rushes to do it, because he may neglect something important in the process and has to do it again from the beginning. So one should do every step well.Take remembering English words for example, every student wants to enlarge his vocabulary. But this aim cannot be achieved in one or two days. You should stick to remem bering some words a day and revise the words every few days. In this way you can keep the words in your mind firmly. There is mo shortcut. If you want to stuff all the words into your brain and mot to revise them, you will remember nothing. So don't be hasty. Haste makes waste.欲速则不达“欲速则不达”这句谚语是说一个人如果急于去完成某件事,那么他可能会延误完成的时间,因为在做事的过程中他可能忽略一些重要的事情而不得不重新开始。

    所以要做好每一步。以记英语单词为例,每一个学生都想扩大单词量。

    但是这个目标并不是一两天就能够达到的。你应该坚持每天记忆几个单词,每隔几天重温一下这些单词,通过这种方法你就可以牢牢记住这些单问。

    世上没有捷径。如果你想一下子就将这些单词塞到你的脑子里,不再温习,你会什么也记不住。

    所以不要匆忙,欲速则不达。2、"haste makes waste" is an english proverb which has equivalent expressions in many languages. it has become a precept whose value is universally accepted. this proverb can be verified by many other proverbs"there is no royal road in learning", "rome was not built in a day". anyway it means that one should not be overanxious for quick results, otherwise he will fail. if one wants to be a scholar, he should make persistent efforts, burying himself in books. if he wants to take sa shortcut, he will never become a scholar.if one wants to be president of a country, he should first display his remarkable ability in his routine work so that his ability will be recognized and accepted by others. however, if he is impatient for success, he will never realize his goal. if a man courts a woman, he should ry to win her love gradually. he should not expect tto win her heart within a day, otherwise he will never get true love. in conclusion, one should follow in order and advance step by step and should not be impatient for success, otherwise he will suffer a setback.“欲速则不达”是英语谚语表达了相当于在许多语言。

    它已成为一个概念,其价值是公认的。 这个谚语可以验证其他许多谚语: “没有皇家道学习” , “罗马不是一日建成的” 。

    反正这意味着,一个不应该overanxious立竿见影的效果,否则他会失败。如果想成为一个学者,他应该作出坚持不懈的努力,埋葬自己的书籍。

    如果他想采取山捷径,他将永远不会成为一个学者。 如果想成为一个国家的总统,他应该首先显示他非凡的能力在他的日常工作,使他有能力将得到承认和接受他人。

    不过,如果他急于求成,他将永远不会实现自己的目标。如果一个男人法院一女,他应该里赢得她的爱情逐渐。

    他不应该期望tto赢得她的心也在一天之内完成,否则他就永远无法获得真正的爱情。 总之,应该遵循的秩序,并一步一步,不应急于求成,否则他将遭受挫折。

    3、Haste makes waste“Haste makes waste” means that one should do everything step by step. One should make full preparations before beginning any task. Even simple things that we rush to complete them, we may neglect some important stages For example, without a good command of pronunciation in English, we will never hope to speak in a good way. Similarly, if we don't learn to spell accurately and to acquire a basic grammar, we will never successes in writing good compositions.In a word, it is essential for us to lay a solid foundation on our studies or work; we must do everything carefully and not hurry. At every step, review what has been achieved and assess the problems before towards to the next step. So we must remember: “Rome was not built in a day”。

    10.帮我找篇论文《汉英谚语比较及翻译》,谢谢

    I am grateful to several people for their generous help in my study for the master抯 degree and work on proverbs, either recently or in the past: in particular, my supervisor, Prof. Zhou Fangzhu, whose gracious encouragement and help must be acknowledged in the first place. And he has led me into the field of translation and offered me valuable advice for my thesis research, without which, the completion of the thesis would have been impossible. I cannot wait to express my heart-felt thanks to Prof. Zhou in whom I find an admirable combination of intellectual profundity and personal integrity.My indebtedness is due especially to Prof. Chen Zhengfa and Prof. Tian Debei, whose great attainments in the field of translation have granted me inspiration in writing the thesis.Likewise, I would also extend my heartfelt gratitude to Prof. Hong Zengliu and Prof. Zhu Yue whose lectures have nourished me in different fields of English study.Last but not the least, a word of thanks to the faculty of School of Foreign Studies of Anhui University as well as to my colleagues. Their kindness and help in the course of my study will forever be cherished.ConTENTSAbstract (English version)Abstract (Chinese version)Chapter 1 Introduction……………………………………………………………1Chapter 2 A Comparative Study of Chinese and English Proverbs……………52.1 Similarities…………………………………………………………52.1.1 Similar Origin………………………………………52.1.2 Similar Features…………………………………………122.1.3 Similar Practical Values……………………………202.2 Differences………………………………………………………232.2.1 Different Numbers……………………………………232.2.2 Different Images and Meanings…………………………242.2.3 Different Cultural Tint…………………………………272.3 The Correspondence between Chinese and English Proverbs…372.3.1 Correspondence………………………………………372.3.2 Approximate Correspondence………………………382.3.3 Non-correspondence……………………………………40Chapter 3 Translation Principles and Approaches…………………………433.1.Rationale for Translation Approaches………………………433.2 Translation Approaches……………………………………………453.2.1 Synonymous Replacement …………………………………463.2.2 Literal Translation…………………………………473.2.3 Liberal Translation……………………………………493.2.4 Compensation Approaches……………………………513.3 Some Points Worth Enough Attention in Translation………53Chapter 4 Conclusion………………………………………………………………60Notes…………………………………………………………………………………62Bibliography………………………………………………………………………64Chapter oneIntroductionWhat is a proverb? The definition by Longman Modern English Dictionary is 揳 brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed in form, often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.?The definition given by 辞海 is: 撌煊锏囊恢郑。

    英语谚语论文

    发表评论

    登录后才能评论