日语论文谚语
1.关于日语谚语论文
1.“百闻不如一见”----「百闻は一见に如かず」(ひゃくぶんはいっけん にしかず) 2.“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう) 3.“青出于蓝而胜于蓝”----「青は蓝より出でて蓝より青し」(あおはあいよりいでてあいよりあおし) 4.“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお) 5.:“光阴似箭”---「光阴矢の如し」(こういんやのごとし) 6.“一年之计在于春”---「一年の计は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり) 7.“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」(あまだれいしをうがつ) 8.:“功到自然成”---「石の上にも三年〕(いしのうえにもさんねん) 9.“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」(あきだるはおとたかし) 10.“火烧眉毛”---「足下に火がつく」(あしもとにひがつく) 11.“只知其一,不知其二。”
------「一を知り二を知らず」 (いちをしりてにをしらず) 11.“一叶落知天下秋。” ------ 「 一叶落ちて天 下の秋を知る」 (いちようおちててんかのあきをしる) 12.“一年之计在于春” ------ 「 一年の计は元旦にあり」 (いちねんのけいはがんたんにあり) 13.“马后炮”------「后の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动” 14.“八九不离十”------「当たらずといえども远からず」(あたらずともいえどもとおからず) 15.“昙花一现”------「朝颜の花一时」(あさがおのはないちじ) 16.“岁月不待人”----「歳月人を待たず」(さいげつひとをまたず) 17.“养子方知父母恩”----「子をもって知る亲の恩」(こをもってしるおやのおん) 18.“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」(こをしることちちにしくはなく) 19.“未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」(ころばぬさきのつえ) 20.“聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」(さくしさくにおぼれる) 21.“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」(さわらぬかみにたたりなし) 22.“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蚁の穴から。
」(せんりのつつみもありのあなから) 23.“条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」(すべてのみちはローマにつうず) 24.“脍炙人口”----「人口に脍炙する」(じんこうにかいしゃする) 25.“笑里藏刀”----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり) 26.“久居则安”----「住めば都」(すめばみやこ) 27.“天无绝人之路”----「舍てる神あれば助ける神あり」(すてるかみあればたすけるかみあり) 28.“英雄出少年”----「栴檀は双叶より芳し」(せんだんはふたばよりかんばし) 29.“宰鸡焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」(だいこんをまさむねできるなかれ) 30.“前门拒虎,后门进狼。”
----「前门の虎、后门の狼。」(ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。)
31.“千里之行,始于足下。”----「千里の道も一歩より起こる。
」(せんりのみちもいっぽよりおこる。) 32.“笑里藏刀。”
----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり。) 33.“微乎其微。”
----「雀の涙。」(すずめのなみだ。)
34.“可望而不可及。”----「高岭の花。
」(たかねのはな。) 35.“口若悬河。”
----「立て板に水。」(たていたにみず。)
36.“一贫如洗”----「赤贫洗うが如し」(せきひんあらうがごとし) 37.“前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは后车の戒め」(ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ) 38.“有备无患”----「备えあれば忧いなし」(そなえあればうれいなし) 39.“隔岸观火”----「対岸の火灾」(たいがんのかさい) 「川向いの火事」(かわむかいのかじ) 40.“天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん) 「云泥の差」(うんでいのさ) 41.“好事多磨”----「月に群云(丛云)、花に风」(つきにむらくも、はなにかぜ) 42.“画蛇添足”----「月夜に提灯」(つきよにちょうちん) 43.“一星半点”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど) 44.流水不腐,户枢不蠹----「流れる水は腐らぬ」(ながれるみずはくさらぬ。) 45.快马加鞭----「駆け马に鞭」(かけうまにむち) 46.恩将仇报----「恩を仇で返す」(おんをあだでかえす) 47.子女不知父母心----「亲の心子知らず」(おやのこころこしらず) 48.对牛弹琴----「猫に小判」(ねこにこばん) 49.亡羊补牢----「火事の后の火の用心」(かじのあとのひのようじん) 50.丢了西瓜拣芝麻----「火事の后の钉拾い」(かじのあとのくぎひろい)。
2.求日语论文,是关于中日谚语对比方面的
中国で「ご饭食べました?」は挨拶言叶です。
亲しい者同士が食事时に顔を会わせれば「ご饭食べました?」と言う言叶がごく自然に出て来ます。 ある意味では、日本人の「いいお天気ですね」と同じです。
しかし、この挨拶言叶というものはその社会に入って见ないとなかなかわかりにくいと思われます。 日本语の「こんにちは」にあたる中国语は相手と时と所によっていろいろな言い方があります。
だから「ご饭食べました?」イコール「こんにちは」でもないし「ニーハオ」がイコールすべて「こんにちは」でもありません。 「ニーハオ」がれっきとした中国人同士の挨拶言叶であることは间违いありませんが、ただどちらかといえば少し「よそゆき」の言叶であって、亲しい者同士ではあまり日常的には口にしません。
これは日本语の「こんにちは」にしても同じ事ではないでしょうか。 例えば、同居している家族同士が顔を会わせたとき「こんにちは」とは言わないでしょう。
中国でも色々な言い方がありますが、この「ご饭食べました?」というのも、ごく自然な挨拶の一つなのです。 そして、こういう挨拶がすんなりと出てくるところに、中国人の「食」に対する関心の深さがあらわれていると思います。
関心と言うよりはもっと强い、品よく言えば「食愿望」であり、下品に言えば「食への执念」でしょう。 そこからごく自然に生まれてきた言叶ではないでしょうか。
勿论食へのこだわりは中国人だけのものではないでしょう。
3.之前我打算写日语谚语方面的论文,但老师说题目太大
你可以探讨下汉语言和日本谚语的关联嘛。
最好再买本《日本常用谚语成语辞典》,那也是不错的参考资料 日本人不仅借用中国汉字创造了自己的文字,而且吸收了大量的汉语成语、谚语。日语吸收和借用汉语成语、谚语的形式有直接借用的,也有翻译成日语的。
直接借用就是书写形式和意义完全一致或基本一致。日语里有些成语谚语,像“温故知新”、“卧薪尝胆”“羊头狗肉(ようとうくにく):挂羊头,卖狗肉”是直接从汉语里引进的; 像我田引水(がでんいんすい):肥水不流外人甜、合縁奇縁(あいえんきえん):有缘千里来相会,无缘对面不相识/天作之和、善以急汁(从善如流)等,是由汉语成语谚语翻译成日语的; 有些成语谚语则是日本人自己创造的,猫に小判 ぶたにしんじゅ(“小判”是日本古钱币)、豚に真珠 ねこにこばん 尽管这些成语谚语所用喻体和典故与汉语不同,但在汉语里都能找到。
1.“百闻不如一见”----「百闻は一见に如かず」(ひゃくぶんはいっけん にしかず) 2.“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう) 3.“青出于蓝而胜于蓝”----「青は蓝より出でて蓝より青し」(あおはあいよりいでてあいよりあおし) 4.“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお) 5.:“光阴似箭”---「光阴矢の如し」(こういんやのごとし) 6.“一年之计在于春”---「一年の计は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり) 7.“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」(あまだれいしをうがつ) 8.:“功到自然成”---「石の上にも三年〕(いしのうえにもさんねん) 9.“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」(あきだるはおとたかし) 10.“火烧眉毛”---「足下に火がつく」(あしもとにひがつく) 11.“只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」 (いちをしりてにをしらず) 11.“一叶落知天下秋。”
------ 「 一叶落ちて天 下の秋を知る」 (いちようおちててんかのあきをしる) 12.“一年之计在于春” ------ 「 一年の计は元旦にあり」 (いちねんのけいはがんたんにあり) 13.“马后炮”------「后の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动” 14.“八九不离十”------「当たらずといえども远からず」(あたらずともいえどもとおからず) 15.“昙花一现”------「朝颜の花一时」(あさがおのはないちじ) 16.“岁月不待人”----「歳月人を待たず」(さいげつひとをまたず) 17.“养子方知父母恩”----「子をもって知る亲の恩」(こをもってしるおやのおん) 18.“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」(こをしることちちにしくはなく) 19.“未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」(ころばぬさきのつえ) 20.“聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」(さくしさくにおぼれる) 21.“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」(さわらぬかみにたたりなし) 22.“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蚁の穴から。」(せんりのつつみもありのあなから) 23.“条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。
」(すべてのみちはローマにつうず) 24.“脍炙人口”----「人口に脍炙する」(じんこうにかいしゃする) 25.“笑里藏刀”----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり) 26.“久居则安”----「住めば都」(すめばみやこ) 27.“天无绝人之路”----「舍てる神あれば助ける神あり」(すてるかみあればたすけるかみあり) 28.“英雄出少年”----「栴檀は双叶より芳し」(せんだんはふたばよりかんばし) 29.“宰鸡焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」(だいこんをまさむねできるなかれ) 30.“前门拒虎,后门进狼。”----「前门の虎、后门の狼。
」(ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。) 31.“千里之行,始于足下。”
----「千里の道も一歩より起こる。」(せんりのみちもいっぽよりおこる。)
32.“笑里藏刀。”----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり。)
33.“微乎其微。”----「雀の涙。
」(すずめのなみだ。) 34.“可望而不可及。”
----「高岭の花。」(たかねのはな。)
35.“口若悬河。”----「立て板に水。
」(たていたにみず。) 36.“一贫如洗”----「赤贫洗うが如し」(せきひんあらうがごとし) 37.“前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは后车の戒め」(ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ) 38.“有备无患”----「备えあれば忧いなし」(そなえあればうれいなし) 39.“隔岸观火”----「対岸の火灾」(たいがんのかさい) 「川向いの火事」(かわむかいのかじ) 40.“天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん) 「云泥の差」(うんでいのさ) 41.“好事多磨”----「月に群云(丛云)、花に风」(つきにむらくも、はなにかぜ) 42.“画蛇添足”----「月夜に提灯」(つきよにちょうちん) 43.“一星半点”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど) 44.流水不腐,户枢不蠹----「流れる水は腐らぬ」(ながれるみずはくさらぬ。)
45.快马加鞭----「駆け马に鞭」(かけうまにむち) 46.恩将仇报----「恩を仇で返す」(おんをあだでかえす) 47.子女不知父母心----「亲の心子知らず」(おやのこころこしらず) 48.对牛弹琴----「猫に小判」(ねこにこばん) 49.亡羊补牢----「火事の后の火の。
4.请问有有关日语谚语的日语作文嘛
ことわざ 民众の生活から生まれ、伝承されてきたものの一つに、ことわざがあります。
ことわざは、「転ばぬ先の杖」や「花よりだんご」など、格言のように坚苦しくなく、ずばりと急所をついていて、しかもおもしろいものです。 ことわざは、易しい言叶と一种のリズムで、覚えやすくできていますが、それには、次のような表现上の工夫もされているものが多いのです。
同音を重ねるもの。「かめの甲より年の功」(年长者は、経験があって、何事もよく心得ている。)
対句形式になっているもの、「帯に短したすきに长し」(中途半端で何の役にも立たない。) たとえを使うもの。
「猫に小判」(価値のあるものでも、それが分からぬ者には、役に立たない。) 逆说的にいうもの。
「急がば回れ」(危険な近道よりも、远くても安全な道を通ったほうが、结局は早く。) このように耳に亲しみやすいことわざは、民众の生活の知恵を短い句に込めたものとして、さまざまな面で役割を果たしてきました。
「暑さ寒さも彼岸まで」と気象に関する知识を伝え、「腹八分めに医者いらず」と戒め、「弘法も笔の误り」と会话にユーモアをそえてきました。ただし、なかには、そのことわざを生んだ时代の民众が保身の知恵として言いならわしたもので、现代には通じないものもありますし、ことわざとことわざの间に矛盾のあるものも多いです。
注釈: 伝承(でんしょう)「名?他サ」传说,继承,口传,代代相传 ことわざ(谚)「名」谚语 転ぶ(ころぶ)「自五」跌倒 ずばり「副」一针见血,一语道破 中途半场(ちゅうとはんば)「名?ダナ」半途而废,不彻底 小判(こばん)「名」日本古时的金币 彼岸(ひがん)「名」春分,秋分前后各加三天共七天的期间 八分め(はちぶん目)「名」八成,八分 戒める(いましめる)「他下一」戒,劝戒 弘法(こうぼう)?名?弘法大师(平安初期的和尚,擅长书法和诗文。)参考译文: 谚语 从民众的生活产生并传承下来的东西的其中之一,就是谚语。
谚语是如“未雨绸缪”,“去华求实”等等,不像格言那么的拘泥形式,而是针对关键处一针见血的道破,而且是很有趣的表达方式。 谚语是简单的词汇,是某种韵律,能很容易记住,但对于像下面在表现方法下工夫的也有很多。
重复同一个音的“姜还是老的辣”(老年者有经验,对什么事情都更有体会。) 以对句形式出现的。
“高不成,低不就”(半途而废什么也做不成。) 使用比喻手法的。
“对牛弹琴”(即使是价值是再珍贵的东西,如果拥有者不知它的价值也白费) 以反论来解说的“欲速则不达”(比起走危险的近路,对于走遥远的安全的路,能更快到达目标) 这些耳熟能详的谚语,作为民众生活中短句集合的智慧,在各种各样的地方起着作用。传达与气象相关联的知识“热至秋分,冷至冬分”。
劝戒“常吃八分饱,不把医生找”,谈话中添加幽默的“弘法也会笔误(智者千虑,必有一失)”。但是,在其中,有的是产生那些谚语的时候的民众作为保身的智慧而说惯的东西,在现代也有理解不了的谚语,并且有很多时候谚语与谚语相互之间存在着矛盾。
5.关于日文的名言
たくさんの良い友达には、多くの富のよりはましだ。 -シェイクスピア
有很多良友,胜于有很多财富。 ——莎士比亚
友情が爱温静され、ガイダンスの理由で落ち着いたが、长期的な意识からの习惯を形成し、一般的に合わせ作成、嫉妬がない、また恐れている。
-荷麦
友谊是一种温静与沉着的爱,为理智所引导,习惯所结成,从长久的认识与共同的契合而产生,没有嫉妒,也没有恐惧。
——荷 麦
は世界で最高のものは、数よりも多くの深刻な心と意识され、本当の友人。
-アルバートアインシュタイン
世间最美好的东西,莫过于有几个头脑和心地都很正直的严正的朋友。
——爱因斯坦
感伤的な诗の両方で、美しい记事やレジャー时の喜びを、彼らは亲密な友情ものを交换することはできません。 -プーシキン
真の友情、その値を失うことが知られているときに健康なようだ。 -ゴードン
搜索不论是多情的诗句,漂亮的文章,还是闲暇的欢乐,什么都不能代替亲密的友情。——普希金
真正的友谊好像健康,失去时才知道它的可贵。 ——哥尔顿
友情ソフィーはいつも甘い责任ない机会です。
-ジブラーン
友谊永远是一个甜柔的责任,从来不是一种机会。
——纪伯伦
6.有日语版的名言警句吗
这个莫过于 德川家康的 家训了,我很崇拜德川家康,你可以百度百科搜下他
一、人の一生は、重き荷を负うて远き路を行くが如し。急ぐべからず。
二、不自由を常と思えば不足なし。
三、心に望みおこらば困穷したる时を思い出すべし。
四、堪忍は无事长久の基。
五、怒りを敌と思え。
六、胜つことばかり知りて负くるを知らざれば、害その身に至る。
七、己を责めて、人を责むるな。
八、及ばざるは过ぎたるに胜れり。
1. 人生有如负重致远,不可急躁。
2. 视不自由为常事,则不觉不足,
3. 心生欲望时,应回顾贫困之时,
4. 心怀宽容,则能无事长久,
5. 视怒如敌.
6. 只知胜而不知败,必害其身!
7. 责人不如责己,
8. 不及胜于过之 。
村上春树
死并非生的对立面,而作为生的一部分永存。
死は生の対极にあるのではなく、我々の生のうちに潜んでいるだ。
完美的文章并不存在,就像完美的绝望并不存在一样。
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な绝望が存在しないようにね。
我们的心不是石头。石头也迟早会粉身碎骨,面目全非,但心不会崩毁。对于那种无形的东西——无论善还是恶——我们完全可以互相传达。
仆らの心は石ではないのです。石はいつか崩れ落ちるかもしれない。姿かたちを失うかもしれない。でも心は崩れません。仆らはそのかたちなきものを、善きものであれ、悪しきものであれ、どこまでも伝えあうことができるのです。(神の子どもたちはみな踊る) & u+ E, `( u) R+ O
我渐渐能意会到,深刻并不等于接近事实。
深刻になることは必ずしも、真実に近づくことではない。. j& p* H, G ^. T, _! A$ D
不要同情自己,同情自己是卑劣懦夫干的勾当。3 r% K& q+ n& a( k2 Z* S
自分に同情するな。自分に同情するのは下劣な人间のすることだ
7.谁知道50条日语的名言警句
幸せな家族も似たり寄ったりです。
残念ながら、自分の不幸の家族。 -レオトルストイ ●その夜から朝には、十分にされて、私は一日中Sishou立つことはできません。
私はとても良い夫、私には、一般の妻として、月面を与えることができる、私の空に毎日ではありませんが表示されます。 -チェーホフ ● Niuzheは、家族を包んだ、人生は、魂の生活の厳しい世界で横たわっなく闭锁されることはありませんする必要があります。
-ラビンドラナートタゴール ●苦労して勤労者世帯は、饥えとは、扉をしている。 -フランクリン ●家族の王国は、世界の母、子供にとっては天国の父です。
-ラルフワルドエマーソン ●アダムは、天国の自宅と彼の子孙は、天国へのホームです。 -ボルテール ●自宅、谁もがああ喜びの源です!贫しい人々の多くは、あまりにも気づいていないZaiku 、奴隶制度も暖かいです、彼だった。
-サン真央 一方、家族の唯一の魂とオープンされた土地のオアシスを実行する上で ●男は、戦场社会、ステージ上で、常に紧张状态にあるということです。 不幸な结婚生活は地狱のブロックは、鶏やガチョウの寿命との戦いに戦うように、彼女はできますが、逆にすると、バラのベッドの配偶者には、选挙は、高调波100には、无限の幸福をできるようになります。
-シェイクスピア m●幸福的家庭都是相似的;不幸的家庭各有各的不幸。 ——列夫·托尔斯泰 ●那种从早到晚,整天厮守的幸福,我受不了。
我可以当一个非常好的丈夫,只是要给我一个像月亮一般的妻子,它将不是每天都在我的天空出现。 ——契诃夫 ●那些缠扭着家庭的人,命定要永远闭卧在无灵魂世界的僵硬的生活中。
——泰戈尔 ●勤劳的家庭,饥饿过其门而不入。 ——富兰克林 ●家庭是父亲的王国,母亲的世界,儿童的乐园。
——爱默生 ●对于亚当,天堂是他的家,而他的后裔,家就是天堂。 ——伏尔泰 ●家,对每一个人,都是欢乐的泉源啊!再苦也是温暖的,连奴隶有了家,都不觉得他过分可怜了。
——三毛 ●对男子来说,社会是战场,是令人不断处于紧张状态的舞台,而家庭则是心灵唯一的绿洲和安憩之地。 不如意的婚姻好比是座地狱,一辈子鸡争鹅斗,不得安生,相反的,选到一个称心如意的配偶,就能百年谐和,幸福无穷。
——莎士比亚 本篇文章来源于 百科全书 转载请以链接形式注明出处 网址: 。
8.跪求日文名言啊啊
爱することこそ幸福だ。
(ヘルマン·ヘッセ ) 被爱不一定是幸福,去爱才真的幸福。 爱することにかけては、女性こそ専门家で、男性は永远に素人である。
(三岛由纪夫) 对於爱,女人往往是专家,而男人永远是外行。 安定は恋を杀し、不安は恋をかきたてる。
(マルセル·ブルースト) 恋爱在安定中灭亡,在不安中升华。 男がどんな理屈を并べても、女の涙一滴にはかなわない。
(ボルテール) 不管男人有如何道理,也敌不过女人的一滴眼泪。 男にとって爱は生活の一部だが、女にとって爱はその全部である。
(バイロン) 对男人来说恋爱只不过是生活的一部分,对于女人来说爱就是生活的全部。 男は目で恋をし、女は耳で恋に落ちる。
(ワイアット) 男人是用眼睛去爱的,但女人却由甜言蜜语而恋爱了。 恋の喜びは一瞬しか続かない。
恋の悲しみは一生続く。 (フロリアン) 恋爱的喜悦只是不持续的一瞬,而那悲哀却是一生相随。
还要的话,还有 给你几个链接吧 都是日文名言 有动漫的也有爱情的 剑是凶器,剑术是杀人的伎俩,无论用多么美丽的语言去掩饰,那始终是事实 剣(けん)は凶器(きょうき)、剣术(けんじゅつ)は杀人术(さつじんじゅつ)、どんな奇丽(きれい)语(ご) とやお题目(だいもく)をくちにしても、それが真実(しんじつ)。 人没有什么牺牲的话,就什么都得不到。
为了得到什么东西,就需要付出同等的代价。那就是炼金术的等价交换原则,那时候,我们坚信这就是世界的真实 人(ひと)は何(なに)かの犠牲(ぎせい)なしに 何(なに)も得(え)る事(こど)はできない 何(なに)かを得(え)るためには 同等(どうとう)の代価(だいか)が必要(ひつよう)になる それが錬金术(れんきんじゅつ)における 等価交换(とうかこうかん)の原则(げんそく)だ そのころ 仆(ぼく)らはそれが世界(せかい)の真実(しんじ)だと 信(しん)じでいた (人为了得到什么,需要付出同等的代价,这就是等价交换原则。
那时我们坚信这就是世界的真理,可是真正的世界并非尽善尽美,不存在可以说明一切的原则,等价交换原则亦然。) 即使这样我们仍然相信,人不付出就不会有收获。
我们所经受的痛苦,一定是为了得到什么而付出的代价。而且无论是谁,付出了努力就一定会得到些什么。
等价交换不是世界的原则,而是我和哥哥之间总有一天会再见的约定。 それでも仆らは信じている。
人は代価なしに何も得ることができない。 仆らが受けた痛みは、きっと何かを得るための代価だったはずだ。
そして、人は谁でも、努力という代価を払うことで、必ず何かを得ることができると。 等価交换は世界の原则じゃない。
いつかまた会う日まで交わした、仆と兄さんの。
约束だ。 “站起来,向前走,你不是有一双健全的腿吗?” 立(た)って歩(ある)け、前(まえ)へ进(すす)め。
あんたには立派(りっぱ)な足(あし)が付(つ)いてるじゃないか。 “活着,总有一天生命会燃尽,肉体会回归大地,并且会盛开出花草.灵魂化作回忆,在人们的心中永远活下去.世上的一切生生不息,循环往复,人的生命也是如此。”
生(う)きていれば、いつか命(いのち)が尽(つ)きて、肉体(にくたい)は土(つち)に帰(かえ)る、その上に草花(くさばな)が咲(さ)かせる。魂(たましい)は思(おも)いというかてとなり、人々(ひとびと)の心(こころ)に生(う)き続(つづ)ける。
世(よ)のあらゆるものが流(なが)れ、循环(じゅんかん)している。人(ひと)の命(いのち)もまた然(いか)り。
依靠红水还是贤者之石的,都无法获得幸福啊。勇往直前吧,不要干见不得人的事,既然你用过我的名字。
赤(あか)い水(みず)や贤者(けんじゃ)の石(いし)なんかに頼(たよ)ってじゃ、幸(しあわ)せなんか手(て)にはいらないんだ。前(まえ)に进(すす)めよ、みっともないまでするな/(マネはすんなっ)!俺(おれ)の名(な)を骗(か)ったからにわな/(はなっ)。
“在自己快要被杀死的时候才明白。那时我只会惨叫,脑子一片空白…,要救人什么的,不过是自大的想法而已。
我们付出所有努力能做的,也就只是取回自己的身体而已。为了这个目的,当军部的走狗也好,被骂成是恶魔也好,无所谓!但我们既不是恶魔,也不是神.我们是人啊!连尼娜一个人也救不了的。
渺小的人! 杀されそうになつて分かつた。
俺はただ悲鸣(ひめい)をあげるしかなかった。头(あたま)の中真つ白(まつしろ)になつて…、谁かを救えると思つていたなんて、とんだ思い上(あ)がりだ。
俺达に出来(でき)り事(こと)なんて、自分の身体(からだ)を取(と)り戻(もど)すだけで精一杯(せいいつぱい)さ。そのためなら、军の狗だろうが、悪魔とののしられようが、かまわない。
だけどな、本当の俺たちは、悪魔でも、ましてや。