英语中引用谚语
1.英语论文中,引用名人名言的格式是什么
一、英语论文中引用名人名言的格式通常分为直接引用和间接引用。
1、直接引用先介绍名人的来历,后面直接引出名人的原话。
例如:According to Francis Bacon, a renowned British writer and philosopher, "Money is a good servant and a bad master."
翻译:英国著名作家和哲学家培根(FrancisBacon)说:“金钱是一个好仆人,也是一个坏主人。”
2、间接引用
间接引用通常为引用俗语或者古话。
例句:There goes a saying that he knows most who speaks least.
翻译:有句俗语说,谁说得最少,谁知道得最多。
二、英语论文中引用一句句子的格式是:As an old saying goes+(引用的句子)。引述别人的观点,可以直接引用,也可以间接引用。无论采用何种方式,论文作者必须注明所引文字的作者和出处。目前美国学术界通行的做法是在引文后以圆括弧形式注明引文作者及出处。
三、正确引用作品原文或专家、学者的论述是写好英语论文的重要环节;既要注意引述与论文的有机统一,即其逻辑性,又要注意引述格式 (即英语论文参考文献)的规范性。
扩展资料:
命题方式
简明扼要,提纲挈领。
英文题名方法
①英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语最常见,即题名基本上由一个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成;短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。各个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。
②一般不要用陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义,且不够精炼和醒目。少数情况(评述性、综述性和驳斥性)下可以用疑问句做题名,因为疑问句有探讨性语气,易引起读者兴趣。
③同一篇论文的英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。在许多情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。
④国外科技期刊一般对题名字数有所限制,有的规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;有的要求题名不超过14个词。这些规定可供我们参考。
⑤在论文的英文题名中。凡可用可不用的冠词均不用。
参考资料来源:搜狗百科-论文格式
2.如何在英文文章中引用名言
Saying:
Time is money, money makes the mare go.
Money is not everything, but money is totally unacceptable.
Gentleman's love of money, get to know a proper way
Money allows you to buy a better dog, but only love can make it wag.
Why is a person rich? Why he must have horses, fine clothes, beautiful homes, to public places and places of entertainment to the right? Because of the lack of thought. Mind you give him a new image, he would escape to a lonely garden or attic to enjoy it, this dream of them as rich, even if a state as a fief to him, but it has also arrived. But our ultimate goal is because there is no will, therefore, to find that we have no money. We initially because of indulgence in sensual and so we felt the need to have money.
我打的好累
3.如何引入谚语
众所周知,谚语乃是一种语言的精华,寓意深刻,表达隽永。
在英语写作中如能适当地引用一些英语谚语,可以为文章增辉添彩。在写作时如何把平时积累的谚语恰当地引用到文章中去呢?以下总结了英语中常见的引用谚语的地道表达法,供同学们写作时模仿使用。
谚语在英语中叫proverb,引用时经常会在其前面酌情加上old, Chinese, English, Russian之类的形容词;动词一般用go, say, state, has it, put it等,在这些动词后面用逗号或冒号皆可。谚语可加双引号(这时谚语的第一个字母要大写),也可不加双引号(这时第一个字母一般不大写)。
引用谚语的表达方式常见的有如下几种: (1) A proverb goes / says, …… As a / the proverb goes / says, …… A Yiddish proverb goes, “Better to lose with a wise man than win with a fool.” 有一句依地语谚语说得好,“宁输智者,不赢傻子。” A proverb says, “Medicine cures the man who is fated not to die.” 有一句谚语说,“命不该死有药救。”
As a Chinese proverb goes, “Don't climb a tree to look for fish.” 正如中国的一句谚语所说,“不要缘木求鱼。” As the old Chinese proverb says, “If you do not enter a tiger's den, you cannot get her cubs.” 正如中国的一句谚语所说,“不入虎穴,焉得虎子。”
(2) As a / the proverb has it / puts it,…… A proverb has it that …… As a Spanish proverb has it, “Flies don't enter a closed mouth.” 正如一句西班牙谚语所说,“祸从口入。” As a Navajo proverb puts it, “What comes around goes around.” 正如纳瓦霍族的一句谚语所说,“一报还一报。”
As a local proverb here in Chad puts it: A woman who is pregnant has one foot in the grave. 正如乍得当地的一句谚语所说:女人怀宝宝,鬼门关上走一遭。An old proverb has it that “if the thorn doesn't scratch when it first emerge, it will never scratch.” 有一句古老的谚语说,“如果荆棘刚长出时不扎手,那么它就永远不扎手。”
(3) There is a proverb: …… There is a / the proverb that goes / states, …… There's an African proverb: “Educate a boy, and educate an individual. Educate a girl, and you educate a community.” 有一句非洲的谚语说:“教育好一个男孩,仅教育好一人。教育好一个女孩,则教育好一群人。”
There's a Russian proverb that goes: you must support the most talented people because untalented people will support themselves. 有一句俄罗斯谚语说,你须拥戴贤人,庸者仅会自顾。 There is an old Jewish proverb that states: “A Shekel is always better in my pocket than in yours.” 有一句古老的犹太谚语说:“金币在我口袋里总比在你口袋里强。”
(4) ……, a / the proverb goes, …… ……, goes a / the proverb, …… “A river is deep,” an old African proverb goes, “because of its source.” 有一句古老的非洲谚语说,河有源泉水才深。 To kill a snake, goes an old African proverb, you must first crush the head. 有一句古老的非洲谚语说,打蛇先打头。
(5) …… have a proverb that goes, …… There exists a proverb. It goes, …… The Arabs have a proverb that goes, “When the sultan's dog died, everyone marched in his funeral. But when the sultan himself died, no one marched at all.”阿拉伯人有一句谚语是这样说的,“当苏丹的狗死了,人人都为之送葬。而当苏丹死了,却无人为之送葬。”
谚语作为群众集体智慧的结晶,多具有鲜明的民族性和地域特色。由于中西文化的差异,一些在汉语中人们耳熟能详的谚语却未必为西方人所理解。
所以在引用汉语谚语时,如果中国特色过于浓厚,则可舍其形而取其意,写成英语中与之意思对等的西方谚语。例如,有的同学想表达这个意思:本性难移,于是写道:As a Chinese proverb goes, a dog cannot change its habit of eating shit. 这样写不但失之粗鄙,还会让爱犬的西方人大惑不解。
所以,这个意思宜写成A leopard cannot change its spots. 或者A fox may grow gray, but never good.。