跨文化交际谚语
1.中西文化差异 <交际用语>
浅谈中西交际用语的差异 中文摘要 随着我国社会经济的发展,国际间的交流与合作日益密切。
不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际。而语言便是进行跨文化交际最基本、也是最重要的媒介。
因此,作为一名外语学习者,在语言学习的同时,也必须充分了解这种语言所承载的文化。语言与文化关系密切,这已是不可置疑的事实。
语言是文化的载体,学习一门外语的过程,也是了解对象国文化背景知识的过程。掌握对象国文化背景知识的程度直接影响到一个人的语言知识的使用能力,是能否得体地运用语言的前提。
本文从语言与文化的关系入手,通过简要分析中西方日常交际用语的差异,从中揭示出中西方文化的差异。阐明语言学习即文化学习,强调注重中西方文化差异的重要性,并介绍了几种了解英语国家背景文化知识的途径。
关键词:跨文化交际,语言与文化,中西方文化差异,克服交际障碍 On Differences of Communicative expressions Between Chinese and Western Abstract With the development of our country's economy, international exchange and cooperation becomes closer and closer. The process of communication in which people in different cultural backgrounds are engaged is Intercultural Communication. And language is the most basic and important media to intercultural communication. Therefore, as a foreign language learner we should fully understand the culture of the language. It is unquestionable that the relationship between language and culture is very close. Language is the carrier of culture. The process of learning a foreign language is also the process of understanding this country's culture. The degree of mastering this country's cultural background knowledge influences directly one's capability of using the language. It is the premise of using the language properly. This paper talks about the relationship between language and culture. Then it reveals differences between the Chinese and Western culture by analyzing the differences of everyday expressions between the Chinese and Westerners. It clarifies that language learning means culture learning and emphasizes the importance of paying attention to this cultural difference. It also recommends several ways to know the culture background of English countries. Key words: intercultural communication, language and culture, cultural differences between the Chinese and Westerners, overcoming the obstacles in communication 一、引言 近几年来,随着中国改革开放的不断深入发展特别是加入WTO后,同其他国家的交往也日趋频繁,人们开始重视与不同国家、民族之间的经济文化交流。而不同文化背景的人从事交际的过程,就是跨文化交际。
(胡文仲,1999)各民族文化有其产生的土壤,发展的历史和群体认同的现状。不同的地理环境,不同的历史背景决定了不同的文化现状。
不同的文化现状意味着不同的风俗习惯,不同的行为准则。在中国人和西方人之就存在着一道看不见摸不着的文化屏障,这道屏障导致跨文化交际者无法在交际中正确地译码,使交际出现障碍。
语言作为跨文化交际的重要媒介,与文化有着十分密切的关系。美国语言学家罗萨莉·马焦在其文章 Bias-Free Language: Some Guidelines谈到: “Culture shapes language and then language shapes culture.”(“语言既塑造文化,又被文化所塑造。”
)[1](P91) 语言是文化的一个重要组成部分,是文化的载体,并对文化起着重要作用。语言的形成、发展和变化又受文化的影响。
一方面,语言是文化的基石--没有语言,就没有文化。另一方面,语言受文化的影响,又反映文化。
“透过一个民族的语言层面,展现在眼前的乃是这个民族绚丽多姿的文化形态,及该民族对人生的想法、思维方式、生活方式。由于文化具有鲜明的民族性,不同的民族的文化自然会迥然不同。
这种文化形态上的差异不可避免地会呈现在语言上。” [2](P82-83) 同时,文化又制约着语言的形式,不断将自己的精髓注入到语言之中,丰富和更新着语言的文化内涵,使语言变得更加精确、缜密。
总之,语言与文化相互依存,密不可分。由于语言的产生和发展,人类文化才得以产生和传承。
世界上不存在脱离语言的文化,也不存在脱离特定文化背景和内涵的语言。学习语言必须学习文化,反之亦然。
二、中西方日常交际谈话中用语的差异 中西方(尤指中国与英美国家)使用两种不同的语言——汉语和英语,它们各有反映着本身独特的文化背景和凝重的历史传统,因而在语言表达上也存在着许多差异。在此着重讨论,中西方语言交际中最常见的生活用语的差异。
(一) 称呼用语的差异 正常交际的首要条件是正确、得体地称呼对方。得体的称呼可使双方缩小心理距离,使交际顺利进行。
在中西文化中,因其语言表达方式的不同,而使其在称呼用语上存在较大差异。 首先要注意的是:中西方姓名的排列顺序不同。
“中国人的称呼以“姓”居首位,而英美人。
2.中国文化与跨文化交际 120字
随着全球化的推进和中国国际地位的上升,中国与国际社会的联系日益密切,中国与世界各国的交流日益频繁.这种联系与交流不仅对中国的发展至关重要,而且对人类文明的融合影响深远.遗憾的是,由于文化和其他方面的差异,中国与世界,尤其是西方世界的交流并不顺畅,其中充满了误解,陈见,有时甚至演化为敌意和冲突.这些活生生的跨文化交流障碍——人际层面,组织层面和大众传播层面——应该成为跨文化交际/传播研究的重要选题.与此同时,中国与世界的交流在深度和广度上已超越历史上任何时期.跨国旅游,跨国商务,跨国教育,跨国文化与体育活动, 跨国大众传播,跨国网络传播等丰富多彩的跨文化交流活动构成了跨文化交际/传播研究取之不尽的样本和检验研究成果的试验场.本次研讨会将以中国与世界的跨文化交流为主题,从人际交际,组织传播和大众传播视角全面切入,关注中外交流的历史与现实,结合跨文化交际/传播的理论与实践,以期为本学科的发展开拓空间,为和谐世界的构建贡献智慧. Avec les progrès de la mondialisation et de la Chine le statut d'internationale croissante, la Chine et la communauté internationale devient de plus en plus étroite, la Chine et le monde devient de plus en plus fréquentes. Ce contact et l'échange est essentielle non seulement pour le développement de la Chine, et de la civilisation humaine intégration de grande envergure. Malheureusement, en raison de différences culturelles et autres, la Chine et le monde, en particulier l'échange du monde occidental n'est pas lisse, qui est plein d'idées fausses, les stéréotypes, et parfois même l'hostilité et les conflits pour l'évolution. Ces vivant de la Croix- choc des cultures - le niveau interpersonnel, organisationnel et le niveau de masse - devrait être une communication inter-culturelle et à la diffusion de sujets de recherche importants. Dans l'intervalle, les échanges entre la Chine et le monde dans la largeur et la profondeur que jamais auparavant dans l'histoire ont été. tourisme transnational, le commerce international, de l'éducation internationale, la Croix-médias de masse activités culturelles et sportives, transnationale, la communication inter-réseaux, comme une variété d'activités d'échanges inter-culturels constituent une communication inter-culturelle et à la diffusion des échantillons de recherche inépuisable et pilote d'essai sur le terrain. Le séminaire sera d'échanges inter-culturels entre la Chine et le monde comme thème, de la communication humaine interpersonnelle, la communication organisationnelle et de la communication Perspective Quanmian Cut Da Zhong Guan Zhu Zhongwaijiaoliu l'histoire et la réalité, combinée avec la Croix-culturelle Jiaoji théorie de la communication / et la pratique disciplines vue fondée sur le développement de l'espace pour construire un monde harmonieux de contribuer leur sagesse.。
3.在跨文化交际中存在哪些语言性别歧视
性别歧视语言现象(一)人际称谓 亲昵称谓在西方,男性上司称呼他们的女性下属时可以用一些表示亲密关系的昵称,如sugar, darling, sweetie, girlie; 反过来,女性下属却不能用这些昵称来称呼她们的上司,而且女性上司也不能如此来称呼她们的男性职员,可是,陌生男子或非亲密关系的男子却可用昵称来称呼女子,这说明在英美社会女性比男性社会地位低,受到的尊重比男性少。
[2](P74)姓名称谓在西方 ,女子婚前一般用父姓 ,婚后改用丈夫的姓 , 例如 :在西方婚礼上 ,新郎新娘步入教堂时 ,牧师宣布:“I now pronounce you man and wife.”“婚后的男子依旧是man ,而婚后的女子则由Miss变成了wife这种现象不乏女权主义者和职业妇女。”[2](P74) 当时的美国总统Bill Clinton的夫人Hilary Rodhamon也在为自己的 ,即支持已婚女性不仅应当标注夫姓 ,而且只应当标注夫姓 ,而不应继续标注父姓。
尽管Hilary Rodhamon本人是一位女权运动者 ,但她还是把自己的名字根据丈夫和自己的政治需要, 先从Hilary Rodhamon改为Hilary Rodhamon Clinton, 最后改为Hilary Clinton。但是, 不管怎么改, 都不能超出如下选择: 要么跟父亲姓, 要么跟丈夫姓。
这种以丈夫的姓冠之于前的称呼 ,表明妇女出嫁后就成了丈夫的私有财产, 是属于丈夫的, 因此无法得到与丈夫平等的权利。未婚女性用Miss冠以父姓, 已婚的用Mrs.或Lady冠以丈夫的姓氏。
指代称谓1)提到男女双方时,双方不是处于平等地位,而是男先女后。King and queen, brother and sister, father and mother, boys and girls, husband and wife, Adam and Eve, man and woman, Mr. Lucas and his wife Louise.2). 一些形式上没有男性标志的词意,人们习惯上把它们当作是男性词看待。
英语及其它讲英语国家的人习惯认为 professor, doctor, lawyer, surgeon, barrister, magistrate 等为男性,当我们听到有人说:My cousin is a professor 时,多数人会断定professor为男性。若要说明这些词是女性的,一般可在前面加上woman, lady, female 等 修饰语。
如:woman professor, lady doctor, female worker等,这些所谓的中性词的用法从一个侧面反映出旧社会中地位较高的职业为男子所垄断,相反地teacher, nurse , secretary, model 等人们一般认为是女性,如为男性时前面要加上male或是man,如:male nurse, man teacher。这些习惯除了历史现实情况有关,也可以说是一种社会偏见。
(二)词语发展首先,表面上对应的词,含义却往往褒男贬女在英语中往往通过对女性名词的恶化来达到性别歧视的目的。几乎所有的女性名词都带有贬义,如queen, lady, mistress, madam等,其贬义为“雌猫”、“情妇”、以及“鸨母”等,而与之对应的king, lord, master, father 等词,如将他们的起首字母大写即可升格为“上帝”、“基督”、“主”、“神”等意义。
其次,英语中常用一些动物的名称来指称某些女性。比如:bat(贱妇,丑妇,妓女);dog(丑妇,贱妇,没有成就的女人,妓女);chicken(见面熟的年轻女人);cat(恶妇,包藏祸心的女人,可卑的女人);cow(子女多的女人,肥胖而不整洁的女人,经常怀孕的女人,妓女);mutton(放荡的女人,做少女打扮的老妇女,妓女)。
并且,英语中还有一些带有轻蔑色彩,专指中老年妇女的词汇。比如:trot(老太婆);hen(爱管闲事或嘴碎的中年妇女);warhorse(粗声大气,肥胖固执的女人);crone(干瘪皱皮的老太婆);hag(爱做坏事的老丑妇);witch(老丑妇);biddy(长舌妇);harridan(面容枯槁,脾气暴躁的老妇)。
(三)谚语运用理性类宋朝黄六鸿《福惠全书,弄名部》载:“妇人水性杨花,焉得不为所动”,诋毁女子“用情不专”,“缺乏理性”,在英语中就有相类似的谚语。Long hair and short wit. (头发长,见识短) When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in women.(若要女子有才智,除非毛驴攀上树)言及女子“感情游移”“二三其德”的有:A woman's mind and winter wind change a lot.(冬天里的风,女子的心胸---变化异常)Women, wind and fortune are ever changing.(女子,风向与命运,翻天覆地无常态)婚嫁类 A fair face is half a portion. (姿色艳,嫁妆半)When the candles are out, all women are fair. (烛灯熄,无妍女)Daughters and dead fish are no keeping wares. (女大不中留)Marry your son when you will, your daughter when you can. (娶媳不忙,嫁女宜速)There are many good women, it's true; but they are in their graves.(世上好女实在多,可惜都在坟里卧)He that has a white horse and a fair wife never wants trouble.(倘若妻俊马俊,一世难得安静) 性情类一代文豪莎士比亚曾云:“弱者,你的名字是女人”(Frailty, your name is woman) 弱女子的典型形象特征是“泪水涟涟”。
Woman is made to weep.(女子生来好哭)Nothing dries so fast as a woman's tears.(易干不过女子泪)Woman is made of glass.(女子脆复弱,象是玻璃货)Glass and lasses are brittle wares.(少女嫩脆,瓷杯易碎)(四)职业中的性。