• 首页>文化 > 文化
  • 中美动物谚语对比

    1.东西方谚语中动物的区别

    “猫”和“鼠”,可谓是家喻户晓的一对“天敌”,也是时下倍受人类欢迎-的宠物。

    尤其是鼠,更在中国的十二生肖中名列榜首,叫做“子鼠”(Mouse & Rat)。 因此,“猫”、“鼠”作为一种喻体,在东西方的成语和谚语中扮演了十分活跃的角色,这些丰富多彩的表达法,往往用来形容人类及其活动,被赋予了各自民族的历史文件和民族心理特征的色彩,更扩大了成语的意义和内涵,使汉语和英语语言愈加绚丽多姿。

    今年恰逢鼠年,我们就来说一说“猫”和“鼠”在中西方文化中的不同含义和象征吧。 在汉语中,有关“猫”的成语典故或谚语却很少。

    然而,汉语中有关“鼠”的成语却不胜枚举,而且以贬义者为主。比如“獐头鼠目”(with the head of a buck and the eyes of a rat — repulsively ugly and sly-looking ),用来形容“相貌丑陋、神情狡滑的人”。

    在英语中,涉及“猫”、“鼠”的成语典故太多含有特定的文化背景,感情色彩也褒贬不一。譬如,在英语俚语中,cat的含义为“a spiteful or unpleasant woman”(心狠手辣或令人厌恶的女人);而mouse却可喻指girl & woman(姑娘,女人),rat(比mouse体形更大)在美国俚语中可代指freshman(大学新生)。

    当然,cat有时也可包含中性感情色彩,喻指fans of Jazz(爵士乐迷);而rat还可指代varmint,snitch,traitor(讨厌鬼、告密者、叛徒)等等。 下面,笔者搜集了一些常见的相关成语典故和谚语,并对其来龙去脉及历史文化背景作了简要介绍,以期能够为广大英语学习者了解西方文化,理解和应用英语成语、提高语言表达能力有所裨益。

    (一)“猫” 语篇 1.Care killed a cat. [文化溯源]语出英国剧作家莎士比亚的喜剧《无事生非》(Much Ado about Nothing)第5幕第1场。培尼狄克(Benedick)为给了恋人贝特丽丝(Beatrice)的堂妹报仇,不得不向好友克劳狄奥(Claudio)挑战。

    当克劳狄奥看到培尼狄克心情抑郁、面色苍白时便对他说:“喂,拿出勇气来,朋友!虽然忧伤能伤人,可你是条好汉,会把忧愁赶走的。”(What! Courage, man! What though care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care)在英国人看来,猫是最具生命力的动物,而却会因忧伤而丧命,可见“忧愁能使人丧命;忧虑伤身”。

    [例句]Don't be so worried about such meaningless things; care killed a cat, you know.不要为这种无意义的事担心了,须知忧愁大伤身。 2.A cat has nine lives. [文化溯源]典出英国习俗。

    在众多动物中,猫素以机敏轻盈、善于跳跃而超然不群,又因足底生有厚软的肉趾,因此即使从高处路落,也不会受丝毫伤害,甚至在使用某种药物能使大多数动物死亡的情况下,猫也能奇迹般地活下来。旧时的英国人迷信猫的顽强生命力,故有猫有九命之说。

    该谚语又作:A cat with nine lives. 后来,此语转喻“富有生命力的人”。 [例句] ①The baby fell from the roof of the house, but nothing went wrong with him. His parents called him a cat that has nine lives.这孩子从房顶上掉下来居然没摔坏,他的父母说他命真大。

    ②One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives.猫和谎话之间的一个最显著的区别是:猫只有九条命。 3.a cat's paw [文化溯源]源自这样一则伊索寓言。

    故事说:一只狡猾聪明的猴子想吃火里的栗子,却怕烫着自己,就哄骗-单纯的猫从火灰里取栗子,并答应取出后二人平分。结果猫把栗子取出来,猫爪子却烫得稀烂,当它转身想分吃栗子时,栗子已被猴子吃个精光,因此该习语便用来喻指“作他人工具者”或“被人利用和愚弄者”。

    [例句]①The stupid fellow never realized that he was a mere cat's paw in the hands of his enemy.这个笨蛋从未意识到他只不过是掌握在敌人手中的一个工具罢了。 ②You have been used as a cat's paw by that woman; she only wanted you to help her get into local society.你被那女人利用了,她只是要你帮助她进入当地的社交界而已。

    4.enough to made a cat speak [文化溯源]源于英国作家狄更斯(Charles Dickens)的小说《尼古拉斯·尼克尔贝》(Nicholas Nickleby)。该小说对当时残酷的学校制度和严厉死板的教师进行了讽刺与鞭挞。

    文中有这样一句话:“只要看她抬头的样子,连猫也会谈起法语语法来。”意谓女主人公抬头的样子让人吃惊,此语即由此而来。

    现在,enough to make a cat speak常被用来形容事物“与众不同;令人惊讶;十分出奇”。 [例句]The plot of the novel is enough to made a cat speak.这部小说的情节出奇的令人惊讶。

    5.grin like a Cheshire cat [文化溯源]源出英国作家卡罗尔(Lewis Carroll)的作品《爱丽丝漫游奇境记》(Alice's Adventures in Wonderland)。该书第6章中有如下内容:爱丽丝在公爵家中看到一只会笑的猫,就问公爵夫人为什么这只猫一直在莫明其妙的咧嘴笑,夫人告诉她,那是一只“柴郡猫”(Cheshire cat),由此产生该语,后人就用它来喻指“咧嘴傻笑”。

    [例句]I wish you'd stop grinning like a Cheshire cat and try to be serious.我希望你不要再傻笑了,要认真严肃些。 6.no room to swing a cat 。

    2.中日动物谚语比较的资料 狗,猫,虎 ,马之类的 要资料

    偷鸡摸狗,

    狗咬

    多管闲事。

    落地凤凰不如鸡。

    到处都有

    一粒老鼠屎,坏了一锅粥。

    懒羊嫌

    甘心做绵羊,必然喂

    孤燕不报春。

    不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。

    和狼在一起,就会学狼叫。

    人对人是狼。(人心狠,人吃人)

    狗咬

    多管闲事。

    落地凤凰不如鸡。

    到处都有

    早入林.比喻人不聪明的话,可以用勤奋来补偿。

    .比喻做事时要抓住时机,认准目标。

    苍蝇不叮无缝的蛋.比喻没有平白无故出现的事情,任何的事情都是有原因的。这句话和这句话的意思 都是贬意的

    得志的猫欢似虎.比喻小人当了官,

    .比喻有志气的人立志别图,即使遭受挫折,也决不走回头路

    不要教鱼去游泳(不要

    不入虎穴,

    海里的好鱼多的是(强中更有强中手)

    笨鱼才会咬两次钩(智者不上两次当)

    咆哮的水中无鱼(

    的人没有真才实学)

    猫有九命(

    猫总是藏起自己的爪子(

    黑暗处的猫都是灰色的(人未出名时看起来都是差不多)

    戴手套的猫抓不到老鼠(不愿吃苦的人成不了大事业)

    猫偷吃奶油时总是闭着眼(

    ,

    杀死猫的办法不仅仅是用黄油噎死它(达到目的的途径很多)

    爱叫的狗不

    狗见了叫的不一定都是贼(不要

    儿不嫌母丑,狗不嫌家贫

    3.东西方谚语中动物的区别

    一、对比含有动物名词的英汉谚语 先以英文中“dog(狗)”一词所构成的谚语为例,再结合我国相应的谚语加以比较,来学习谚语,使人们全面理解,正确使用。

    ⑴ Every dog has its day. (又作All dogs have their days.) 人人皆有得意时。这里的day,是指opportunities,即成功的机会,而dog则泛指那些地位低下,似乎没有出息的人。

    “士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。eg: —Do you know which proverb means“A time of good fortune comes at least once to everyone”?—Yes. It's“Every dog has its day”.⑵ You can't teach old dogs new tricks.这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。

    在汉语中也有类似的说法,如:老狗学不会新把戏。/人老不学艺。

    /老顽固难接受新事物。eg: Don't forget Grandpa is already 80. At his age, you can't expect him to do everything perfectly. You can' t teach old dogs new tricks, you know.⑶ Dogs bark but the caravan moves on . 群犬吠不停,商旅依然行。

    这句谚语很有趣,意思是“说者自说,做者自做”,“我行我素,人言何防”。伟人不会因为一般人的反对而放弃自己的主张。

    然而当今世界,由于传播业的发展,舆论的力量大大加强,任何领袖或政党都不得不借助和倚靠舆论来实施自己的纲领。所谓“得人心者得天下”,讲的就是这个道理。

    ⑷ If you lie down with dogs, you will get up with fleas.这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。在这句英文谚语中体现出来的只是“近墨者黑” 的一面。

    虽然中文里还有成语“出淤泥而不染”之说,但环境对人的影响不可小视。⑸ The dog returns to his vomit.如果说“Old habits die hard” 可以作为一种委婉的托词来自嘲的话,那么“The dog returns to his vomit”就比上句激烈得多了。

    说起来有点恶心,vomit是呕吐物,俗话说“狗改不了吃屎”,话虽是粗俗了一点,但道理都是千真万确的。eg: A week after Peter was released from prison, he was caught killing again. The dog returns to its vomit. Peter is a perfect example of that proverb.⑹ It is easy to find a stick to beat a dog .人非圣贤,孰能无过。

    人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。

    欲加之罪,何患无辞?⑺ Give a dog a bad name and hang him.这句谚语可以这样解释:once a person has lost his reputation, it is difficult for him to regain it because others continue to condemn or suspect him. 一朝坏名声,十年洗不清;名誉一毁,万难挽回。人言可畏,一个人一旦恶名在外,就很难再在社会上有立锥之地。

    在中国文化里,“一世英名毁于一日”无疑是一件令人扼腕叹息的憾事。古来以死以证清白者有之,不堪毁谤之辱而自赴黄泉者有之。

    西谚又说:He that has an ill name is half hanged. 可见“名节”一词无论是东方或是西方的词典中都占据着极其重要的位置。⑻ Love me, love my dog.这句谚语的意思是:If one loves sb, one will or should love everyone and everything associated with him. 爱吾及犬;爱屋及乌。

    ⑼ Let sleeping dogs lie.这句谚语可以这样解释:Do not try to change a situation that could become a problem if sb interfered. 我们知道,一旦惊动了睡着的狗,就会引起狗的愤怒,遭到痛苦的结果。这与中文里的“别惹事生非”、“别自找麻烦” 完全吻合。

    所以,若遇类似事件,我们最好Leave alone things which may cause trouble.eg: We decided to let sleeping dogs lie and not take them to court.除了“dog (狗)”以外,在英汉两种语言中还有很多具有其他动物名称的谚语。现选择含有几种动物名词的英汉习语进行对比。

    “Dragon(龙)”在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关“龙”的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步等”。

    在外国语言中,赞扬“龙”的词语非常之少,且含有贬义。“Dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。

    以“dragon”组成的词组也多含贬义。如:dragon's teeth:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混凝土障碍物。

    the old Dragon:魔鬼。 “Tiger(虎)”指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。

    中国和东南亚国家常以paper tiger(直译为“纸老虎” )比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ride the tiger表示过着非常不确定或危险的生活方式。

    涉及“Ox(牛)”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“ox” 的表达方式则不多。

    用ox-eyed形容眼睛大的人;用短语The black ox has trod on sb's foot表示灾祸已降临到某人头上。二、中西文化的主要差异从以上含有动物名词的英汉谚语对比中,我们可以发现中西文化差异主要表现在两个方面:1、民族心理英、汉两民族形成和发展有自己的历史条件和具体情况,形成了他们独有的心理状态。

    从他们对某些动物的不同态度即可以看出不同的。

    4.有关动物的谚语(10个左右)

    一粒老鼠屎,坏了一锅粥。

    懒羊嫌毛重

    甘心做绵羊,必然喂豺狼。

    孤燕不报春。

    一燕不成夏。

    不入虎穴,焉得虎子。

    不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。

    和狼在一起,就会学狼叫。

    人对人是狼。(人心狠,人吃人)

    狗咬耗子,多管闲事。

    落地凤凰不如鸡。

    不入虎穴,焉得虎子。

    到处都有害群之马

    笨鸟先飞早入林.比喻人不聪明的话,可以用勤奋来补偿。

    不见兔子不撒鹰.比喻做事时要抓住时机,认准目标。

    苍蝇不叮无缝的蛋.比喻没有平白无故出现的事情,任何的事情都是有原因的。这句话和这句话的意思 都是贬意的

    得志的猫欢似虎.比喻小人当了官,盛气凌人。

    好马不吃回头草.比喻有志气的人立志别图,即使遭受挫折,也决不走回头路

    不要教鱼去游泳(不要班门弄斧)

    不入虎穴,焉得虎子

    海里的好鱼多的是(强中更有强中手)

    笨鱼才会咬两次钩(智者不上两次当)

    咆哮的水中无鱼(夸夸其谈的人没有真才实学)

    猫有九命(吉人自有天相)

    猫总是藏起自己的爪子(知人知面不知心)

    黑暗处的猫都是灰色的(人未出名时看起来都是差不多)

    戴手套的猫抓不到老鼠(不愿吃苦的人成不了大事业)

    猫偷吃奶油时总是闭着眼(掩耳盗铃,自欺欺人)

    杀死猫的办法不仅仅是用黄油噎死它(达到目的的途径很多)

    爱屋及乌

    爱叫的狗不咬人

    狗见了叫的不一定都是贼(不要以貌取人)

    儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 自己打的给点分吧!磕头了!额

    5.关于英语动物谚语

    An old dog cannot learn new trick.老狗学不出新把戏。

    ·Barking dogs seldom bit.吠犬不咬人。

    ·Every dog has his da.谁都有得意的时候。

    ·Give a dog a bad name and hang hi.众口铄金,积毁销骨。

    ·Let sleeping dogs lie.别惹麻烦。

    ·Love me, love my dog.爱屋及乌。

    ·Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.鹬蚌相争,渔翁得利。

    ·Dogs wave their tails not so much in, love to you as your bread. 狗摇尾巴,爱的是你的面包。

    ·He that lies down (sleeps) with dogs must rise up with fleas.与恶人交终会变恶;近朱者赤,近墨者黑。

    ·The cat and dog may kiss,yet are none the better friends.猫狗虽相吻,总难成好友。

    ·An old dog bites sore.老狗咬人咬得狠。

    ·Beware of a silent dog and still water.哑狗和静水,二者都得防。

    ·Barking dogs seldom bite.爱吠的狗不咬人。

    ·A dog will not howl if you beat him with a bone.肉骨头打狗狗不叫。

    ·Dogs that bark at a distance bite not at hand.远处狗就叫,近身不会咬。

    ·A handful of common sense is worth a bushel of learning.少量的常识,当得大量的学问。

    ·A bird in the hand is worth two in the bush.双鸟在林,不如一鸟在手;十赊不如一现。

    ·He measures another's corn by his own bushel.用自己的标准衡量别人;以己度人。

    Every advantage has its disadvantag.有利必有弊。

    ·Everybody's business is nobody's busines.人人负责,等于没人负责。

    ·Every day is not Sunda.好景不常在。

    ·Every dog has his da.谁都有得意的时候。

    ·Every door may be shut, but death's doo.人生在世,唯死难逃。

    ·Every heart has its own sorro.各人有各人的苦恼。

    ·Every little helps a mickl.聚沙成塔,集腋成裘。

    ·Every man for himself, and the devil takes the hindmos.人不为己,天诛地灭。

    ·Every man has his fault.金无足赤,人无完人。

    ·Every man has his hobbyhors.萝卜青菜,各有所爱。

    ·Every man has his weak sid.人人都有弱点。

    ·Every man is the architect of his own fortun.自己的命运自己掌握。

    ·Every minute count.分秒必争。

    ·Every mother's child is handsom.孩子是自己的好。

    ·Every potter praises hit po.王婆卖瓜,自卖自夸。

    6.有关动物的谚语

    1、猫捉老鼠狗看门 —— 本分事。

    解释:猫的主要工作是捉老鼠,狗的主要工作是看家护院,各司其职,做好自己份内应该做的事情。

    2、贵州驴子学马叫——南腔北调。

    解释:原指戏曲的南北腔调。现形容说话口音不纯,掺杂着方言。

    3、骑驴看唱本——走着瞧。

    解释:试看事物发展结果究竟怎样,表示一种胸有成竹、预料到事物必然结果的不让步的语气。

    4、王八吃秤砣——铁了心。

    解释:秤砣由铁制成,吞入腹内像长了一颗铁心。形容某人一旦下定决心绝不会改变主意,用来描述人时,多含贬义。

    5、公鸡戴帽子——冠上加冠(官)。

    解释:是祝人升官,步步高升的用语。

    6、萤火虫的屁股——没多大亮(量) 。

    解释:形容一个人的度量很小。

    7、秋后的蚂蚱——蹦达不了几天。

    解释:蚂蚱的一生是一年,但是在秋天,随着天气变冷,蚂蚱就被冻死了。

    中美动物谚语对比

    发表评论

    登录后才能评论