• 首页>文化 > 文化
  • 俄罗斯谚语铁棍横扫

    1.俄罗斯谚语

    俄语谚语大全(待客类)

    ●Желанный гость зову не ждёт

    ●Хороший гость хозяину в почёт

    ●Гостям стол, а коням столб

    ●Ломливый гость голодный уходит

    ●Хоть не богат, а гостям рад

    ●Что есть в печи, всё на стол мечи

    ●Чем богаты, тем и рады.

    ●Гостя потчуй, покуда через губу не перенесёт

    ●Гость доволен - хозяин рад

    ●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка, от ласкового хозяина и то угощение.

    ●У себя как хочешь, а в гостях как велят

    ●Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай

    ●Кто гостю рад, тот и собачку его кормит

    ●Кипите, щи, чтобы гости шли

    ●К обедне ходят по звону, а к обеду - по зову

    ●С голодным брюхом чужого обеда не ищут

    ●Гость гостю рознь, а иного хоть и брось

    ●Незваные гости гложут и кости

    ●Я рад гостям за чужим столом

    ●Изба красна углами, а обед - пирогами

    如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。有俄语谚语为证:

    ●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼)

    ●Званый – гость, а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗

    ●Прямой болван, что пришёл незван 不请自到是大笨蛋

    更多的在这里:

    2.俄罗斯谚语

    1,Кто не работает, тот не ест 不劳动者不得食 2,Здоровье за деньги не купишь 财富难买健康 3,Лучше один раз увидеть,чем сто р旦场测渡爻盗诧醛超互аз услышать 百闻不如一见 4,Тише едешь, дальше будешь 宁静致远 5,Человек без дальше-как еда без соли 这句谚语从未见过,网上也没搜索到。

    而且没有без дальше这种说法。

    3.如果是俄罗斯,大家猜猜他们怎么处理黄岩岛问题

    俄罗斯肯定毫不手软派出军队打败菲律宾,夺回黄岩岛。普京曾说过,领土问题上没有谈判只有战争。

    观察普京的言行,学习普京的思想,我们中国也要强硬对待主权问题。

    1、“铁棍横扫,无招可挡,若要抵抗,铁棍加粗”;

    这是一句俄罗斯谚语,是普京维护主权的根本思路。手握铁棍,说明国家有实力。敢于横扫,说明敢于使用实力。遇到抵抗就换粗铁棍继续横扫,说明不怕战争升级,有和敌人拼个死活的决心。

    2、“俄罗斯只有两个盟友——陆军和海军”;

    这是俄罗斯沙皇亚历山大二世的名言,代表了俄罗斯民族自立于世的态度和决心。普京多次引用这句话,表明他从不对外国势力抱有幻想。俄罗斯不抱超级大国的大腿,不低声下气地维持虚假的友谊。俄罗斯只相信自己的实力,只有自己的两只手才靠得住。

    3、“俄罗斯国土虽大,却没有一寸是多余的”;

    这话是普京自己说的,用中国话来说叫做“吾国虽大,寸土必争”。区别在于,俄罗斯说到做到了,中国却是说得漂亮做不到。中国人是把领土区别对待的,离得远的,守得难的,往往就不那么上心。这样的态度无疑会刺激敌国的得寸进尺,最后逐步被蚕食。

    4、“在领土问题上没有谈判,只有战争”;

    战争和谈判,从来是一对辩证的关系。敢于战争,才能谈来利益。一上来就说我们热爱和平,全靠谈判解决矛盾,根本没一点威胁,谁又会让出利益?只有敢于战争,善于战争,才能保护领土利益。

    5、“有本事来抢”;

    对于日本索要北方四岛的要求,普京轻蔑地调侃“有本事来抢”。这是把上边的理论“在领土问题上没有谈判只有战争”落实到具体事务上,一下子就堵死了日本的后续招数。日本是非常无赖的,往往提出一些无理要求,然后再进行所谓的让步,最终还是要平白抢占别人利益。比如在中日东海问题上,完全就是日本先提出无理要求,逼着中国做不应该的让步。普京很决绝,第一句话就拒绝你,根本就不给你后续发言的机会。

    6、枪击日本渔船。

    普京不但敢说狠话,也敢做狠事。日本渔船跑到北方四岛去,俄罗斯毫不犹豫地枪击,日本也毫无办法。敢说敢做,才会让人害怕。光说不练,只能徒增耻辱。

    中国要学习普京精神,不但敢说狠话,更要敢做狠事,在领土主权问题上毫不含糊,才能保卫祖国。不要怕,只要真有强硬到底的决心,中国人民是一定会支持到底的,因为这符合我们的利益。

    在我国实质占领的南海岛屿中没有一个是靠谈判取得的,和平谈判不能收复被占领土,在领土问题上没有谈判,只有战争!!!

    4.求一句俄国谚语的翻译及发音

    莫斯科大地上惟见克里姆林宫高耸,克里姆林宫上惟见遥遥苍穹

    俄语:Москва высотных на землю тем, чтобы увидеть Кремль, Кремль по этому вопросу см. в далеком небе

    Moskva vysotnyh na zemlyu tem, chtoby uvidetʹ Kremlʹ, Kremlʹ po etomu voprosu sm. v dalekom nebe

    英语:Moscow high-rise on the land subject to see the Kremlin, the Kremlin on the subject to see the distant sky

    是这个?!你要译成什么语言?

    可以去狗狗翻译网查呀!

    5.求俄罗斯的民间谚语

    1. слово учит,пример ведет. -------------------------言传身教

    2. повторение----мать учения.------------------------温故知新

    3. учи других—и сам поймёшь-------------------------赠人玫瑰,手有余香

    4. корень учения горек,да плод его сладок.-------------梅花香自苦寒来

    5. учись доброму,так худое на ум не пойдёт.

    6. без муки-нет науки.

    7. и сила уму уступает.

    8. что написано пером,того не вырубишь топором.

    9. кто хочет,тот добрьётся----------------------------有志者事竟成

    10. поспешишь—людей насмешишь---------------------忙中出错

    俄罗斯谚语铁棍横扫

    发表评论

    登录后才能评论