韩语中的谚语
1.关于韩语的谚语
一些韩语的谚语、俗语,在中文里都是常说的:)~~
1 누워서 떡먹기 (易如反掌)
2 낙숫물이 돌 뚫는다 (落水穿石)
3 비온 뒤 땅 굳어진다 (雨后地实)
4 돌다리도 두드려 보고 건너라 (石桥也要敲着走)
5 급할 수록 돌아가라 (越急越拐过走)
6 하나를 들으면 열을 안다 (听一知十)
7 소귀에 경읽기 (对牛弹琴)
8 호랑이도 제 말하면 온다 (说到曹操,曹操就到)
9 우물 안 개구리 (井里之蛙)
인생의 위대한 목표는 지식이 아니라 행동이다.
人生的伟大目标..不是知识而是行动
건강은 제일의 재산이다.
健康是最重要的财产
남의 생활과 비교하지 말고 네 자신의 생활을 즐겨라
不要跟别人比较生活.而是要享受自己的生活
인생은 하나의 실험이다. 실험이 많아질 수록 당신은 더 좋은 사람이 됀다.
人生是一种实验.越多的实验.让你变成更好的人
2.韩国语谚语有哪些
가득 차면 넘친다.——月满则亏,水满则溢。
가재는 게 편이다.——物以类聚,人以群分。
갈치가 갈치 꼬리 문다.——自相鱼肉,同室操戈。
값 싼 것이 보리술이다.——便宜没好货。
거지도 부지런하면 더운 밥을 얻어먹는다.——不怕家里穷,只怕出懒虫。
고운 일 하면 고운 밥 먹는다.——善有善报,恶有恶报。
구슬이 서 말이라도 뀌어야 보배.——玉不琢,不成器。
급히 먹는 밥이 목에 멘다.——万事尽从忙中出错。
고리가 길면 밟힌다.——多行不义必自毙。
남 잡이가 제 잡이라.——起心害人,反害己身。
느린 소도 성낼 적이 있다.——兔子急了也咬人。
닭도 세 앞 모이 긁어 먹는다.——饭来张口,衣来伸手。
도둑을 뒤로 잡지 앞으로 잡나.——捉贼需捉脏,捉奸需捉双。
말은 보태고 떡은 뗀다.——话越传越多,钱越用越少。
문 바른 집은 써도 입 바른 집은 못 쓴다.——嘴乱易惹祸,树大易招风。
민심이 천심이라.——民心是天心!
밤에 보아도 낫자루,낫에 보아도 밤나무.——真的价不了,价的真不了。
번개가 잦으면 천둥을 한다.——山雨欲来风满楼。
불에 놀란 놈이 부지깽이만 보아도 놀란다.——一朝被蛇咬,十年怕井绳。
사람 살 곳은 가는 곳마다 있다.——一方有难,八方支援。
십년 세도 없고 열흘 붉은 꽃 없다.——花无长红,月无长圆。
쉰길 물속은 알아도 한 길 사람속은 모른다.——知人知面不知心。
아니 땐 굴뚝에 연기 날까?——无火不生烟,无风不起浪。
아랫돌 빼어 윗돌 괴기.——拆东墙,补西墙。
약보보다 식보가 낫다.——药补不如食补。
염불에는 마음 없고,잿밥에만 마음 있다.——项庄舞剑,意在沛公。
우물 안 개구리다.——井底之蛙。
원님 덕에 나팔 분다.——因人成事,因利乘便。
음지가 양지 되고,양지가 음지 된다.——三十年河东,三十年河西。
자식을 길러 봐야 부모 사랑 안다.——养儿方知父母恩。
잘해도 한 꾸중 못해도 한 꾸중.——欲加之罪,何患无辞?
정성이 지극하면 돌 위에도 풀이 난다.——精诚所至,金石为开。
좁쌀만큼 아끼다가 담돌만큼 해 본다.——差之毫厘,失之千里。
죽은 정승이 산 개만 못하다.——好死不如赖活著。
첫 술에 배부르냐?——一口吃不成个胖子。
큰 방죽도 개미 구멍으로 무너진다.——千里之堤,溃于蚁穴。
팔이 들이굽지 내굽나.——举手朝外打,胳膊朝里弯。
하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다.——天无绝人之路。
하루 물림아 열흘 간다.——今日事,今日毕。
한번 실수는 병가의 상사.——胜败乃兵家常事。
호랑이 굴에 가야 호랑이 새끼를 잡는다.——不入虎穴,焉得虎子?
호랑이도 제 말 하면 온다.——说曹操,曹操到。
혹 떼러 갔다 혹 부여 온다.——打不成狐狸,惹一身骚。
참새가 작아도 알만 잘 깐다.——麻雀虽小,五脏俱全。
혹 떼러 갔다 혹 부여 온다.——打不成狐狸,惹一身骚。
3.又是几个韩语俗语
① 쇠뿔도 단김에 빼라. 趁热打铁② 모로 가도 서울만 가면 된다. 条条大道通罗马③ 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다. 礼尚往来④ 서당 개 삼 년이면 풍월을 읊는다. 意思是在书院里的狗,天天听读书声的话,三年之后也可以吟诗. 比喻 原本不会的人,在某种环境待的时间久,也会学会的意思(不知道对应的中文成语..)누워서 침 뱉기 自作自受 ② 땅 짚고 헤엄치기 1.易如反掌 2. 某件事情很有把握,没有疑点 板上钉钉③ 계란으로 바위 치기 以卵击石④ 닭 쫓던 개 지붕 쳐다보기 意思是原来追鸡的狗,因为鸡飞到了高处,狗不能抓到鸡,只能看的情形.(想不起合适的中文成语。)
4.韩国谚语
2. 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 : 你不说他秃,他不说你眼瞎가는 정이 있어야 오는 정이 있다 : 人心换人心,人情换人情3. 가랑비에 옷 젖는줄 모른다 : 毛毛细雨湿衣裳,小事不防上大当4.가물에 콩나듯 : 寥寥无几 ; 寥若辰星5.가재는 게편 鱼找鱼, 虾找虾몇 개 더~~강 건너 불구경 : 隔岸观火같은 값이면 다홍치마 : 有红装不要素装 ; 有月亮不摘星星같이 숨쉬고 같이 생각 : 同心同德걱정도 팔자 : 庸人自扰 ; 天下本无事,庸人自扰之건더기 먹은 놈이나 국물 먹은 놈이나 : 半斤八两 ; 不相上下검은 머리가 파뿌리되도록 : 白头偕老기운이 세다고 소가 왕노릇할까 : 有勇无谋成不了大器。
5.求韩语俗语资料,急需写论文,求助啊
1.자에도 모자랄 적이 있고 치에도 넉넉한 적이 있다.尺有所短寸有所长2.달면 삼키고 쓰면 뱉는다 甜的话吞下去,苦的话吐出来。
挑肥拣瘦。 比喻不去管是非与信义,只谋求自己的利益 그름이나 신의를 돌보지 않고 자기의 이익만 꾀함 을 비유적으로 이르는 말.3.가까운 남이 먼 일가보다 낫다 가까운 이웃이 먼 친척보다 낫다 远亲 不 如近邻 남:外人 일가:一家 亲属 먼:멀다的变形 形容词的冠词型4.뛰는 놈 위에 나는 놈 있다 中文解释: 强中自有强中手,能人之上有能人。
人外有人, 天外有天,山外有山。 韩文解释: 아무리 재주가 있다 하여도 그보다 나은 사람이 있는 것이니 너무 자랑하지 말라는 뜻.5.얻은 도끼나 잃은 도끼나 得来得斧头,失去得斧头 即:失之东隅,收之桑榆。
韩文解释:잃어버린 물건이나 새로 얻은 물건이나 똑같아서 우열이나 이해가 없음을 비유적으로 이르는 말.6.꿩 대신 닭 以次充好。韩文解释:자신이 바라는 적당한 물건이 없을 때 비슷한 것으로 대신한다는 뜻이다7.익은 밥 먹고 식은 걱정 말라0 自己有热饭吃 就不担心吃冷饭的人了。
即是:各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜。8..한번 엎지른 물은 다시 담지 못한다!覆水难收。
一言既出,驷马难追。 韩文解释:일단 저지른 잘못은 회복하기 어렵다는 말.9..감나무 밑에 누워 감이 떨어지기를 기다린다 字面意思:躺在柿子树下等柿子落下来。
무슨 일이고 노력 없이 이익을 바란다는 뜻. 妄想不劳而得意思。比喻希图不经过努力而得到成功的侥幸心理时使用。
同义汉语成语 守株待兔10.말타면 경마 잡히고 싶다 骑了马就以为对马很了解,就想去抓住赛马(跑马)。 即是:得陇望蜀(득롱망촉);做了宰相望王侯 ; 得一望十,得十望百 ; 人心高过天,做了皇帝想成仙。
比喻人的欲望没有限度。 韩文解释:한가지를 이루면 다음에는 더 큰 욕심을 갖게 된다는 11.강한 장수에게는 약졸이 없다 韩文解释:강한 장수에게는 내버릴 병사가 없다는 뜻으로 사람은 누구나 잘 이끌어주면 훌륭해진다는 것을 교훈적으로 이르는 말.약졸:약한 군졸 (弱卒) 即是:强将手下无弱兵;指不管是什么人只要好好引导的的话就会很优秀。
12.돌다리도 두드려보고 건너라 哈,给个英文的俗语:Look before you leap 中文解释:即使是石桥 也敲一下看看再过的意思。 比喻处事谨慎13.도랑에 한번 빠지면 그만큼 현명하게 된다. 掉进水沟里一次就会变得贤明 即是:吃一堑,长一智14.하나만 알고 둘은 모른다 韩文解释:사물의 한 측면만 보고 두루 보지 못한다는 뜻으로, 생각이 밝지 못하여 도무지 융통성이 없고 미련하다는 말. 同义俗语:감출 줄은 모르고 훔칠 줄만 안다. 即是:只知其一不知其二15.원수는 외나무 다리에서 만난다 直译:和仇人在独木桥上相遇。
即【冤家路窄】16.모래 위에 선 누각 韩文解释:모래 위에 지은 누각이라는 뜻으로 어떤 사물의 기초가 견고하지 못하여 오래 견디지 못함을 이르는 말. 即是:空中阁楼。 同意成语:사상 누각(沙上阁楼)17.급하다고 바늘허리에 실매여 쓸까? 直译:再急也不能把线绑在针腰上呀? 即是:欲速则不达18.눈은 있어도 망울이 없다 韩文解释:1.사물을 정확히 분별하는 안목과 식견이 없다는 뜻. 2.있기는 있는데 가장 중요한 것이 빠져서 없는 것과 마찬가지라는 말. 망울:眼珠子 即是:有眼不识泰山。
19.늙은 말이 길을 안다 경험이 많은 노인이 방법을 안다, 即是:老马识途 比喻有经验的人熟悉情况,能在某个方面起指引的作用。在韩文中还有 노마지지(老马之智),也是这个意思20.구슬이 서 말이라도 꿰어야 보배라 韩文解释:아무리 좋은 것이라도 쓸모 있게 만들어 놓아야 가치가 있다는 말。
珍珠三斗成串才为宝 玉不琢不成器。
6.韩国的谚语有没
韩国基本谚语中韩文韩国谚语137条 (ㄱ) 1. 가난한 집 제사 돌아오듯 : 越穷越见鬼 , 越冷越刮风 2. 가는 날이 장날 : 来得早 , 不 如来得巧 3. 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 : 不 说他秃 , 他 不 说 4. 가는 정이 있어야 오는 정이 있다 : 人心换人心 , 人情换人情 5. 가랑비에 옷 젖는줄 모른다 : 毛毛细雨湿衣裳 , 小事 不 防上大当 6. 가루는 칠수록 고와지고 말은 할수록 거칠어진다 : 纷越筛越细 , 话越说越粗 7. 가물에 단비 : 久旱逢甘雨 8. 가물에 콩나듯 : 寥寥无几 ; 寥若辰星 9. 가을이 지나지 않고 봄이 오랴 ? : 冬 不 去春 不 来 10. 가지 많은 나무가 바람 잘날이 없다 : 多枝的树上风不止 ; 树枝多无宁日 11. 가까운 남이 먼 일가보다 낫다 : 远亲 不 如近邻 12. 가까운 무당보다 먼데 무당이 낫다 : 远来的和尙会 念 经 13. 간에 기별도 안간다 : 喝水都 塞 牙缝 14. 간에 붙고 쓸개에 붙다 : 风大随风 , 雨大随雨 ; 朝秦暮楚 15. 갈피를 못잡다 : 不 知所错 16. 감 놓아라 배 놓아라 한다 : 鸦 行老 ban3 管蛋闲事 ; 指手畵脚 ; 多管闲事 17. 감옥에 십년 있으면 바늘로 파옥한다 ; 只要工夫深 , 铁杵磨成针 ; 水滴石穿 18. 갓 쓰고 양복입는 격 : 不伦不类 19. 강을 다스리는 사람이 천하를 다스린다 : 能治水者治天下 20. 강 건너 불구경 : 隔岸观火 21. 같은 값이면 다홍치마 : 有红装 不 要素装 ; 有月亮 不 摘星星 22. 같이 숨쉬고 같이 생각 : 同心同德 23. 걱정도 팔자 : 庸人自扰 ; 天下本无事 , 庸人自扰之 24. 건더기 먹은 놈이나 국물 먹은 놈이나 : 半斤八两 ; 不相上下 25. 검은 머리가 파뿌리되도록 : 白头偕老 26. 기운이 세다고 소가 왕노릇할까 : 有勇无谋成 不 了大器 27. 길이 아니면 가지 말고 말이 아니면 듣지 말라 : 路 不 像路 不 要走 , 话不像话别去理 28. 길고 짧은 것은 대어보아야 안다 : 马的好坏骑着看 , 人的好坏等着 29. 김치국부터 마신다 : 未捉到熊 , 倒先卖皮 30. 개천에서 용났다 : 一步登天熊 , 倒先卖皮 31. 개팔자가 상팔자다 : 狗八字倒是好命运 32. 개구리 올챙이 시절 기억 못한다 : 得了 金 饭碗 , 忘了叫街时 ; 得鱼忘筌 33. 개미구멍이 뚝을 무너뜨린다 : 千里长堤 , 溃于蚁穴 34. 개천에서 용났다 : 穷山沟里出壮元 ; 茅屋出高贤 35. 개똥밭에도 이슬 내릴 날이 있다 : 穷人也有出头之日 ; 千年瓦片也有飜身之日 36. 게도 구럭도 다 놓치다 ; 鸡飞蛋打 37. 게눈 감추듯 : 狼呑虎咽 38. 게모가 전처 자식 생각하듯 : 如后娘疼前妻孩子 ; 走走好看 39. 계집은 남의 것이 곱고 자식은 제 새끼가 곱다 : 老 婆是人家的好 , 孩子是自己的好 40. 계란으로 바위치기 : 以卵击石 41. 고기는 씹어야 맛이고 말은 해야 맛이다 : 肉 不 爵 不 香 , 话 不 说 不 明 ; 鼓 不 打 不 向 , 话 不 说 不 明 42. 고기도 저놀던 물이 좋다고 한다 : 好家难舍 ; 熟地难离 43. 고래 싸움에 새우등 터진다 : 龙虎相鬪 , 鱼虾遭殃 ; 城门失火 , 殃及池鱼 44. 고생 끝에 낙이 온다 : 苦尽甘来 45. 고양이 보고 반찬가게 지키란다 : 让猫看肉 46. 고양이 쥐생각 : 猫儿疼 老 鼠 47. 고양이와 개 : 势 不兩 立 ; 针尖对麦芒 48. 고양이목에 방울걸기 : 猫顶悬铃 49. 고인물이 썩는다 : 积水易腐 50. 곪으면 터지는 법 : 物极必反 ; 否极泰来 51. 곱다고 안아준 간난애가 바지에 똥을 싼다 : 狗咬呂洞宾 , 不知好歹 52. 공든 탑이 무너지랴 : 皇天 不 负苦心人 53. 구두 신고 발등 긁기 : 隔靴搔 54. 구렁이 담 넘어가듯 :含糊其词 55. 구슬이 서말이라도 꿰어야 보배 : 珍珠三斗 , 成 串 才为宝 ; 玉 不 琢 不 成器 56. 군불에 밥짓기 : 因利乘便 57. 군자대로 : 君子大路行 58. 굶은 놈이 이밥조밥 가리냐 : 饥 不 择食 59. 굿이나 보고 떡이나 먹지 : 袖手傍观 ; 坐享其成 60. 궁하면 통한다 : 穷则变 , 变则通 61. 궁지에 몰린 쥐가 고양이를 물다 : 狗急跳墙 62. 급하다고 바늘허리에 실매여 쓸가 : 欲速则 不 达 63. 귀에 걸면 귀걸이 코에 걸면 코걸이 : 言人人殊 ; 嘴里 兩 张皮 64. 귀머거리 삼녀 벙어리 삼년 장님 삼년 : 聋三年 , 哑三年 , 瞎三年 65. 귀신이 곡할 일 ; 神乎其神 ; 鬼使神差 , 活见鬼 66. 귀한 자식 매로 키워라 ; 棍头出孝子 , 娇养是逆子 ; 棒头出孝子 68. 귀한 자식 매 한 대 더 때린다 : 不 打 不 成材 ; 不 打 不骂不** , 打打骂骂作好人 69. 과부사정은 과부가 안다 : 寡妇的难处 , 寡妇知道 70. 까놓고 말하다 : 打开天窗说亮话 71. 까마귀가 백로되기를 바란다 : 癞哈蟆想吃天鹅肉 ; 吃心妄想 72. 까마귀 날자 배 떨어진다 : 乌飞梨落 ; 偶然的巧合 73. 꺽일지언정 굽히지 않는다 : 宁死 不 屈 , 宁折 不 屈 74. 꼬리가 길면 잡힌다 : 爱走夜路 , 总要撞鬼 ; 夜长梦多 75. 꽁무니를 빼다 : 拔脚跑掉 ; 溜走 ; 抱头鼠窜 ; 掉头就跑 76. 꾸어 온 보리자루 : 默 不 作声的人 ; 窝囊废 ; 草包 77. 꿈인지 생시인지 : 梦境还是现实 78. 꿈은 아무렇게 꿔도 해몽은 좋아라 : 不 怕 做恶梦 , 圆梦要中肯 79. 깨물어서 아프지 않은 손가락이 없다 : 十个指头个个疼 80. 꿩대신 닭 : 无牛捉了马耕田 81. 꿩 먹고 알 먹기 : 一箭双雕 ; 一举两得 (ㄴ) 82. 노기가 상투밑까지 치밀다怒发冲冠 83. 노。
7.韩国语的俗语
【一】1. 가랑비에 옷 젖는줄 모른다 : 毛毛细雨湿衣裳,小事不防上大当 2. 가루는 칠수록 고와지고 말은 할수록 거칠어진다 : 纷越筛越细,话越说越粗 3. 가물에 단비 : 久旱逢甘雨 4. 가물에 콩나듯 : 寥寥无几 ; 寥若辰星 5. 가을이 지나지 않고 봄이 오랴? : 冬不去春不来 6. 가지 많은 나무가 바람 잘날이 없다 : 多枝的树上风不止 ; 树枝多无宁日 7. 가까운 남이 먼 일가보다 낫다 : 远亲不如近邻 8. 가까운 무당보다 먼데 무당이 낫다 : 远来的和尙会念经 9. 간에 기별도 안간다 : 有到喉咙没到肚 ; 不够塞牙缝 10.간에 붙고 쓸개에 붙다 : 风大随风,雨大随雨 ; 朝秦暮楚 11.갈피를 못잡다 : 不知所错 12. 감 놓아라 배 놓아라 한다 : 鸦行老板管蛋闲事 ; 指手畵脚 ; 多管闲事 13. 감옥에 십년 있으면 바늘로 파옥한다 ; 只要工夫深,铁杵磨成针 ; 水滴石穿 14. 갓 쓰고 양복입는 격 : 不倫不类 15. 강을 다스리는 사람이 천하를 다스린다 : 能治水者治天下 16. 강 건너 불구경 : 隔岸观火 17. 같은 값이면 다홍치마 : 有红装不要素装 ; 有月亮不摘星星 18. 같이 숨쉬고 같이 생각 : 同心同德 19. 걱정도 팔자 : 庸人自 ; 天下本无事,庸人自扰之 20. 건더기 먹은 놈이나 국물 먹은 놈이나 : 半斤八两 ; 不相上下 21. 검은 머리가 파뿌리되도록 : 白头偕老 22. 기운이 세다고 소가 왕노릇할까 : 有勇无谋成不了大器 23.길이 아니면 가지 말고 말이 아니면 듣지 말라 : 路不像路不要走,话不像话别去理 24. 길고 짧은 것은 대어보아야 안다 : 马的好坏骑着看,人的好坏等着瞧 25. 김치국부터 마신다 : 未捉到熊,倒先卖皮 26. 개천에서 용났다 : 一步登天熊,倒先卖皮 27. 개팔자가 상팔자다 : 狗八字倒是好命运 28. 개구리 올챙이 시절 기억 못한다 : 得了金饭碗,忘了叫街时 ; 得鱼忘筌 29. 개미구멍이 뚝을 무너뜨린다 : 千里长堤,溃于蚁穴 30. 개천에서 용났다 : 穷山沟里出壮元 ; 茅屋出高贤 31.개똥밭에도 이슬 내릴 날이 있다 : 穷人也有出头之日 ; 千年瓦片也有飜身之日 32.게도 구럭도 다 놓치다 ; 鸡飞蛋打 33. 게눈 감추듯 : 狼呑虎咽 34.게모가 전처 자식 생각하듯 : 如后娘疼前妻孩子 ; 走走好看 35. 계집은 남의 것이 곱고 자식은 제 새끼가 곱다 : 老婆是人家的好,孩子是自己的好 36. 계란으로 바위치기 : 以卵击石【二】1. 가난한 집 제사 돌아오듯 : 越穷越见鬼 , 越冷越刮风 2. 가는 날이 장날 : 来得早 , 不 如来得巧 3. 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 : 不 说他秃 , 他 不 说 4. 가는 정이 있어야 오는 정이 있다 : 人心换人心 , 人情换人情 5. 가랑비에 옷 젖는줄 모른다 : 毛毛细雨湿衣裳 , 小事 不 防上大当 6. 가루는 칠수록 고와지고 말은 할수록 거칠어진다 : 纷越筛越细 , 话越说越粗 7. 가물에 단비 : 久旱逢甘雨 8. 가물에 콩나듯 : 寥寥无几 ; 寥若辰星 9. 가을이 지나지 않고 봄이 오랴 ? : 冬不去春不来 10. 가지 많은 나무가 바람 잘날이 없다 : 多枝的树上风不止,树枝多无宁日 11. 가까운 남이 먼 일가보다 낫다 : 远亲不如 近邻12. 가까운 무당보다 먼데 무당이 낫다 : 远来的和尙会念经 13. 간에 기별도 안간다 : 喝水都 塞 牙缝 14. 간에 붙고 쓸개에 붙다 : 风大随风,雨大随雨,朝秦暮楚 15. 갈피를 못잡다 : 不 知所错 16. 감 놓아라 배 놓아라 한다 : 鸦 行老 ban3 管蛋闲事,指手畵脚 ; 多管闲事 17. 감옥에 십년 있으면 바늘로 파옥한다 ; 只要工夫深 , 铁杵磨成针 ; 水滴石穿 18. 갓 쓰고 양복입는 격 : 不伦不类 19. 강을 다스리는 사람이 천하를 다스린다 : 能治水者治天下 20. 강 건너 불구경 : 隔岸观火 21. 같은 값이면 다홍치마 : 有红装不要素装 ; 有月亮不摘星星 22. 같이 숨쉬고 같이 생각 : 同心同德 23. 걱정도 팔자 : 庸人自扰 ; 天下本无事 , 庸人自扰之 24. 건더기 먹은 놈이나 국물 먹은 놈이나 : 半斤八两,不相上下 25. 검은 머리가 파뿌리되도록 : 白头偕老 26. 기운이 세다고 소가 왕노릇할까 : 有勇无谋成不了大器 27. 길이 아니면 가지 말고 말이 아니면 듣지 말라 : 路不像路不要走 , 话不像话别去理 28. 길고 짧은 것은 대어보아야 안다 : 马的好坏骑着看 , 人的好坏等着 29. 김치국부터 마신다 : 未捉到熊 , 倒先卖皮 30. 개천에서 용났다 : 一步登天熊 , 倒先卖皮 31. 개팔자가 상팔자다 : 狗八字倒是好命运 32. 개구리 올챙이 시절 기억 못한다 : 得了金饭碗 , 忘了叫街时,得鱼忘筌 33. 개미구멍이 뚝을 무너뜨린다 : 千里长堤 , 溃于蚁穴 34. 개천에서 용났다 : 穷山沟里出壮元 ; 茅屋出高贤 35. 개똥밭에도 이슬 내릴 날이 있다 : 穷人也有出头之日 ; 千年瓦片也有飜身之日 36. 게도 구럭도 다 놓치다 ; 鸡飞蛋打 37. 게눈 감추듯 : 狼呑虎咽 38. 게모가 전처 자식 생각하듯 : 如后娘疼前妻孩子 ; 走走好看 39. 계집은 남의 것이 곱고 자식은 제 새끼가 곱다 : 老婆是人家的好 , 孩子是自己的好 40. 계란으로 바위치기 : 以卵击石 41. 고기는 씹어야 맛이고 말은 해야 맛이다 : 肉不爵不香 , 话不说不明; 鼓不打不向 , 话不说不明 42. 고기도 저놀던 물이 좋다고 한다 : 好家难舍 ; 熟地难离 43. 고래 싸움에 새우등 터진다 : 龙虎相鬪 , 鱼虾。
8.急求高手来帮我翻译几个 韩语谚语
你好,我是学中文的韩国人, 经常来到这儿看看我能否帮助中国朋友解决各样有关韩语的问题。
啊,我国谚语用汉语就这么说的呢!呵呵。1楼与2楼说的正确。
把两位的答复综合起来,又加以补充:1.가는 말이 고와야 오는 말이 곱다:你不仁,我不义 2.가다가 중지하면 아니 감만 못하다:2楼说“‘半途而废’或‘三天打鱼,两天晒网’,可是应该补充一点。‘半途而废’或‘三天打鱼,两天晒网’只表示某种不勤勉的行为,可不表示这‘不勤勉的行为’的评语。
就是说,这谚语的意思是:“与其半途而废,宁可不做”。3.가지 많은 나무 바람 잘날 없다:2楼说的不对,这谚语有比喻的意思,就是:多有孩子,多有苦心。
4.같은 값이면 다홍치마:就是“同价红裳”。我举个例子吧。
(在市场或商店)买卖的:你看这条蓝裙子怎么样?挺漂亮吧?就200块!(裙子的价格我不清楚。汗;;;)购物者:不错。
买卖的:你看看,那红色的呢?也挺好吧?也就200块!购物者:是么?价格都是一样?那我就买那条红色的,我喜欢红色。*不管自己选哪一个,自己所得的结果或者自己付出的代价都是一样。
那么,你怎么办呢?你喜欢什么,就买什么。你想采取什么样的办法,就采取什么样的办法。
就这么个意思。5.개똥도 약에 쓰려면 없다:狗屎(개똥)就比喻‘俯视就拾的、物价值的东西’。
平时没有觉悟到这东西的重要性或用场,可是要把它用作药材,竟然找不着。我举个例子吧。
我家旧报可以再活用:铺在地上,垫在纸上等等。可是有个买破烂的常到我家来收拾去那些旧报,平时呢,我把那些旧报积在某处。
有一天我正要那些旧报,可是竟然找不着,因为那天买破烂的人把它收拾得一干二净了。在这情况下,我只能说개똥도 약에 쓰려면 없다。
6.고생 끝에 낙이 온다:对,就是苦尽甘来。7.공자 앞에서 문자 쓴다:2楼说的对。
俗语说불도저 앞에서 삽질한다,意思是:在铲土机前面,执着一把铲子铲土。这些谚语带着贬义。
8.길고 짧은 것은 대봐야 안다:实在去做才能明白谁强谁弱。对照以前不能说什么是强弱。
我举个例子吧。甲:你看,在这届长春冬季运动会上中国会不会得冠军?已:中国还是强国,可是韩国、美国和日本也挺厉害的,中国不一定得冠军。
(呵呵,中国会得冠军。)9.꼬리가 길면 밟힌다:狐狸尾巴藏不住。
补充一点:暗中做事,过一段时间就会真相大白。千天做贼, 必有一日败。
我举个例子吧。(假写一篇报道文)昨天,有关部门终于逮捕了犯人,他到现在犯了10多次性犯罪了。
从2004年有关部门就开始搜索,在逃避中,他悍然犯了更为凶暴的罪,很多女生的日常生活抬不方便。俗语说的对,꼬리가 길면 밟힌다。
10.낫 놓고 기역자도 모른다:对,就是目不识丁。 不知道我这说话是“胡说”,不好意思哦。
汗;;;저 말고 다른 한국인 중국어 고수분들께 쪽팔려 죽겠네요..;;;;。