• 首页>文化 > 文化
  • 韩国谚语

    1. 韩国的谚语有没

    韩国基本谚语 中韩文韩国谚语137条 (ㄱ) 1. 가난한 집 제사 돌아오듯 : 越穷越见鬼 , 越冷越刮风 2. 가는 날이 장날 : 来得早 , 不 如来得巧 3. 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 : 不 说他秃 , 他 不 说 4. 가는 정이 있어야 오는 정이 있다 : 人心换人心 , 人情换人情 5. 가랑비에 옷 젖는줄 모른다 : 毛毛细雨湿衣裳 , 小事 不 防上大当 6. 가루는 칠수록 고와지고 말은 할수록 거칠어진다 : 纷越筛越细 , 话越说越粗 7. 가물에 단비 : 久旱逢甘雨 8. 가물에 콩나듯 : 寥寥无几 ; 寥若辰星 9. 가을이 지나지 않고 봄이 오랴 ? : 冬 不 去春 不 来 10. 가지 많은 나무가 바람 잘날이 없다 : 多枝的树上风不止 ; 树枝多无宁日 11. 가까운 남이 먼 일가보다 낫다 : 远亲 不 如近邻 12. 가까운 무당보다 먼데 무당이 낫다 : 远来的和尙会 念 经 13. 간에 기별도 안간다 : 喝水都 塞 牙缝 14. 간에 붙고 쓸개에 붙다 : 风大随风 , 雨大随雨 ; 朝秦暮楚 15. 갈피를 못잡다 : 不 知所错 16. 감 놓아라 배 놓아라 한다 : 鸦 行老 ban3 管蛋闲事 ; 指手畵脚 ; 多管闲事 17. 감옥에 십년 있으면 바늘로 파옥한다 ; 只要工夫深 , 铁杵磨成针 ; 水滴石穿 18. 갓 쓰고 양복입는 격 : 不伦不类 19. 강을 다스리는 사람이 천하를 다스린다 : 能治水者治天下 20. 강 건너 불구경 : 隔岸观火 21. 같은 값이면 다홍치마 : 有红装 不 要素装 ; 有月亮 不 摘星星 22. 같이 숨쉬고 같이 생각 : 同心同德 23. 걱정도 팔자 : 庸人自扰 ; 天下本无事 , 庸人自扰之 24. 건더기 먹은 놈이나 국물 먹은 놈이나 : 半斤八两 ; 不相上下 25. 검은 머리가 파뿌리되도록 : 白头偕老 26. 기운이 세다고 소가 왕노릇할까 : 有勇无谋成 不 了大器 27. 길이 아니면 가지 말고 말이 아니면 듣지 말라 : 路 不 像路 不 要走 , 话不像话别去理 28. 길고 짧은 것은 대어보아야 안다 : 马的好坏骑着看 , 人的好坏等着 29. 김치국부터 마신다 : 未捉到熊 , 倒先卖皮 30. 개천에서 용났다 : 一步登天熊 , 倒先卖皮 31. 개팔자가 상팔자다 : 狗八字倒是好命运 32. 개구리 올챙이 시절 기억 못한다 : 得了 金 饭碗 , 忘了叫街时 ; 得鱼忘筌 33. 개미구멍이 뚝을 무너뜨린다 : 千里长堤 , 溃于蚁穴 34. 개천에서 용났다 : 穷山沟里出壮元 ; 茅屋出高贤 35. 개똥밭에도 이슬 내릴 날이 있다 : 穷人也有出头之日 ; 千年瓦片也有飜身之日 36. 게도 구럭도 다 놓치다 ; 鸡飞蛋打 37. 게눈 감추듯 : 狼呑虎咽 38. 게모가 전처 자식 생각하듯 : 如后娘疼前妻孩子 ; 走走好看 39. 계집은 남의 것이 곱고 자식은 제 새끼가 곱다 : 老 婆是人家的好 , 孩子是自己的好 40. 계란으로 바위치기 : 以卵击石 41. 고기는 씹어야 맛이고 말은 해야 맛이다 : 肉 不 爵 不 香 , 话 不 说 不 明 ; 鼓 不 打 不 向 , 话 不 说 不 明 42. 고기도 저놀던 물이 좋다고 한다 : 好家难舍 ; 熟地难离 43. 고래 싸움에 새우등 터진다 : 龙虎相鬪 , 鱼虾遭殃 ; 城门失火 , 殃及池鱼 44. 고생 끝에 낙이 온다 : 苦尽甘来 45. 고양이 보고 반찬가게 지키란다 : 让猫看肉 46. 고양이 쥐생각 : 猫儿疼 老 鼠 47. 고양이와 개 : 势 不兩 立 ; 针尖对麦芒 48. 고양이목에 방울걸기 : 猫顶悬铃 49. 고인물이 썩는다 : 积水易腐 50. 곪으면 터지는 법 : 物极必反 ; 否极泰来 51. 곱다고 안아준 간난애가 바지에 똥을 싼다 : 狗咬呂洞宾 , 不知好歹 52. 공든 탑이 무너지랴 : 皇天 不 负苦心人 53. 구두 신고 발등 긁기 : 隔靴搔 54. 구렁이 담 넘어가듯 :含糊其词 55. 구슬이 서말이라도 꿰어야 보배 : 珍珠三斗 , 成 串 才为宝 ; 玉 不 琢 不 成器 56. 군불에 밥짓기 : 因利乘便 57. 군자대로 : 君子大路行 58. 굶은 놈이 이밥조밥 가리냐 : 饥 不 择食 59. 굿이나 보고 떡이나 먹지 : 袖手傍观 ; 坐享其成 60. 궁하면 통한다 : 穷则变 , 变则通 61. 궁지에 몰린 쥐가 고양이를 물다 : 狗急跳墙 62. 급하다고 바늘허리에 실매여 쓸가 : 欲速则 不 达 63. 귀에 걸면 귀걸이 코에 걸면 코걸이 : 言人人殊 ; 嘴里 兩 张皮 64. 귀머거리 삼녀 벙어리 삼년 장님 삼년 : 聋三年 , 哑三年 , 瞎三年 65. 귀신이 곡할 일 ; 神乎其神 ; 鬼使神差 , 活见鬼 66. 귀한 자식 매로 키워라 ; 棍头出孝子 , 娇养是逆子 ; 棒头出孝子 68. 귀한 자식 매 한 대 더 때린다 : 不 打 不 成材 ; 不 打 不骂不** , 打打骂骂作好人 69. 과부사정은 과부가 안다 : 寡妇的难处 , 寡妇知道 70. 까놓고 말하다 : 打开天窗说亮话 71. 까마귀가 백로되기를 바란다 : 癞哈蟆想吃天鹅肉 ; 吃心妄想 72. 까마귀 날자 배 떨어진다 : 乌飞梨落 ; 偶然的巧合 73. 꺽일지언정 굽히지 않는다 : 宁死 不 屈 , 宁折 不 屈 74. 꼬리가 길면 잡힌다 : 爱走夜路 , 总要撞鬼 ; 夜长梦多 75. 꽁무니를 빼다 : 拔脚跑掉 ; 溜走 ; 抱头鼠窜 ; 掉头就跑 76. 꾸어 온 보리자루 : 默 不 作声的人 ; 窝囊废 ; 草包 77. 꿈인지 생시인지 : 梦境还是现实 78. 꿈은 아무렇게 꿔도 해몽은 좋아라 : 不 怕 做恶梦 , 圆梦要中肯 79. 깨물어서 아프지 않은 손가락이 없다 : 十个指头个个疼 80. 꿩대신 닭 : 无牛捉了马耕田 81. 꿩 먹고 알 먹기 : 一箭双雕 ; 一举两得 (ㄴ) 82. 노기가 상투밑까지 치밀다怒发冲冠 83. 노。

    2. 韩国谚语

    2. 가는 날이 장날 : 来得早,不如来得巧 3. 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 : 不说他秃,他不说你眼瞎 4. 가는 정이 있어야 오는 정이 있다 : 人心换人心,人情换人情 5. 가랑비에 옷 젖는줄 모른다 : 毛毛细雨湿衣裳,小事不防上大当 6. 가루는 칠수록 고와지고 말은 할수록 거칠어진다 : 纷越筛越细,话越说越粗 7. 가물에 단비 : 久旱逢甘雨 8. 가물에 콩나듯 : 寥寥无几 ; 寥若辰星 9. 가을이 지나지 않고 봄이 오랴? : 冬不去春不来 10. 가지 많은 나무가 바람 잘날이 없다 : 多枝的树上风不止 ; 树枝多无宁日 11. 가까운 남이 먼 일가보다 낫다 : 远亲不如近邻 12. 가까운 무당보다 먼데 무당이 낫다 : 远来的和尙会念经 13. 간에 기별도 안간다 : 有到喉咙没到肚 ; 不够塞牙缝 14. 간에 붙고 쓸개에 붙다 : 风大随风,雨大随雨 ; 朝秦暮楚 15. 갈피를 못잡다 : 不知所错 16. 감 놓아라 배 놓아라 한다 : 鸦行老板管蛋闲事 ; 指手畵脚 ; 多管闲事 17. 감옥에 십년 있으면 바늘로 파옥한다 ; 只要工夫深,铁杵磨成针 ; 水滴石穿 18. 갓 쓰고 양복입는 격 : 不倫不类 19. 강을 다스리는 사람이 천하를 다스린다 : 能治水者治天下 20. 강 건너 불구경 : 隔岸观火 21. 같은 값이면 다홍치마 : 有红装不要素装 ; 有月亮不摘星星 22. 같이 숨쉬고 같이 생각 : 同心同德 23. 걱정도 팔자 : 庸人自 ; 天下本无事,庸人自扰之 24. 건더기 먹은 놈이나 국물 먹은 놈이나 : 半斤八两 ; 不相上下 25. 검은 머리가 파뿌리되도록 : 白头偕老 26. 기운이 세다고 소가 왕노릇할까 : 有勇无谋成不了大器 27. 길이 아니면 가지 말고 말이 아니면 듣지 말라 : 路不像路不要走,话不像话别去理 28. 길고 짧은 것은 대어보아야 안다 : 马的好坏骑着看,人的好坏等着瞧 29. 김치국부터 마신다 : 未捉到熊,倒先卖皮 30. 개천에서 용났다 : 一步登天熊,倒先卖皮 31. 개팔자가 상팔자다 : 狗八字倒是好命运 32. 개구리 올챙이 시절 기억 못한다 : 得了金饭碗,忘了叫街时 ; 得鱼忘筌 33. 개미구멍이 뚝을 무너뜨린다 : 千里长堤,溃于蚁穴 34. 개천에서 용났다 : 穷山沟里出壮元 ; 茅屋出高贤 35. 개똥밭에도 이슬 내릴 날이 있다 : 穷人也有出头之日 ; 千年瓦片也有飜身之日 36. 게도 구럭도 다 놓치다 ; 鸡飞蛋打 37. 게눈 감추듯 : 狼呑虎咽 38. 게모가 전처 자식 생각하듯 : 如后娘疼前妻孩子 ; 走走好看 39. 계집은 남의 것이 곱고 자식은 제 새끼가 곱다 : 老婆是人家的好,孩子是自己的好 40. 계란으로 바위치기 : 以卵击石 41. 고기는 씹어야 맛이고 말은 해야 맛이다 : 肉不爵不香,话不说不明 ; 鼓不打不向,话不说不明 42. 고기도 저놀던 물이 좋다고 한다 : 好家难舍 ; 熟地难离 43. 고래 싸움에 새우등 터진다 : 龙虎相鬪,鱼虾遭殃 ; 城门失火,殃及池鱼 44. 고생 끝에 낙이 온다 : 苦尽甘来 45. 고양이 보고 반찬가게 지키란다 : 让猫看肉 46. 고양이 쥐생각 : 猫儿疼老鼠 47. 고양이와 개 : 势不兩立 ; 针尖对麦芒 48. 고양이목에 방울걸기 : 猫项悬铃 49. 고인물이 썩는다 : 积水易腐 50. 곪으면 터지는 법 : 物极必反 ; 否极泰来 51. 곱다고 안아준 간난애가 바지에 똥을 싼다 : 狗咬呂洞宾,不知好歹52. 공든 탑이 무너지랴 : 皇天不负苦心人 53. 구두 신고 발등 긁기 : 隔靴搔庠54. 구렁이 담 넘어가듯 : (大mang3爬墙一样)含糊其词 55. 구슬이 서말이라도 꿰어야 보배 : 珍珠三斗,成串才为宝 ; 玉不琢不成器 56. 군불에 밥짓기 : 因利乘便 57. 군자대로 : 君子大路行 58. 굶은 놈이 이밥조밥 가리냐 : 饥不择食 59. 굿이나 보고 떡이나 먹지 : 袖手傍观 ; 坐享其成 60. 궁하면 통한다 : 穷则变,变则通 61. 궁지에 몰린 쥐가 고양이를 물다 : 狗急跳墙 62. 급하다고 바늘허리에 실매여 쓸가 : 欲速则不达 63. 귀에 걸면 귀걸이 코에 걸면 코걸이 : 言人人殊 ; 嘴里兩张皮, 咋说咋有理 64. 귀머거리 삼녀 벙어리 삼년 장님 삼년 : 聋三年,哑三年, 瞎三年 65. 귀신이 곡할 일 ; 神乎其神 ; 鬼使神差,活见鬼 66. 귀한 자식 매로 키워라 ; 棍头出孝子,娇养是逆子 ; 棒头出孝子 67. 是 68. 귀한 자식 매 한 대 더 때린다 : 不打不成材 ; 不打不骂不成人,打打骂骂作好人 69. 과부사정은 과부가 안다 : 寡妇的难处,寡妇知道 70. 까놓고 말하다 : 打开天窗说亮话 71. 까마귀가 백로되기를 바란다 : 癞蛤蟆想吃天鹅肉 ; 吃心妄想 72. 까마귀 날자 배 떨어진다 : 乌飞梨落 ; 偶然的巧合 73. 꺽일지언정 굽히지 않는다 : 宁死不屈,宁折不屈 74. 꼬리가 길면 잡힌다 : 爱走夜路,总要撞鬼 ; 夜长梦多 75. 꽁무니를 빼다 : 拔脚跑掉 ; 溜走 ; 抱头鼠窜 ; 掉头就跑76. 꾸어 온 보리자루 : 默不作声的人 ; 窝囊废 ; 草包 77. 꿈인지 생시인지 : 梦境还是现实 78. 꿈은 아무렇게 꿔도 해몽은 좋아라 : 不怕做恶梦,圆梦要中肯 79. 깨물어서 아프지 않은 손가락이 없다 : 十个指头个个疼 80. 꿩대신 닭 : 无牛捉了马耕田。

    3. 求韩国俗语~~~~~~~~~越多越好

    1. 가랑비에 옷 젖는줄 모른다 : 毛毛细雨湿衣裳,小事不防上大当 2. 가루는 칠수록 고와지고 말은 할수록 거칠어진다 : 纷越筛越细,话越说越粗 3. 가물에 단비 : 久旱逢甘雨 4. 가물에 콩나듯 : 寥寥无几 ; 寥若辰星 5. 가을이 지나지 않고 봄이 오랴? : 冬不去春不来 6. 가지 많은 나무가 바람 잘날이 없다 : 多枝的树上风不止 ; 树枝多无宁日 7. 가까운 남이 먼 일가보다 낫다 : 远亲不如近邻 8. 가까운 무당보다 먼데 무당이 낫다 : 远来的和尙会念经 9. 간에 기별도 안간다 : 有到喉咙没到肚 ; 不够塞牙缝 10.간에 붙고 쓸개에 붙다 : 风大随风,雨大随雨 ; 朝秦暮楚 11.갈피를 못잡다 : 不知所错 12. 감 놓아라 배 놓아라 한다 : 鸦行老板管蛋闲事 ; 指手畵脚 ; 多管闲事 13. 감옥에 십년 있으면 바늘로 파옥한다 ; 只要工夫深,铁杵磨成针 ; 水滴石穿 14. 갓 쓰고 양복입는 격 : 不倫不类 15. 강을 다스리는 사람이 천하를 다스린다 : 能治水者治天下 16. 강 건너 불구경 : 隔岸观火 17. 같은 값이면 다홍치마 : 有红装不要素装 ; 有月亮不摘星星 18. 같이 숨쉬고 같이 생각 : 同心同德 19. 걱정도 팔자 : 庸人自 ; 天下本无事,庸人自扰之 20. 건더기 먹은 놈이나 국물 먹은 놈이나 : 半斤八两 ; 不相上下 21. 검은 머리가 파뿌리되도록 : 白头偕老 22. 기운이 세다고 소가 왕노릇할까 : 有勇无谋成不了大器 23.길이 아니면 가지 말고 말이 아니면 듣지 말라 : 路不像路不要走,话不像话别去理 24. 길고 짧은 것은 대어보아야 안다 : 马的好坏骑着看,人的好坏等着瞧 25. 김치국부터 마신다 : 未捉到熊,倒先卖皮 26. 개천에서 용났다 : 一步登天熊,倒先卖皮 27. 개팔자가 상팔자다 : 狗八字倒是好命运 28. 개구리 올챙이 시절 기억 못한다 : 得了金饭碗,忘了叫街时 ; 得鱼忘筌 29. 개미구멍이 뚝을 무너뜨린다 : 千里长堤,溃于蚁穴 30. 개천에서 용났다 : 穷山沟里出壮元 ; 茅屋出高贤 31.개똥밭에도 이슬 내릴 날이 있다 : 穷人也有出头之日 ; 千年瓦片也有飜身之日 32.게도 구럭도 다 놓치다 ; 鸡飞蛋打 33. 게눈 감추듯 : 狼呑虎咽 34.게모가 전처 자식 생각하듯 : 如后娘疼前妻孩子 ; 走走好看 35. 계집은 남의 것이 곱고 자식은 제 새끼가 곱다 : 老婆是人家的好,孩子是自己的好 36. 계란으로 바위치기 : 以卵击石 【二】 1. 가난한 집 제사 돌아오듯 : 越穷越见鬼 , 越冷越刮风 2. 가는 날이 장날 : 来得早 , 不 如来得巧 3. 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 : 不 说他秃 , 他 不 说 4. 가는 정이 있어야 오는 정이 있다 : 人心换人心 , 人情换人情 5. 가랑비에 옷 젖는줄 모른다 : 毛毛细雨湿衣裳 , 小事 不 防上大当 6. 가루는 칠수록 고와지고 말은 할수록 거칠어진다 : 纷越筛越细 , 话越说越粗 7. 가물에 단비 : 久旱逢甘雨 8. 가물에 콩나듯 : 寥寥无几 ; 寥若辰星 9. 가을이 지나지 않고 봄이 오랴 ? : 冬不去春不来 10. 가지 많은 나무가 바람 잘날이 없다 : 多枝的树上风不止,树枝多无宁日 11. 가까운 남이 먼 일가보다 낫다 : 远亲不如 近邻 12. 가까운 무당보다 먼데 무당이 낫다 : 远来的和尙会念经 13. 간에 기별도 안간다 : 喝水都 塞 牙缝 14. 간에 붙고 쓸개에 붙다 : 风大随风,雨大随雨,朝秦暮楚 15. 갈피를 못잡다 : 不 知所错 16. 감 놓아라 배 놓아라 한다 : 鸦 行老 ban3 管蛋闲事,指手畵脚 ; 多管闲事 17. 감옥에 십년 있으면 바늘로 파옥한다 ; 只要工夫深 , 铁杵磨成针 ; 水滴石穿 18. 갓 쓰고 양복입는 격 : 不伦不类 19. 강을 다스리는 사람이 천하를 다스린다 : 能治水者治天下 20. 강 건너 불구경 : 隔岸观火 21. 같은 값이면 다홍치마 : 有红装不要素装 ; 有月亮不摘星星 22. 같이 숨쉬고 같이 생각 : 同心同德 23. 걱정도 팔자 : 庸人自扰 ; 天下本无事 , 庸人自扰之 24. 건더기 먹은 놈이나 국물 먹은 놈이나 : 半斤八两,不相上下 25. 검은 머리가 파뿌리되도록 : 白头偕老 26. 기운이 세다고 소가 왕노릇할까 : 有勇无谋成不了大器 27. 길이 아니면 가지 말고 말이 아니면 듣지 말라 : 路不像路不要走 , 话不像话别去理 28. 길고 짧은 것은 대어보아야 안다 : 马的好坏骑着看 , 人的好坏等着 29. 김치국부터 마신다 : 未捉到熊 , 倒先卖皮 30. 개천에서 용났다 : 一步登天熊 , 倒先卖皮 31. 개팔자가 상팔자다 : 狗八字倒是好命运 32. 개구리 올챙이 시절 기억 못한다 : 得了金饭碗 , 忘了叫街时,得鱼忘筌 33. 개미구멍이 뚝을 무너뜨린다 : 千里长堤 , 溃于蚁穴 34. 개천에서 용났다 : 穷山沟里出壮元 ; 茅屋出高贤 35. 개똥밭에도 이슬 내릴 날이 있다 : 穷人也有出头之日 ; 千年瓦片也有飜身之日 36. 게도 구럭도 다 놓치다 ; 鸡飞蛋打 37. 게눈 감추듯 : 狼呑虎咽 38. 게모가 전처 자식 생각하듯 : 如后娘疼前妻孩子 ; 走走好看 39. 계집은 남의 것이 곱고 자식은 제 새끼가 곱다 : 老婆是人家的好 , 孩子是自己的好 40. 계란으로 바위치기 : 以卵击石 41. 고기는 씹어야 맛이고 말은 해야 맛이다 : 肉不爵不香 , 话不说不明; 鼓不打不向 , 话不说不明 42. 고기도 저놀던 물이 좋다고 한다 : 好家难舍 ; 熟地难离 43. 고래 싸움에 새우등 터진다 : 龙虎相鬪 , 鱼虾遭殃 。

    4. 解释2个韩国俗语

    모르는 게 약,아는 게 병这句话的意思就是只有不知道的药,没有不知道的病~~~就是一种病有太多的药了 反而不知道哪一种真的能治好病了~~~举个例子:例如女生都想减肥 但是各种途径宣传的方法太多了 反而不知道真实有效的方法了떡 줄 놈은 생각지도 않는데 김칫국부터 마신다.这句话的历史背景是:韩国以前吃떡(糕)的时候要先喝김칫국(泡菜汤) 所以一般人们看到泡菜汤 就知道有糕可以吃了 某天A去B家做客 A看到B家里有糕 就以为是要用来招待他的 所以自己就先去喝了泡菜汤~~~这句话就是说:没有给你糕的意思 你自己就先跑去喝泡菜汤了~~~用来比喻别人都没有这个想法,自己就先行动,结果就是自作多情。

    正好以前上课的时候老师讲过~~~呵呵^^。

    5. 急求高手来帮我翻译几个 韩语谚语

    你好,我是学中文的韩国人, 经常来到这儿看看我能否帮助中国朋友解决各样有关韩语的问题。

    啊,我国谚语用汉语就这么说的呢!呵呵。1楼与2楼说的正确。

    把两位的答复综合起来,又加以补充:1.가는 말이 고와야 오는 말이 곱다:你不仁,我不义 2.가다가 중지하면 아니 감만 못하다:2楼说“‘半途而废’或‘三天打鱼,两天晒网’,可是应该补充一点。‘半途而废’或‘三天打鱼,两天晒网’只表示某种不勤勉的行为,可不表示这‘不勤勉的行为’的评语。

    就是说,这谚语的意思是:“与其半途而废,宁可不做”。3.가지 많은 나무 바람 잘날 없다:2楼说的不对,这谚语有比喻的意思,就是:多有孩子,多有苦心。

    4.같은 값이면 다홍치마:就是“同价红裳”。我举个例子吧。

    (在市场或商店)买卖的:你看这条蓝裙子怎么样?挺漂亮吧?就200块!(裙子的价格我不清楚。汗;;;)购物者:不错。

    买卖的:你看看,那红色的呢?也挺好吧?也就200块!购物者:是么?价格都是一样?那我就买那条红色的,我喜欢红色。*不管自己选哪一个,自己所得的结果或者自己付出的代价都是一样。

    那么,你怎么办呢?你喜欢什么,就买什么。你想采取什么样的办法,就采取什么样的办法。

    就这么个意思。5.개똥도 약에 쓰려면 없다:狗屎(개똥)就比喻‘俯视就拾的、物价值的东西’。

    平时没有觉悟到这东西的重要性或用场,可是要把它用作药材,竟然找不着。我举个例子吧。

    我家旧报可以再活用:铺在地上,垫在纸上等等。可是有个买破烂的常到我家来收拾去那些旧报,平时呢,我把那些旧报积在某处。

    有一天我正要那些旧报,可是竟然找不着,因为那天买破烂的人把它收拾得一干二净了。在这情况下,我只能说개똥도 약에 쓰려면 없다。

    6.고생 끝에 낙이 온다:对,就是苦尽甘来。7.공자 앞에서 문자 쓴다:2楼说的对。

    俗语说불도저 앞에서 삽질한다,意思是:在铲土机前面,执着一把铲子铲土。这些谚语带着贬义。

    8.길고 짧은 것은 대봐야 안다:实在去做才能明白谁强谁弱。对照以前不能说什么是强弱。

    我举个例子吧。甲:你看,在这届长春冬季运动会上中国会不会得冠军?已:中国还是强国,可是韩国、美国和日本也挺厉害的,中国不一定得冠军。

    (呵呵,中国会得冠军。)9.꼬리가 길면 밟힌다:狐狸尾巴藏不住。

    补充一点:暗中做事,过一段时间就会真相大白。千天做贼, 必有一日败。

    我举个例子吧。(假写一篇报道文)昨天,有关部门终于逮捕了犯人,他到现在犯了10多次性犯罪了。

    从2004年有关部门就开始搜索,在逃避中,他悍然犯了更为凶暴的罪,很多女生的日常生活抬不方便。俗语说的对,꼬리가 길면 밟힌다。

    10.낫 놓고 기역자도 모른다:对,就是目不识丁。 不知道我这说话是“胡说”,不好意思哦。

    汗;;;저 말고 다른 한국인 중국어 고수분들께 쪽팔려 죽겠네요..;;;;。

    发表评论

    登录后才能评论