藏族吉祥的祝福
1.吉祥的祝福锅庄舞
曲:格桑啦
歌手:德乾旺姆
搜索歌曲 [ti:格桑啦]
[ar:德乾旺姆]
格桑啦
原唱:德乾旺姆
今天我们在一起,格桑啦,
跳起欢乐的锅庄,格桑啦,
祝我们大家幸福,格桑啦,
祝我们大家吉祥,格桑哩啦.
今天我们在一起,格桑啦,
手捧洁白的哈达,格桑啦,
祝亲爱的朋友幸福哟,
祝我们相亲相爱格桑哩啦.
今天我们在一起,格桑啦,
高举醇香的美酒格桑啦,
祝兄弟姐妹情意美,
祝愿友谊长存格桑哩啦.
今天我们在一起,格桑啦,
唱起吉祥的颂歌,格桑啦,
祝我们幸福永久格桑啦,
祝祖国繁荣昌盛格桑哩啦.
祝我们幸福永久格桑啦,
祝祖国繁荣昌盛,格桑哩啦
2.藏语中代表吉祥如意的词语
藏戏,藏语叫“阿吉拉姆”,是藏族地区普遍流行、在祖国百花艺苑中独具特色的一个剧种。
起 源 关于藏戏的起源问题,有人竟与八世纪时莲花生在桑耶寺开创的“跳神”联系在一起。其实,两者是风马牛不相及的。
八世纪,赤松德赞执政时期,桑耶寺落成之后,从天竺请来的高僧莲花生,根据佛祖释迦牟尼关于佛教密宗四部(事部、行部、瑜伽部、无上瑜伽部)学说中的瑜伽部、无上瑜伽部里金刚舞一节,组织跳神法会,驱鬼酬神,为寺院开光。莲花生的传记中说:“译经师在桑耶寺‘慈氏洲’译经完后,由长老手持经绕‘务孜’殿三周,排成行列,戴上假面具,击鼓跳舞,为所译经典开光。
从此沿袭至今。这是西藏各寺院跳神的来历。
藏戏恰恰相反,是以民间歌舞形式,表现故事内容的综合性表演艺术。从十五世纪起,噶举教派僧人唐东杰布立志在雪域各条江河建造桥梁,为众生谋利。
他煞费苦心,募筹造桥经费,虽然三年多的努力,尚未成功。后来,他发现虔诚信徒中有生得俊俏聪明、能歌善舞的七姊妹,便召来组成戏班子,以佛教故事为内容,自编自导成具有简单故事情节的歌舞剧,到各地演出,以化导人众、募集经费。
这就是藏戏的雏形。为此,人们把唐东杰布视为藏戏的祖师;又因藏戏最初由美貌出众的、仙女般的七姊妹演出,人们又把藏戏叫做“阿吉拉姆”。
“阿吉”,藏语意为大姐或女性;“拉姆”,意为仙女。当然,经过很多民间艺人的加工、充实、丰富和提高,藏戏早已不是最初的模样了。
但是,藏戏真正形成自己的一套艺术形式,恐怕也是十七世纪以后的事情。 西藏民间藏戏剧团是十分普遍的。
随时随地可以见到农村的广场上,或搭大帐篷,或扯大帆布,甚至没有什么遮盖(更不用说什么布景和台幕了),藏戏班子就地演出,周围方圆十里的群众都会来观看,常常是围的水泄不通。在近代历史上,由于各地业余的、自发剧团的演出很多,慢慢形成各自的特点和风格,从而形成不同的流派。
解放前西藏著名的藏戏剧团有:江孜的江嘎尔、南木林的香巴、拉萨的觉木隆和昂仁的迥巴。现在,藏戏业余剧团十分普遍,有的地方几乎每个社队都组织了一个戏班子,象拉萨郊区的墨竹工卡县,就有二十来个业余藏戏队。
流 派 解放前,每逢雪顿节,各地的藏戏班子需要到拉萨来支差,为达赖及地方政府的官员献戏。这些来支差的藏戏班子成了各地业余戏班的骨干力量。
而各个地区的戏班,由于历史、地理、语言、风格、造诣的差别,形成了具有不同风格的流派。 在这些流派中,有属于旧派的白面具派,有属于蓝面具的新派,也有独脚戏。
属白面具的旧派,有穷结的宾顿巴、堆龙德庆的朗则娃,乃东的扎西雪巴等。因旧派戴的是白面具,所以叫做白面具派。
他们的戏动作和唱腔都比较简单,影响巴较小。 新派就是迥巴、江嘎尔、觉木隆、香巴四大剧团,他们的演出开始时,由戴蓝面具的演员出场,故称蓝面具派。
新派的表演艺术有较大发展,影响也比较大,慢慢就把旧派代替了。 程 式 藏戏在几百年的表演实践中,逐步形成了一种比较固定的程式。
藏戏的演出,一般是广场戏,少数也有舞台演出形式。演出时,化妆比较简单,除戴面具外,其他就是一般的粉面与红脂,没有复杂的脸谱。
乐器也较简单。打击乐只有一鼓一钹,演出时有一人在旁用快板向观众介绍剧情发展情况。
剧中人道白很少,演员专心致志地吟唱,由于广场演出,演员的唱腔多高昂嘹亮,拖腔也多,显示出粗犷有力的性格。后台一般有帮腔,形式与川剧差不多。
藏戏唱腔很多,大致分为表现欢乐的长调,藏语叫“党仁”; 表现痛苦忧愁的悲调,藏语称“觉鲁”; 表现叙述的短调,藏语称“党统”等等。 武功、舞蹈、技艺在藏戏演出中,也广泛运用。
一般是演唱一段以后,便出现一段舞蹈。舞蹈动作很多,爬山、行船、飞天、入海、骑马、斗妖、擒魔、礼佛等等,都有一定的舞姿。
藏戏的演出时间可长可短,有的演几小时,有的演一、两天,过去连演几天的情况也有。要演长,则细唱细作; 要演短,则用后台快板道白,叙述剧情,一下子跳过去。
一般每台藏戏都可分为三大部分: 一是“温巴顿”,意为猎人净地,就是身着猎人装束手持彩箭首先出场,净场地,高歌祝福。其次是“加鲁钦批”,即太子降福。
就是着太子装束者登场,象征加持舞台,给观众带来福泽。最后是“拉姆堆嘎”,即仙女歌舞。
就是着仙女装者慢慢起舞,表示仙女下凡,与人间共享欢乐。这就是藏戏开场的序幕。
二是“雄”,也就是正戏。 三是“扎西”,即告别祝福仪式,过去的戏班子演到这里,就是通过集体歌舞,向观众募捐。
剧 目 藏戏的传统剧目不少,但在二、三百年的创作、演出实践中,有的被淘汰了,有的经过再创作再提炼,保留了下来。现在,藏戏的主要剧目有八个:《文成公文和尼泊尔公文》、《朗萨唯蚌》、《苏吉尼玛》、《卓娃桑姆》、《诺桑法王》、《白马文巴》、《顿月顿珠》、《赤美滚丹》。
当然,还有其他一些剧目,不过这八个戏是大多数剧团都演出过的,公认保留的剧目而已。
3.藏文的吉祥语言有那些
“扎西德勒”——吉祥如意!
“洛萨尔桑”——新年好!
“下达”——干杯!
“阿妈巴珠工康桑”——愿女主人健康长寿!
“顶多德瓦土巴秀”——愿岁岁平安吉利!
“南央宗聚悦巴秀”——愿年年这样欢聚!
“扎西德勒彭松错”——晚辈祝福老人:吉祥如意,功德无量!
“吉吉!索索!拉结罗!”——祈求神灵赐予幸福和平安!
藏文指的是藏族使用的藏语文。藏语属汉藏语系藏缅语族,除了中国境内的藏族外,在尼泊尔、不丹、印度境内也有一部分人使用藏语。
藏语主要分卫藏、康、安多三大方言区。尽管方言各异,读音不同,但藏文仍然是统一的,书面语通用于整个藏族地区。
藏文作为藏族人民的书面交际工具,历史之悠久在国内仅次于汉文。它是一种拼音文字,属辅音字母文字型,分辅音字母、元音符号2个部分。其中有30个辅音字母,4个元音符号,以及5个反写字母(用以拼外来语)。
扩展资料:
藏文规范:
第一、颁布厘定新词术语的“法令”,确定工作主持人为钵阐布·贝吉允丹和定埃增二人。
第二、确定了翻译的三大原则,即翻译要符合声明学理论原则;译文要忠实原文;译文要通顺易懂。
第三、制定了音译、意译、直译和改译的方法。其中音译规定:难以解释的虚字词或声明理论不宜意译的采用音译;多义词不能按它的某一义来译时,采用音译;一些词意容易使人发生误解或有歧义的,采用音译。
第四、各译场不得按各自方言土语翻译和创造新词术语,必须使用厘定规范了的语言;若确要创新字词,必须理由充足而有根据,新创造字词必须由赞普下诏批准后,方能使用。
4.请问,春雷的歌曲《吉祥》是首藏族歌曲吗
是的,桑吉平措最新单曲《吉祥》发布用天籁演绎至善祝福
华语乐坛最天籁的祈福之音桑吉平措《吉祥》妙若而至
圣洁的雪山,漫山的格桑花;清澈的湖水,七彩的花簇,这是何等吉祥的世界,而吉祥则是万物欣然、天地祥和的景象,也是人世和谐、情暖心善的一种愿象……
2012年的华语乐坛,又迎来了一首充满爱和包容的祈福佳作——《吉祥》。这是桑吉平措携“御用团队”:音乐人刘珂矣、百慕三石共同打造的一首藏族风情歌曲。悠扬清越的曲调、沁人心脾的演唱,让听者仿佛置身于其中,穿着华丽的服装,手拿着镏金的转经轮,欢快的舞蹈,伴着桑吉平措的《吉祥》,将“扎西德勒”的满满祝福播撒于这天地间。
从开年温情的《相见》到浪漫抒情的《佛说》,桑吉平措,都在用他纯净至美的好声音,演绎着一首又一首的音乐神话。这位来自百慕文化善乐唱片的天籁王子,为沉寂已久的华语乐坛注入了徐徐清风,其独特的演唱风格、高大俊朗的外型、阳光迷人的笑容,瞬间征服了一大批听众。
《吉祥》是首快乐的藏族小调,像唐古拉山上吹过来的风,夹带着浓浓的酥油茶香;《吉祥》也是一幅独一无二的唐卡画卷,镶嵌着满天的星斗,盛开着纯美的雪莲,溢透着最挚诚的祝福,祝愿所有的生灵都沐浴着如意、吉祥。
5.藏族祈福的诗词歌赋 面对着满天的神佛许下我虔诚的祝愿, 雪域藏家
面对着满天的神佛许下我虔诚的祝愿, 雪域藏家的神灵啊!
请呵护那漫山遍野的桑花的娇艳(格桑花的争议很大,不过我个人认为是幸福吉祥,所以用娇艳不太合适,显得俗媚,好诗中的娇艳应当用诗中的清醇词句来体现出娇艳,就像烈酒,看起来于水无疑,诗的样子就是嗅烈酒,让读者尝到酒的辣,注意,不是直接喝酒,是嗅。)
神圣的龙神,赞神啊,(一句话里三个神 ,让鄙人觉得词穷,读起来不脆不鲜。)
请保佑乖巧的吉祥花灿烂的开放,
祈福的钟声日夜的围绕,(钟声围绕宇宙之日夜,还是日夜围绕小庙之钟声,如果日夜围绕钟声,那么主题是藏是佛。如果钟声围绕日夜,那么主题是宇宙浩瀚,时光飘渺,是你是我,是古佛,也是今佛。)
让她沐浴在圣洁的阳光下茁壮(这句话读起来怪怪的)
我愿转起那虔诚的经轮(很像一首歌的歌词,具体是那首?)
撒下祝福的光辉
金黄的经桶,排列在神圣的寺庙
和那铺满白雪的青山一起保佑
红墙,绿草,经幡 寺庙(这句押韵,不过事物或许可以由大到小,有一种视觉带入的层次感,毕竟您的尾句的具象是一朵微乎其微的花)
还有花儿的笑
就这些。鄙人只挑毛病,不赞扬。