• 首页>文化 > 文化
  • 俄国谚语

    1. 俄罗斯谚语

    俄语谚语大全(待客类)●Желанный гость зову не ждёт ●Хороший гость хозяину в почёт ●Гостям стол, а коням столб ●Ломливый гость голодный уходит ●Хоть не богат, а гостям рад ●Что есть в печи, всё на стол мечи ●Чем богаты, тем и рады. ●Гостя потчуй, покуда через губу не перенесёт ●Гость доволен - хозяин рад ●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка, от ласкового хозяина и то угощение. ●У себя как хочешь, а в гостях как велят ●Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай ●Кто гостю рад, тот и собачку его кормит ●Кипите, щи, чтобы гости шли ●К обедне ходят по звону, а к обеду - по зову ●С голодным брюхом чужого обеда не ищут ●Гость гостю рознь, а иного хоть и брось ●Незваные гости гложут и кости ●Я рад гостям за чужим столом ●Изба красна углами, а обед - пирогами如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。

    有俄语谚语为证:●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼) ●Званый – гость, а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗●Прямой болван, что пришёл незван 不请自到是大笨蛋 更多的在这里:。

    2. 俄罗斯谚语

    1,Кто не работает, тот не ест 不劳动者不得食 2,Здоровье за деньги не купишь 财富难买健康 3,Лучше один раз увидеть,чем сто р旦场测渡爻盗诧醛超互аз услышать 百闻不如一见 4,Тише едешь, дальше будешь 宁静致远 5,Человек без дальше-как еда без соли 这句谚语从未见过,网上也没搜索到。

    而且没有без дальше这种说法。

    3. 俄罗斯谚语

    俄语谚语大全(待客类)

    ●Желанный гость зову не ждёт

    ●Хороший гость хозяину в почёт

    ●Гостям стол, а коням столб

    ●Ломливый гость голодный уходит

    ●Хоть не богат, а гостям рад

    ●Что есть в печи, всё на стол мечи

    ●Чем богаты, тем и рады.

    ●Гостя потчуй, покуда через губу не перенесёт

    ●Гость доволен - хозяин рад

    ●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка, от ласкового хозяина и то угощение.

    ●У себя как хочешь, а в гостях как велят

    ●Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай

    ●Кто гостю рад, тот и собачку его кормит

    ●Кипите, щи, чтобы гости шли

    ●К обедне ходят по звону, а к обеду - по зову

    ●С голодным брюхом чужого обеда не ищут

    ●Гость гостю рознь, а иного хоть и брось

    ●Незваные гости гложут и кости

    ●Я рад гостям за чужим столом

    ●Изба красна углами, а обед - пирогами

    如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。有俄语谚语为证:

    ●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼)

    ●Званый – гость, а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗

    ●Прямой болван, что пришёл незван 不请自到是大笨蛋

    更多的在这里:

    4. 求俄罗斯的民间谚语

    1. слово учит,пример ведет. -------------------------言传身教

    2. повторение----мать учения.------------------------温故知新

    3. учи других—и сам поймёшь-------------------------赠人玫瑰,手有余香

    4. корень учения горек,да плод его сладок.-------------梅花香自苦寒来

    5. учись доброму,так худое на ум не пойдёт.

    6. без муки-нет науки.

    7. и сила уму уступает.

    8. что написано пером,того не вырубишь топором.

    9. кто хочет,тот добрьётся----------------------------有志者事竟成

    10. поспешишь—людей насмешишь---------------------忙中出错

    5. 俄罗斯名言是什么

    人的天赋就象火花,它既可以熄灭,也可以燃烧起来。而逼使它燃烧成熊熊大火的方法只有一个,就是劳动,再劳动。 —— 高尔基

    他有着天才的火花!你知道这是什麽意思?那就是勇敢、开阔的思想,远大的眼光……他种下一棵树,他就已经看见了千百年的结果,已经憧憬到人类的幸福。这种人是少有的,要爱就爱这种人。 —— 契诃夫

    写作的人象画家不应该停止画笔一样,也是不应该停止笔头的。随便他写什麽,必须每天写,要紧的是叫手学会完全服从思想。 —— 果戈理

    人的一生可能燃烧也可能腐朽,我不能腐朽,我愿意燃烧起来! —— 奥斯特洛夫斯基

    人生不是一种享乐,而是一桩十分沉重的工作。 —— 列夫·托尔斯泰

    人生的价值,并不是用时间,而是用深度去衡量的。 —— 列夫·托尔斯泰

    生活只有在平淡无味的人看来才是空虚而平淡无味的。 —— 车尔尼雪夫斯基

    希望是厄运的忠实的姐妹。 —— 普希金

    先相信你自己,然后别人才会相信你。 —— 屠格涅夫

    一切利己的生活,都是非理性的,动物的生活。 —— 列夫·托尔斯泰

    一个没有受到献身的热情所鼓舞的人,永远不会做出什么伟大的事情来。 —— 车尔尼雪夫斯基

    共同的事业,共同的斗争,可以使人们产生忍受一切的力量。 —— 奥斯特洛夫斯基

    心灵纯洁的人, 生活充满甜蜜和喜悦。 —— 列夫·托尔斯泰

    人生的价值,并不是用时间,而是用深度量去衡量的。 —— 列夫·托尔斯泰

    人生不是一种享乐,而是一桩十分沉重的工作。 —— 列夫·托尔斯泰

    求人帮助的时候,求穷人比求富人容易。 —— 契诃夫

    发表评论

    登录后才能评论