• 首页>文化 > 文化
  • 跨文化谚语

    1. 从跨文化角度分析一个包含中国独特文化内涵的俗语、歇后语,或者惯

    王婆卖瓜--自卖自夸

    可以很明显的反应中国文化中最传统的一种品德--谦虚。王婆卖瓜,是不可以自卖自夸的,这样一不诚恳,二不谦虚,王婆的瓜好与不好,是一定要由他人的最来评价的。中国古话:酒香不怕巷子深,在这一点上也有异曲同工之处,酒香,是不用酒家自己宣传的,大家自会评断。这就与西方张扬的个性形成鲜明的对比,在美国,王婆卖瓜是一定要自卖自夸的,这是一种宣传、广告、广而告之,把自己的优点大声的说出来。当然,随着社会的发展,文化的交流,现代的国人已然越来越张扬,现在是鼓励张显个性的时代,但是传统的中国人,骨子里还是注重谦虚谨慎的。

    2. 跨文化交流中成语使用

    水滴石穿 shuǐ dī shí chuān

    近义词: 磨杵成针、绳锯木断 反义词: 虎头蛇尾

    用法: 联合式;作定语;含褒义

    解释: 水不停地滴,石头也能被滴穿。比喻只要有恒心,不断努力,事情就一定能成功。

    出处: 宋·罗大经《鹤林玉露》第十卷:“乖崖援笔判云:‘一日一钱,千日一千;绳锯木断,水滴石穿。’”

    例子: 乖崖援笔判云:“一日一钱,千日千钱;绳锯木断,~。”(宋·罗大经《鹤林玉露》卷十)

    谒后语:

    谜语:

    3. 中西文化差异 <交际用语>

    浅谈中西交际用语的差异 中文摘要 随着我国社会经济的发展,国际间的交流与合作日益密切。

    不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际。而语言便是进行跨文化交际最基本、也是最重要的媒介。

    因此,作为一名外语学习者,在语言学习的同时,也必须充分了解这种语言所承载的文化。语言与文化关系密切,这已是不可置疑的事实。

    语言是文化的载体,学习一门外语的过程,也是了解对象国文化背景知识的过程。掌握对象国文化背景知识的程度直接影响到一个人的语言知识的使用能力,是能否得体地运用语言的前提。

    本文从语言与文化的关系入手,通过简要分析中西方日常交际用语的差异,从中揭示出中西方文化的差异。阐明语言学习即文化学习,强调注重中西方文化差异的重要性,并介绍了几种了解英语国家背景文化知识的途径。

    关键词:跨文化交际,语言与文化,中西方文化差异,克服交际障碍 On Differences of Communicative expressions Between Chinese and Western Abstract With the development of our country's economy, international exchange and cooperation becomes closer and closer. The process of communication in which people in different cultural backgrounds are engaged is Intercultural Communication. And language is the most basic and important media to intercultural communication. Therefore, as a foreign language learner we should fully understand the culture of the language. It is unquestionable that the relationship between language and culture is very close. Language is the carrier of culture. The process of learning a foreign language is also the process of understanding this country's culture. The degree of mastering this country's cultural background knowledge influences directly one's capability of using the language. It is the premise of using the language properly. This paper talks about the relationship between language and culture. Then it reveals differences between the Chinese and Western culture by analyzing the differences of everyday expressions between the Chinese and Westerners. It clarifies that language learning means culture learning and emphasizes the importance of paying attention to this cultural difference. It also recommends several ways to know the culture background of English countries. Key words: intercultural communication, language and culture, cultural differences between the Chinese and Westerners, overcoming the obstacles in communication 一、引言 近几年来,随着中国改革开放的不断深入发展特别是加入WTO后,同其他国家的交往也日趋频繁,人们开始重视与不同国家、民族之间的经济文化交流。而不同文化背景的人从事交际的过程,就是跨文化交际。

    (胡文仲,1999)各民族文化有其产生的土壤,发展的历史和群体认同的现状。不同的地理环境,不同的历史背景决定了不同的文化现状。

    不同的文化现状意味着不同的风俗习惯,不同的行为准则。在中国人和西方人之就存在着一道看不见摸不着的文化屏障,这道屏障导致跨文化交际者无法在交际中正确地译码,使交际出现障碍。

    语言作为跨文化交际的重要媒介,与文化有着十分密切的关系。美国语言学家罗萨莉·马焦在其文章 Bias-Free Language: Some Guidelines谈到: “Culture shapes language and then language shapes culture.”(“语言既塑造文化,又被文化所塑造。”

    )[1](P91) 语言是文化的一个重要组成部分,是文化的载体,并对文化起着重要作用。语言的形成、发展和变化又受文化的影响。

    一方面,语言是文化的基石--没有语言,就没有文化。另一方面,语言受文化的影响,又反映文化。

    “透过一个民族的语言层面,展现在眼前的乃是这个民族绚丽多姿的文化形态,及该民族对人生的想法、思维方式、生活方式。由于文化具有鲜明的民族性,不同的民族的文化自然会迥然不同。

    这种文化形态上的差异不可避免地会呈现在语言上。” [2](P82-83) 同时,文化又制约着语言的形式,不断将自己的精髓注入到语言之中,丰富和更新着语言的文化内涵,使语言变得更加精确、缜密。

    总之,语言与文化相互依存,密不可分。由于语言的产生和发展,人类文化才得以产生和传承。

    世界上不存在脱离语言的文化,也不存在脱离特定文化背景和内涵的语言。学习语言必须学习文化,反之亦然。

    二、中西方日常交际谈话中用语的差异 中西方(尤指中国与英美国家)使用两种不同的语言——汉语和英语,它们各有反映着本身独特的文化背景和凝重的历史传统,因而在语言表达上也存在着许多差异。在此着重讨论,中西方语言交际中最常见的生活用语的差异。

    (一) 称呼用语的差异 正常交际的首要条件是正确、得体地称呼对方。得体的称呼可使双方缩小心理距离,使交际顺利进行。

    在中西文化中,因其语言表达方式的不同,而使其在称呼用语上存在较大差异。 首先要注意的是:中西方姓名的排列顺序不同。

    “中国人的称呼以“姓”居首位,而英美人则以“名”居首位。

    4. 表示没文化很容易闹出笑话的谚语

    东施效颦故事

    西施是中国历史上的“四大美女”之一,是春秋时期越国人,她的一举一动都十分吸引人,只可惜她的身体不好,有心痛的毛病。

    有一次,她在河边洗完衣服准备回家,就在回家的路上,突然胸口疼痛,所以她就用手扶住胸口,皱着眉头。虽然她的样子非常难受不舒服,但是见到的村民们却都在称赞,说她这样比平时更美丽。

    同村有位名叫东施的女孩,因为她的长相并不好看,她看到村里的人都夸赞西施用手扶住的样子很美丽,于是也学着西施的样子扶住胸口,皱着眉头,在人们面前慢慢地走动,以为这样就有人称赞她。她本来就长得丑,再加上刻意地模仿西施的动作,装腔作势的怪样子,让人更加厌恶。有人看到之后,赶紧关上大门;有些人则是急忙拉妻子和孩子躲得远远的,他们比以前更加瞧不起东施了!

    译文:

    春秋时代,越国有一位美女名叫西施,无论举手投足,还是音容笑貌,样样都惹人喜爱。西施略用淡妆,衣着朴素,走到哪里,哪里就有很多人向她行“注目礼”,没有人不惊叹她的美貌。

    西施患有心口疼的毛病。有一天,她的病又犯了,只见她手捂胸口,双眉皱起,流露出一种娇媚柔弱的女性美。当她从乡间走过的时候,乡里人无不睁大眼睛注视。

    乡下有一个丑女子,名叫东施,相貌一般,没有修养。她平时动作粗俗,说话大声大气,却一天到晚做着当美女的梦。今天穿这样的衣服,明天梳那样的发式,却仍然没有一个人说她漂亮。

    这一天,她看到西施捂着胸口、皱着双眉的样子竟博得这么多人的青睐,因此回去以后,她也学着西施的样子,手捂胸口,紧皱眉头,在村里走来走去。哪知这丑女的矫揉造作使她样子更难看了。结果,乡间的富人看见丑女的怪模样,马上把门紧紧关上;乡间的穷人看见丑女走过来,马上拉着妻、带着孩子远远地躲开。人们见了这个怪模怪样模仿西施心口疼,在村里走来走去的丑女人,简直像见了瘟神一般。

    这个丑女人只知道西施皱眉的样子很美,却不知道她为什么很美,而去简单模仿她的样子,结果反被人讥笑。每个人都要根据自己的特点,扬长避短,寻找适合自己的形象,盲目模仿别人的做法是愚蠢的。

    5. 如何提高自己的跨文化意识

    英语课程标准的主旨是使语言学习的过程成为学生形成积极态度、主动性思维和大胆实践、提高跨文化意识和形成自主学习能力的过程。

    跨文化交际是指有着不同文化背景的人通过各种方式达到顺利交际目的的活动。通过跨文化交际的学习,让学生达到认识自我所处的文化,接受文化差异,能够设身处地地理解并尊重不同的文化,提高评判性思维技能,使学生具备跨文化交际的知识、技能和价值观,理解人与人之间的关系。

    学生跨文化意识的培养,不是靠单纯灌输语法知识的传统外语教学模式就能有效开展的。教师应根据学生的年龄特点和认知能力,逐步扩展文化知识的内容和范围。

    教学中涉及的有关英语国家的文化知识应与学生的日常生活、知识结构和认知水平等密切相关,并能激发学生学习英语文化的兴趣。要扩大学生接触异国文化的范围,帮助学生拓展视野,使他们提高对中外文化异同的敏感性和鉴别能力, 为发展他们的跨文化交际能力打下良好的基础。

    一、在词汇教学中培养学生的跨文化意识词汇中蕴含的丰富的文化内涵,因此,在英语词汇教学过程中,教师不仅要教会学生英语词汇的正确读音和本义,还应着重接受所教词汇的文化意义, 让学生充分掌握英语词汇与汉语词汇的不对应文化现象, 从而培养学生的跨文化意识。例如,“红色”在我们汉语文化中象征“欢乐、吉祥、喜庆、热烈”,是一个褒义词,然而在英语文化中“red” 却与“危险、暴力、流血”相联系。

    教师在词汇教学中应当充分挖掘英语词汇的文化内涵, 并进行归纳、总结、对比,找出这些英语词汇与汉语含义有别的特殊文化意义,在课堂上给予充分讲解。同时,在学到蕴含着成语,谚语及其典故的英语词汇时,应不失时机地将其介绍给学生,丰富学生的跨文化学识,同时教会学生运用这些词句的场合,使学生能够正确使用。

    又比如,在中国,dog 是一种比较低贱的动物,形容人多数都是贬义的,中国的成语:狗眼看人低、狗仗人势、狐朋狗友等等,都带有一种贬低的色彩。但是,在英国,dog 是一种受宠爱的宠物。

    所以,当外国友人赞叹的说:“You are a lucky dog! ”时,很容易造成理解上的反差,影响友人之间的关系。所以,如果教师在教课过程中给学生介绍适当的文化知识, 就会激起学生学习英语的兴趣,使学生在快乐中不知不觉的掌握了英语词汇,并充分理解了英语词汇。

    二、在阅读教学中培养学生的跨文化意识阅读是人们获取信息的重要手段, 是初中学生了解外语国家的政治、经济、历史、宗教、风土人情渠道,也是英语学习的重要任务和重要的手段。在教学过程中,初中英语教师不仅要给学生介绍阅读材料中的文化背景知识, 还应对那些学生较为困惑不易理解的语言材料之外的文化因素有所涉猎, 让学生更好地了解该国的文化与本国文化的差异。

    只有这样,学生才能从大量的语言材料中看到语言与文化的密切关系, 从而加深对英语民族文化与本民族文化的了解,有效培养自身的跨文化意识,从而提高语言的交际能力。初中英语教师在讲授某篇新课时,首先可以对该课文的相关背景进行详细介绍,由此导入新课,为增加教学的趣味性,激发学生的兴趣,教师可以运用多媒体辅助教学导入新课,将生动活泼的影响材料呈现给学生,激活学生的背景知识。

    然后,教师与学生共同阅读,让师生都参与到阅读中来,互相提问和解答,在问答中,教师应对中西方文化有差异的地方增强敏感度,引导学生发现问题并解决问题,以加深对阅读材料的理解,培养学生的跨文化意识。阅读教学中,加强对英语语篇思维模式的介绍。

    例如,许多英文文章语篇的基本特征是:先概括,后细节,先开门见山言明论点,然后逐步进行论述,层次分明,组织严密,环环相扣,而许多中文的段落思维模式一般没有这么开门见山的。教师分析中英文的语篇模式差异,不仅提高了学生的英语阅读能力,还有助于培养学生的英语思维能力。

    课后教师还可以印发几篇相关的文章让学生阅读,达到巩固知识的目的。三、在口语教学中培养学生的跨文化意识英语教学的根本目的是培养学生运用英语进行交际的能力,口语是学生进行文化交流的基础。

    在初中英语口语教学中,教师应首先要求学生掌握语言知识, 并运用语言清楚地表达自身的思想意识,在使用英语进行口语对话时,应教会学生考虑到自身扮演的角色,综合自己的社会地位和所在语境,从对话者的反应判断出是否使用了恰当的语言, 并努力使受话人明白并接受自身表达的意思,只有这样才能有效培养学生的跨文化意识,教师在让学生说之前要告知其对话发生的相关背景, 以及英美文化背景下的相关语用策略,让他们了解该说什么,该怎么说。例如,西方人将年龄、身高、体重和收入等个人问题视为隐私,教师告知学生这是应当避而不谈的话题。

    教师可以将谈话禁忌归纳为四个词: I, WARM, where, meal。其中I 代表income, W代表weight, A 代表age, R 代表religion, M 代表marriage。

    就是跨文化交流过程中,不问对方收入、体重、年龄、宗教信仰、婚姻状况, 这样有助于学生更容易掌握与英语国家人士交谈的禁忌。例如,我们最了解的一个问。

    6. 有关英语谚语翻译的论文或资料

    (英语系毕业论文)英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合

    摘 要

    本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。

    关键词 谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿

    Contents

    Abstract Ⅰ

    Keywords Ⅰ

    摘要 Ⅱ

    关键词 Ⅱ

    Introduction 1

    I. The Brief Introducton to Proverb 3

    II. Proverb Culture 5

    A.Cultural Factors in Proverb 5

    B.The Different Cultures Between English and Chinese Proverb. 5

    1.Custom 5

    2.Religious Belief 6

    3.Different Living Conditions. 8

    III. English Proverb Translation 9

    A.Attentions in English to Chinese Translation 9

    1.Misinterpretation of English Proverb 9

    2.The National Feature 10

    3.The Art of Language 10

    B.Transliberation 11

    C.Translation Compensation 12

    Conclusion 14

    Acknowledgements 15

    Bibliography 16

    发表评论

    登录后才能评论