威尔士谚语
1. 请问威尔士语通常指的是南威尔士语还是北威尔士语
威尔士语
威尔士语是威尔士的语言,操威尔士语的,有六十万人,不到威尔士总人口的四分之一。象通行于爱尔兰和苏格兰部分地区的盖尔语一样,威尔士语是塞尔特语族的语言。塞尔特语族,是印欧语系许多语族中的一种。塞尔特的许多部落于公元前五世纪稍后一些时候进入不列颠。几百年后,发生了盎格鲁——撒克逊人入侵,他们把威尔士人赶到西部。威尔士人在那里继续保持着本民族的特点,并依然讲他们的塞尔特语。
威尔士人把他们的国家叫做Cymru,他们的语言叫做Cymraeg。威尔士语的字母表中没有j、k、q、x和z这几个字母,同时,有几个辅音的发音和英语不大相同。字母w是元音,发音有如put中的u音,因此有象gwr(人)和bwyd(粮食)这样的词。ch的发音和德语里的ch音相同(例如chwaer:姐妹)。字母f发成v音(nef:天空);f音用ff表示(ceffgl:马)。威尔士语两个特别的字母是dd和ll,前者的发音有如th的浊音(dydd:日子,天),后者的发音大约等于thl。ll总是出现在许多威尔士城市名的字头,如Llandudno(兰达诺)、Llangollen(兰戈伦)和Llanfyllin(兰维林)。威尔士市镇有世界上最别致的名字,例如Betws-y-Coed、Penrhyndeudraeth和Pent-bont-rhyd-y-beddau。
语言特点
子音交替
威尔士语的子音软化交替
例如:
y(冠词) + desg "桌子"(阴性名词) > y ddesg
y(冠词) + merch "女孩"(阴性名词) > y ferch
威尔士语的子音鼻音交替
例如:
yn "在" + Cymru "威尔斯" > yng Nghymru
yn "在" + de "南方" > yn ne
威尔士语的子音气化交替
例如:
ei "她的" + tad "父亲" > ei thad
介词屈折变化
例如:
i "为" + fe "他" > iddo fe
i "为" + hi "她" > iddi hi
i "为" + ni "我们" > inni
i "为" + nhw "他们" > iddyn nhw
VSO(动主宾)语序(仅限于海岛凯尔特语言)
例如:
Roddes i'r arian i ti gynnau.
直译:给予 我 钱 你 刚才
中译:我刚刚才给你钱
同位语产生的属格构建
例如:
beic "自行车" + y ferch "女孩" > beic y ferch "女孩的自行车"
canol "中心" + y dre "城镇" > canol y dre "城镇的中心"
两种阴阳性
有定冠词,但没有非定冠词
以20为单位计数
2. An apple a day keeps the doctor away 哪国的谚语
作者Gregory Y. Titelman在其词典《Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings》中有这样的说明:"An apple a day keeps the doctor away. Eating fruit regularly keeps one healthy. First found as a Welsh folk proverb " 'Eat an apple on going to bed,/ And you'll keep the doctor from earning his bread.' First attested in the United States in 1913,An apple a day keeps the doctor away。
"“An apple a day keeps the doctor away. 经常吃苹果可以让人保持健康。
最早出现在英国威尔士的谚语中---如果大家睡觉前都能吃一个苹果,我们就会让医生们连面包也买不起了(无法维持生计了)在1913年,美国最先改动了威尔士的谚语,在美国出现了An apple a day keeps the doctor away. ”。
3. An apple a day keeps the doctor away 哪国的谚语
作者Gregory Y. Titelman在其词典《Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings》中有这样的说明:
"An apple a day keeps the doctor away. Eating fruit regularly keeps one healthy. First found as a Welsh folk proverb " 'Eat an apple on going to bed,/ And you'll keep the doctor from earning his bread.' First attested in the United States in 1913,An apple a day keeps the doctor away。。"
“An apple a day keeps the doctor away. 经常吃苹果可以让人保持健康。最早出现在英国威尔士的谚语中---如果大家睡觉前都能吃一个苹果,我们就会让医生们连面包也买不起了(无法维持生计了)在1913年,美国最先改动了威尔士的谚语,在美国出现了An apple a day keeps the doctor away. ”
4. eat a apple a day keeps the doctor away
Eat an apple a day keeps the doctor away.
一天一个苹果,有益身体健康!
这句话是受到中式英语的影响,严格上是错误的,正确地应该是:An apple a day keeps the doctor away。不过是谚语,所以没有那么严格,约定俗成的,就像Long time no see一样。
作者Gregory Y. Titelman在其词典《Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings》中有这样的说明:
"An apple a day keeps the doctor away. Eating fruit regularly keeps one healthy. First found as a Welsh folk proverb " 'Eat an apple on going to bed,/ And you'll keep the doctor from earning his bread.' First attested in the United States in 1913,An apple a day keeps the doctor away。。"
“An apple a day keeps the doctor away. 经常吃苹果可以让人保持健康。最早出现在英国威尔士的谚语中---如果大家睡觉前都能吃一个苹果,我们就会让医生们连面包也买不起了(无法维持生计了)在1913年,美国最先改动了威尔士的谚语,在美国出现了An apple a day keeps the doctor away. ”
不清楚的请继续发问
5. 关于寻找的名句
名句:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
出自
声声慢·寻寻觅觅
朝代:宋代
作者:李清照
原文:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!
译文及注释
作者:佚名
译文
苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。乍暖还寒的时节,最难保养休息。喝三杯两杯淡酒,怎么能抵得住早晨的寒风急袭?一行大雁从眼前飞过,更让人伤心,因为都是旧日的相识。
园中菊花堆积满地,都已经憔悴不堪,如今还有谁来采摘?冷清清地守着窗子,独自一个人怎么熬到天黑?梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分,还是点点滴滴。这般情景,怎么能用一个“愁”字了结!