• 首页>诗词 > 诗词
  • 苏轼《陌上花三首》的翻译

    原文:

    陌上花三首

    宋代:苏轼

    游九仙山,闻里中儿歌陌上花,父老云,吴越王妃每岁春必归临安,王以书遗妃曰:“陌上花开,可缓缓归矣。”吴人用其语为歌,含思宛转,听之凄然。

    而其词鄙野,为易之云。

    陌上花开蝴蝶飞,江山犹是昔人非。

    遗民几度垂垂老,游女长歌缓缓归。

    陌上山花无数开,路人争看翠軿来。

    若为留得堂堂去,且更从教缓缓回。

    生前富贵草头露,身后风流陌上花。

    已作迟迟君去鲁,犹教缓缓妾还家。

    译文:

    我在游览九仙山时,听到了当地儿歌《陌上花》。

    乡亲们说:吴越王钱假的妻子每年春天一定回到临安,钱王派人送信给王妃说:“田间小路上鲜花盛开,你可迟些回来。”吴人将这些话编成歌儿,所含情思婉转动人,使人听了心神凄然,然而它的歌词比较粗俗、浅陋,因此给它换掉,而成以下三首诗。

    田间小路上的花儿开了,蝴蝶在花丛中飞呀飞,江山还没有更改呀,往昔的主人早已更替。

    经过了几度春秋,遗民已逐渐老了,出游的女子长歌着缓缓返归。

    田间小路上无数花儿烂漫盛开,路上的行人争相围观那彩车驶来。

    如果要留住这明艳的春花,那就暂且听从钱王的意见,不要急着返回。

    生前的富贵荣华好似草尖上的露珠,死后的风流情感正如那田间小路上的春花。

    钱王你已眷恋不堪地离杭降宋去了,还要教妻子不急于从陌上归家。

    赏析:

    这三首诗中都贯穿了“江山犹是昔人非”的历史哀思,而宛转凄然则成为作者的抒情基调。

    全诗虽以“吴越王妃每岁必归临安”的轶事为题材,却委宛曲折地咏叹了吴越王朝的兴亡,带有怀古咏史的性质。

    诗中感慨人世荣华富贵,虚名浮利的过眼云烟,皆如那草头露,陌上花,转眼即消逝凋谢不见;人们生前的一切荣华富贵,全如那清晨草头上的露水,不多久就散发消失;死后所留下的美好名声,也全如那路上的花朵,很快就会凋枯谢落。

    民歌原来就“含思宛转,听之凄然”,经苏轼润色创作的《陌上花》,既保留了民歌的基本内容,形式及其朴素自然的风格特质,又显得语言典雅,意味深长,诗情凄宛。

    诗中多用叠字,如“垂垂”,“缓缓”,“堂堂”,“迟迟”等,不仅恰切地描摹了人物的情态,且能增加节奏感和音乐美。

    苏轼《陌上花三首》的翻译

    发表评论

    登录后才能评论