• 首页>诗词 > 诗词
  • 中国古诗词翻译成英语后是什么样的

    中国古诗词翻译成英语后是什么样的

    【饮酒】 On Drinking Wine

    结庐在人境,而无车马喧。

    问君何能尔?心远地自偏。

    采菊东篱下,悠然见南山。

    山气日夕佳,飞鸟相与还。

    此中有真意,欲辨已忘言。

    I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no noise of horse and of carrige. You ask me, how can it be? and I reply:

    When my heart is absent the place itself is absent; For I pick chrysanthemums under the eastern hedge, And far away to the south I can see the mountains, And the mountains mists are lovely at morning and evening, While birds keep flying across and back again. In all these things there lies a profound meaning. I was going to explain...but now I forget what it was.

    【鹿柴】

    The Deer Enclosure

    空山不见人, 但闻人语响。

    返景如深林, 复照青苔上。

    Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here;

    Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss.

    发表评论

    登录后才能评论