• 首页>诗词 > 诗词
  • 古诗词填空

    古诗词填空

    越人歌 (无名氏·先秦)

    今夕何夕兮,搴舟中流。

    今日何日兮,得与王子同舟。

    蒙羞被好兮,不訾诟耻。

    心几烦而不绝兮,得知王子。

    山有木兮木有枝,

    心悦君兮知不知?

    《越人歌》,最初见于古诗十九首,相传是中国最早的译诗。

    据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得与王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞耻,心几烦而不绝兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。"

    "山有木兮木有枝,心悦君兮君不知",木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。

    又——

    "今日何日兮,得与王子同舟。

    蒙羞被好兮,不訾诟耻。

    心几烦而不绝兮,得知王子。

    山有木

    兮木有枝,心悦君兮君不知。

    山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

    今夕何夕兮,得见君子。

    今夕何夕兮,得见君子。

    山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”

    这首越人歌,据西汉刘向《说苑·奉使篇》记载,公元前 528年,春秋时代,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。

    在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。

    一位懂得楚语的

    越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何

    日兮?得与王子同舟。

    蒙羞被好兮,不訾诟耻。

    心几烦

    而不绝兮,得知王子。

    山中有木兮木有枝,心悦君兮君

    不知。

    ”即此一例,可见早在春秋时代已有翻译。

    以上是华夏民族与外族交往时的翻译问题,至于华夏各国间交往,我想却未必需要翻译。

    因为各国语言虽然差别很大(现在汉族各地方言差别仍然很大),但上层社会的人必然都通"雅言"(论语对雅言亦有记载),他们交谈时大概是说雅言,而不是用本国的方言。

    至于一般的百姓,虽然不懂雅言。

    但跨国的交往情况不会多。

    发表评论

    登录后才能评论