• 首页>诗词 > 诗词
  • 中文诗歌用英语怎么样翻译

    中文诗歌用英语怎么样翻译

    以白居易的后宫词作为例子,讲讲如何英译。

    这首诗说的是一女子因遭丈夫抛弃,终日以泪洗脸,侧夜难眠,坐到天亮的情景。

    这首诗描写了主人公因为失去爱情十分悲痛的悲惨遭遇。

    翻译成英文前先写汉语白话文,第一句就是:她的手绢因为擦拭眼泪湿透了,然而全无睡意。

    第二句就是:夜深人静的时候,她听到了歌声和锣鼓声。

    先把这两句译为英文:soaked is her kerchif through with tears,

    yet slumber will not come;

    in the deep dead of night she hears

    the song and beat of drum.

    注意韵脚:这里tears和hears押韵,come和drum押韵。

    后两句中文的意思是:虽然恩爱不再,但她红颜未改。

    情思剪不断,坐到天明不能忘。

    刻画该女子对失去爱情非常痛苦的样子。

    翻译成英文可以这样译。

    其中gone和dwan押韵;yet和forget押韵。

    英文诗和现代汉语诗歌一样可以歌一样可以断一句成两行,以便朗读上口和押韵。

    整首诗压韵整齐,这样读起来朗朗上口,对读者很有感染力。

    这是诗人Giles翻译的,显示出他的强大的才华和实力。

    总之把汉语诗歌翻译成英文诗,也是先弄清含义,再逐句翻译,注意句子太长可分成两行书写,注意尽量做到押韵。

    整首诗压韵整齐,这样读起来朗朗上口,对读者很有感染力。

    这是诗人Giles翻译的,显示出他的强大的才华和实力。

    总之把汉语诗歌翻译成英文诗,也是先弄清含义,再逐句翻译,注意句子太长可分成两行书写,注意尽量做到押韵。

    发表评论

    登录后才能评论