• 首页>诗词 > 诗词
  • 白云亭翻译

    白云亭翻译

    白云亭 《陆游:入蜀记》

    谒寇莱公祠堂,登秋风亭,下临江山。

    是日重阴微雪,天气飂飃,复观亭名,使人怅然,始有流落天涯之叹。

    遂登双柏堂、白云亭。

    堂下旧有莱公所植柏,今已槁死。

    然南山重复,秀丽可爱。

    白云亭则天下幽奇绝境,群山环拥,层出间见,古木森然,往往二三百年物。

    栏外双瀑泻石涧中,跳珠溅玉,冷入人骨。

    其下是为慈溪,奔流与江会。

    余自吴入楚,行五千余里,过十五州,亭榭之胜无如白云者,而止在县廨听事之后。

    巴东了无一事,为令者可以寝饭于亭中,其乐无涯,而阙令动辄二三年,无肯补者,何哉?

    【译文】拜见寇莱公词堂,登上秋风亭,下面挨着长江。

    这一天天阴很重下着小雪,天气凄冷,再看亭子的名字,使人怅然若失,才有流落天涯的感慨。

    于是又登上双柏堂、白云亭。

    堂下原先有寇莱公所栽种的柏树,现在已经枯死了。

    然而南山峰峦很多,秀丽可爱。

    白云亭是天下最幽奇最绝妙的地方,群山环围着,一层一层显现出来,古木繁密茂盛,往往都是二三百年长起来的。

    亭栏外面有两个瀑布直流进山涧中,像珍珠在跳跃,像玉屑在飞溅,冷气侵入骨间。

    它的下面是慈溪,奔流着与长江会合。

    我从江浙进入湖北,行程五千余里,经过了十五州,最美的风景没有超过白云亭的,只在县尉办公之地的后方。

    巴东知县一点事也没有,作县令的可以睡觉、吃饭都在亭子中,那种乐趣简直无边,可是县令空缺动不动就是二三年,没有谁肯来补缺,这是为什么啊?

    〔寇莱公〕北宋名相寇准,字平仲,华州下(guī,现在陕西渭南)人。

    19岁中进士,曾任归州巴东县的知县。

    宋真宗时封莱国公。

    〔重阴〕天阴得很。

    〔(liáolì)〕凄冷的样子。

    〔复观亭名〕再看看秋风亭这个名字。

    秋风容易唤起凄凉惆怅的心情,所以这样说。

    〔流落天涯〕在远离故乡的地方漂流。

    〔槁死〕枯死。

    〔南山重(chóng)复〕南山峰峦很多。

    〔绝境〕超过一切的美妙境界。

    〔间(jiàn)见(xiàn)〕和“层出”意思一样,都是山峰很多的意思。

    间,更迭。

    〔森然〕繁密茂盛的样子。

    〔栏外双瀑泻石涧中〕栏杆外面的两条瀑布倾泻到石涧里。

    泻,奔流。

    石涧,连底带岸都是石头的山涧。

    〔跳珠溅玉〕像珍珠在跳跃,像玉屑在飞溅。

    形容瀑布水入涧的景象。

    〔是为慈溪〕这就是慈溪。

    〔会〕会合。

    〔自吴入楚〕从江浙到湖北。

    〔亭榭(xiè)〕都是点缀风景的建筑物。

    榭,建在高台上的敞屋。

    〔胜〕(景物)优美。

    〔止〕只,仅。

    〔听事〕厅堂,办公的处所。

    〔了无一事〕(知县)一点事都没有。

    〔为令者〕作知县的人。

    〔寝饭〕睡觉吃饭度日。

    〔无涯〕没有边际,无尽。

    〔而阙令动辄二三年,无肯补者〕可是每逢知县出缺,动不动就两三年没有人肯补这个缺。

    阙,通“缺”。

    发表评论

    登录后才能评论