• 首页>诗词 > 诗词
  • 诗经·蒹葭的原文、注释及译文

    诗经·蒹葭的原文、注释及译文

    蒹葭的原文:

    蒹葭苍苍,白露为霜。

    所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。

    溯游从之,宛在水中央。

    蒹葭萋萋,白露未晞。

    所谓伊人,在水之湄。

    溯洄从之,道阻且跻。

    溯游从之,宛在水中坻。

    蒹葭采采,白露未已。

    所谓伊人,在水之涘。

    溯洄从之,道阻且右。

    溯游从之,宛在水中沚。

    注释:

    (1)蒹葭(jian jia):芦苇。

    苍苍:茂盛的样子。

    (2)伊人:那个人。

     

    (3)溯涸:逆流而上。

    丛:追寻。

    (4)溯游:顺流而下。

    (5)凄凄:茂 盛的样子。

    (6)晞(XT);干。

    (7)湄:岸边。

    (8)跻(ji):登高。

    (9)坻(Chi):水中的小沙洲。

    (10)采采:茂盛的样子。

    (11)已:止,干。

     

    (12)涘(si):水边。

    (13)右;弯曲,迂回。

    (14)沚:水中的小沙洲。

    译文

    芦苇茂密水边长,

    深秋白露结成霜。

    我心思念的那人,

    就在河水那一方。

     

    逆流而上去追寻,

    道路崎岖又漫长。

    顺流而下去追寻,

    仿佛就在水中央。

    芦苇茂盛水边长,

    太阳初升露未干。

    我心思念的那人, 

    就在河水那岸边。

    逆流而上去追寻,

    道路险峻难攀登。

    顺流而下去追寻,

    仿佛就在沙洲间。

    芦苇茂密水边长,

    太阳初升露珠滴。

    我心思念的那人,

    就在河水岸边立。

    逆流而上去追寻,

    道路弯曲难走通。

     

    顺流而下去追寻,

    仿佛就在沙洲边。

    扩展资料:

    赏析:

    《蒹葭》是秦国的民歌,这是一首爱情诗,写在恋爱中一个痴情人的心理和感受,十分真实、曲折、动人。

    “蒹葭”是荻苇、芦苇的合称,皆水边所生。

    “蒹葭苍苍,白露为霜”,描写了一幅秋苇苍苍、白露茫茫、寒霜浓重的清凉景色,暗衬出主人公身当此时此景的心情。

    “所谓伊人,在水一方”,朱熹《诗集传》:“伊人,犹彼人也。

    ”在此处指主人公朝思暮想的意中人。

    眼前本来是秋景寂寂,秋水漫漫,什么也没有,可由于牵肠挂肚的思念,他似乎遥遥望见意中人就在水的那一边,于是想去追寻她,以期欢聚。

    “遡洄从之,道阻且长”,主人公沿着河岸向上游走,去寻求意中人的踪迹,但道路上障碍很多,很难走,且又迂曲遥远。

    “遡游从之,宛在水中央”那就从水路游着去寻找她吗,但不论主人公怎么游,总到不了她的身边,她仿佛就永远在水中央,可望而不可即。

    这几句写的是主人公的幻觉,眼前总是浮动着一个迷离的人影,似真不真,似假不假,不管是陆行,还是水游,总无法接近她,仿佛在绕着圆心转圈子。

    因而他兀自在水边徘徊往复,神魂不安。

    这显然勾勒的是一幅朦胧的意境,描写的是一种痴迷的心情,使整个诗篇蒙上了一片迷惘与感伤的情调。

    下面两章只换少许字词,反复咏唱。

    “未晞”,未干。

    “湄”水草交接之处,也就是岸边。

    “跻”,升高。

    “右”,迂曲。

    “坻”和“沚”是指水中的高地和小渚。

    发表评论

    登录后才能评论