首页>诗词 > 诗词 古诗词汉译英过程中存在哪些缺点? 发布者:高楠2019-11-14 1、技术层面讲,字面直译往往破坏汉诗的意境;意译又往往无法兼顾语言的暗示意义。2、修养层面讲,译者汉文修养好的,英文修养不够;反之亦然。3、文化方面讲,诗无达诂,以汉语解汉诗存在困难,何况双语转换呢。两人合作是个不错的选择,比如当年鲁迅和林语堂的合作。李清照的“冷冷清清凄凄惨惨戚戚”怎么翻译呢?意思、情绪、叠词、韵律四个方面哪 发表评论 取消回复 请登录后评论... 登录后才能评论