• 首页>诗词 > 诗词
  • 古诗词汉译英过程中存在哪些缺点?

    古诗词汉译英过程中存在哪些缺点?

    1、技术层面讲,字面直译往往破坏汉诗的意境;意译又往往无法兼顾语言的暗示意义。

    2、修养层面讲,译者汉文修养好的,英文修养不够;反之亦然。

    3、文化方面讲,诗无达诂,以汉语解汉诗存在困难,何况双语转换呢。

    两人合作是个不错的选择,比如当年鲁迅和林语堂的合作。

    李清照的“冷冷清清凄凄惨惨戚戚”怎么翻译呢?意思、情绪、叠词、韵律四个方面哪

    发表评论

    登录后才能评论