求《神女赋》的原文和翻译
原文:
神 女 赋
楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。
其夜玉寝,果梦与神女遇,其状甚丽,玉异之。
明日,以白王。
王曰:“其梦若何?”玉对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若有记:见一妇人,状甚奇异。
寐而梦之,寤不自识;罔兮不乐,怅然失志。
于是抚心定气,复见所梦。
”王曰:“状何如也?”玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣。
盛矣丽矣,难测究矣。
上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞。
其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。
须臾之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹。
五色并驰,不可殚形。
详而视之,夺人目精。
其盛饰也,则罗纨绮绩盛文章,极服妙采照四方。
振绣衣,披裳,不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,婉若游龙乘云翔。
披服,脱薄装,沐兰泽,含若芳。
性合适,宜侍旁,顺序卑,调心肠。
”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。
”玉曰:“唯唯。”
夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰。
披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼。
其象无双,其美无极;毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之无色。
近之既妖,远之有望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚。
私心独悦,乐之无量;交希恩疏,不可尽畅。
他人莫睹,王览其状。
其状峨峨,何可极言。
貌丰盈以庄姝兮,苞湿润之玉颜。
眸子炯其精郎兮,多美而可视。
眉联娟以蛾扬兮,朱唇的其若丹。
素质干之实兮,志解泰而体闲。
既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间。
宜高殿以广意兮,翼故纵而绰宽。
动雾以徐步兮,拂声之珊珊。
望余帷而延视兮,若流波之将澜。
奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。
澹清静其兮,性沉详而不烦。
时容与以微动兮,志未可乎得原。
意似近而既远兮,若将来而复旋。
褰余而请御兮,愿尽心之。
怀贞亮之清兮,卒与我兮相难。
陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰。
精交接以来往兮,心凯康以乐欢。
神独亨而未结兮,魂茕茕以无端。
含然诺其不分兮,扬音而哀叹!薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。
于是摇佩饰,鸣玉鸾;奁衣服,敛容颜;顾女师,命太傅。
欢情未接,将辞而去;迁延引身,不可亲附。
似逝未行,中若相首;目略微眄,精采相授。
志态横出,不可胜记。
意离未绝,神心怖覆;礼不遑讫,辞不及究;愿假须臾,神女称邃。
徊肠伤气,颠倒失据,黯然而暝,忽不知处。
情独私怀,谁者可语?惆怅垂涕,求之至曙。
译文:
楚襄王和宋玉出游到云梦大泽的岸边,让宋玉向他描述高唐所见的事情。
这天晚上宋玉就寝时,梦到与神女相遇,神女的容貌非常美丽,令宋玉十分惊异。
第二天,宋玉告诉了楚襄王。
楚王问:“你都梦到了什么?”宋玉回答说:“黄昏以后,我觉得精神恍惚,好像有什么喜事来临。
搅得我心身不安,不知道什么缘故。
正迷迷糊糊的时候,忽然觉得似曾相识的人到来。
睁眼一看是一个女人,相貌非常奇特。
睡着的时候梦见了她,醒来的时候她又不见了。
闹得我心里好不痛快,失落的好像迷失了方向。
这是我尽量定下心来,才又把梦延续下去。
”大王问:“她长得什么样子呢?”宋玉说:“她那如花似玉的容姿,简直是无可挑剔;她那丰盈妩媚的仪态也无法寻根究底。
上古时代完全不曾有,当今人间根本找不见;她那珍奇宝石般的风采,最好的赞美还会有疏漏。
她刚开出现的时候,灿烂的像旭日初升照亮屋梁。
当她走进一些的时候,皎洁的像明月洒下的光芒。
只一会功夫,她的美妙风采我已领略不尽。
时而亮丽的如同鲜花,时而柔和的好似美玉。
五种颜色一起散发,我无法一一具体描绘。
想要仔细观看,却被她的光采照得目晕眼花。
她那华丽的服饰,就像上等丝绸织绘出精美的图案。
绝妙的服饰无论在哪里都光彩照人。
她挥动着身上的锈衣,那衣裙非常合身,既不显瘦,也不见长。
她迈着娇娆的步子走进明亮的殿堂。
忽而又改变姿态,宛如游龙乘云飞翔。
她身穿的丽服盛饰,非常合适的将她的侗体包裹。
她身上沐浴过兰草的雨露,时时散发着宜人的芳香。
她的性情温柔娴雅,很适合侍奉在君王身旁。
她懂得长幼尊卑的礼仪,还会用善解人意的花语调节情绪。
”大王说:“这么美妙诱人的神女啊!你就尝试着为我描摹吧。
”宋玉说:“好的,好的。”
要说神女姣艳的美丽啊,那真是得天独厚的美质。
身披着水草般的衣裙,就像张开翡翠色的翅膀。
那相貌是举世无双,那美妙乃人间极品。
毛嫱见了她举袖遮面,自知无法比量;西施与她照面双手捂脸,怎敢和她争艳。
近处瞧已叫人神魂颠倒,远处望更让人魂牵梦绕。
她还有非凡的气质风度,分明是陪伴君王的命相。
看见她可是君王大饱眼福,谁会让她从眼前悄悄溜过?心想和她私下结为相好,倾慕她的心情无法估量。
只可惜和她交往太少,不敢冒昧地倾吐衷肠。
心愿别的人莫要和她相见,那会把她的体态和我分享。
神女的美丽是那么丰盛,怎可能一下子说完道光?她的体态丰满庄重,她的容颜温润如玉。
她的美眸炯炯放光,明亮的眼珠流转有神。
弯弯的细眉象蚕蛾飞扬,鲜亮的红唇似点过朱砂。
娇娆的身段富有弹性,娴雅的神态安闲无躁。
既能在幽静处表现文静,又能在众人面前翩翩起舞。
高唐殿这宽敞的地方正合她意,可任她尽情欢舞或是信步徜徉。
裙纱飘动,她轻盈绰约地走来,纱裙拂阶,发出玉佩的响声,她望着我的门帘良久注视,灼热的目光象流波将要奔涌。
她抬起衣袖整理衣襟,站在那里犹豫不决。
表情文静又和悦淑善,秉性安详而又不烦躁。
时而露出微微激动的面容,似乎她的渴望并未如愿。
情在眼前却心向久远,想要走来忽而又回转。
眼看她揭起我的床帐将要款待,我正想尽情地倾吐诚挚的衷肠。
她却怀着坚贞洁清守身,突然表现出对我实难相从。
她委婉地把我规劝一番,高雅的谈吐如嗅兰草。
相互交流着彼此的爱恋,心里充满激昂和欢乐的情绪。
独享着精神欢乐却未能交合,我又无端的感到孤独惆怅。
分不清她是否答应相好,忍不住发出长长的叹息。
她却怒而不发庄重矜持,一副不可触犯的表情。
这时她摇动佩饰转过身去,敲响车子上的玉铃,整理好自己的衣装,收敛起先前的容颜,回头看身后的女乐师,吩咐侍从们起驾。
这段欢情还未交合,神女就要告辞离去。
她有意和我拉开距离,不让我上前与她亲近。
在将要离去还未上车的时候,中途她好像又回过头来,情意脉脉地瞥了我一眼,传送着依依不舍的哀伤。
她那复杂有矛盾的情态,我实在难以尽数细说。
决意离去而又情意未绝,她心里有多少痛苦的反反复复啊。
临走顾不上礼数小节,更来不及把话说完。
我的心仍然沉湎在分手的时刻,神女啊,你走得太匆忙了!我是多么的痛苦忧伤,身体摇晃着失去依靠,只觉得天昏地又暗,不知道自己处在什么地方。
我这种失落的独自情怀,说给谁可以理解呢?伤感失意之下泪流不止,苦苦等待直到天明。