• 首页>诗词 > 诗词
  • 求《神女赋》的原文和翻译

    求《神女赋》的原文和翻译

    原文:

    神 女 赋

    楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。

    其夜玉寝,果梦与神女遇,其状甚丽,玉异之。

    明日,以白王。

    王曰:“其梦若何?”玉对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若有记:见一妇人,状甚奇异。

    寐而梦之,寤不自识;罔兮不乐,怅然失志。

    于是抚心定气,复见所梦。

    ”王曰:“状何如也?”玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣。

    盛矣丽矣,难测究矣。

    上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞。

    其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。

    须臾之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹。

    五色并驰,不可殚形。

    详而视之,夺人目精。

    其盛饰也,则罗纨绮绩盛文章,极服妙采照四方。

    振绣衣,披裳,不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,婉若游龙乘云翔。

    披服,脱薄装,沐兰泽,含若芳。

    性合适,宜侍旁,顺序卑,调心肠。

    ”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。

    ”玉曰:“唯唯。”

    夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰。

    披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼。

    其象无双,其美无极;毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之无色。

    近之既妖,远之有望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚。

    私心独悦,乐之无量;交希恩疏,不可尽畅。

    他人莫睹,王览其状。

    其状峨峨,何可极言。

    貌丰盈以庄姝兮,苞湿润之玉颜。

    眸子炯其精郎兮,多美而可视。

    眉联娟以蛾扬兮,朱唇的其若丹。

    素质干之实兮,志解泰而体闲。

    既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间。

    宜高殿以广意兮,翼故纵而绰宽。

    动雾以徐步兮,拂声之珊珊。

    望余帷而延视兮,若流波之将澜。

    奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。

    澹清静其兮,性沉详而不烦。

    时容与以微动兮,志未可乎得原。

    意似近而既远兮,若将来而复旋。

    褰余而请御兮,愿尽心之。

    怀贞亮之清兮,卒与我兮相难。

    陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰。

    精交接以来往兮,心凯康以乐欢。

    神独亨而未结兮,魂茕茕以无端。

    含然诺其不分兮,扬音而哀叹!薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。

    于是摇佩饰,鸣玉鸾;奁衣服,敛容颜;顾女师,命太傅。

    欢情未接,将辞而去;迁延引身,不可亲附。

    似逝未行,中若相首;目略微眄,精采相授。

    志态横出,不可胜记。

    意离未绝,神心怖覆;礼不遑讫,辞不及究;愿假须臾,神女称邃。

    徊肠伤气,颠倒失据,黯然而暝,忽不知处。

    情独私怀,谁者可语?惆怅垂涕,求之至曙。

    译文:

    楚襄王和宋玉出游到云梦大泽的岸边,让宋玉向他描述高唐所见的事情。

    这天晚上宋玉就寝时,梦到与神女相遇,神女的容貌非常美丽,令宋玉十分惊异。

    第二天,宋玉告诉了楚襄王。

    楚王问:“你都梦到了什么?”宋玉回答说:“黄昏以后,我觉得精神恍惚,好像有什么喜事来临。

    搅得我心身不安,不知道什么缘故。

    正迷迷糊糊的时候,忽然觉得似曾相识的人到来。

    睁眼一看是一个女人,相貌非常奇特。

    睡着的时候梦见了她,醒来的时候她又不见了。

    闹得我心里好不痛快,失落的好像迷失了方向。

    这是我尽量定下心来,才又把梦延续下去。

    ”大王问:“她长得什么样子呢?”宋玉说:“她那如花似玉的容姿,简直是无可挑剔;她那丰盈妩媚的仪态也无法寻根究底。

    上古时代完全不曾有,当今人间根本找不见;她那珍奇宝石般的风采,最好的赞美还会有疏漏。

    她刚开出现的时候,灿烂的像旭日初升照亮屋梁。

    当她走进一些的时候,皎洁的像明月洒下的光芒。

    只一会功夫,她的美妙风采我已领略不尽。

    时而亮丽的如同鲜花,时而柔和的好似美玉。

    五种颜色一起散发,我无法一一具体描绘。

    想要仔细观看,却被她的光采照得目晕眼花。

    她那华丽的服饰,就像上等丝绸织绘出精美的图案。

    绝妙的服饰无论在哪里都光彩照人。

    她挥动着身上的锈衣,那衣裙非常合身,既不显瘦,也不见长。

    她迈着娇娆的步子走进明亮的殿堂。

    忽而又改变姿态,宛如游龙乘云飞翔。

    她身穿的丽服盛饰,非常合适的将她的侗体包裹。

    她身上沐浴过兰草的雨露,时时散发着宜人的芳香。

    她的性情温柔娴雅,很适合侍奉在君王身旁。

    她懂得长幼尊卑的礼仪,还会用善解人意的花语调节情绪。

    ”大王说:“这么美妙诱人的神女啊!你就尝试着为我描摹吧。

    ”宋玉说:“好的,好的。”

    要说神女姣艳的美丽啊,那真是得天独厚的美质。

    身披着水草般的衣裙,就像张开翡翠色的翅膀。

    那相貌是举世无双,那美妙乃人间极品。

    毛嫱见了她举袖遮面,自知无法比量;西施与她照面双手捂脸,怎敢和她争艳。

    近处瞧已叫人神魂颠倒,远处望更让人魂牵梦绕。

    她还有非凡的气质风度,分明是陪伴君王的命相。

    看见她可是君王大饱眼福,谁会让她从眼前悄悄溜过?心想和她私下结为相好,倾慕她的心情无法估量。

    只可惜和她交往太少,不敢冒昧地倾吐衷肠。

    心愿别的人莫要和她相见,那会把她的体态和我分享。

    神女的美丽是那么丰盛,怎可能一下子说完道光?她的体态丰满庄重,她的容颜温润如玉。

    她的美眸炯炯放光,明亮的眼珠流转有神。

    弯弯的细眉象蚕蛾飞扬,鲜亮的红唇似点过朱砂。

    娇娆的身段富有弹性,娴雅的神态安闲无躁。

    既能在幽静处表现文静,又能在众人面前翩翩起舞。

    高唐殿这宽敞的地方正合她意,可任她尽情欢舞或是信步徜徉。

    裙纱飘动,她轻盈绰约地走来,纱裙拂阶,发出玉佩的响声,她望着我的门帘良久注视,灼热的目光象流波将要奔涌。

    她抬起衣袖整理衣襟,站在那里犹豫不决。

    表情文静又和悦淑善,秉性安详而又不烦躁。

    时而露出微微激动的面容,似乎她的渴望并未如愿。

    情在眼前却心向久远,想要走来忽而又回转。

    眼看她揭起我的床帐将要款待,我正想尽情地倾吐诚挚的衷肠。

    她却怀着坚贞洁清守身,突然表现出对我实难相从。

    她委婉地把我规劝一番,高雅的谈吐如嗅兰草。

    相互交流着彼此的爱恋,心里充满激昂和欢乐的情绪。

    独享着精神欢乐却未能交合,我又无端的感到孤独惆怅。

    分不清她是否答应相好,忍不住发出长长的叹息。

    她却怒而不发庄重矜持,一副不可触犯的表情。

    这时她摇动佩饰转过身去,敲响车子上的玉铃,整理好自己的衣装,收敛起先前的容颜,回头看身后的女乐师,吩咐侍从们起驾。

    这段欢情还未交合,神女就要告辞离去。

    她有意和我拉开距离,不让我上前与她亲近。

    在将要离去还未上车的时候,中途她好像又回过头来,情意脉脉地瞥了我一眼,传送着依依不舍的哀伤。

    她那复杂有矛盾的情态,我实在难以尽数细说。

    决意离去而又情意未绝,她心里有多少痛苦的反反复复啊。

    临走顾不上礼数小节,更来不及把话说完。

    我的心仍然沉湎在分手的时刻,神女啊,你走得太匆忙了!我是多么的痛苦忧伤,身体摇晃着失去依靠,只觉得天昏地又暗,不知道自己处在什么地方。

    我这种失落的独自情怀,说给谁可以理解呢?伤感失意之下泪流不止,苦苦等待直到天明。

    发表评论

    登录后才能评论