• 首页>诗词 > 诗词
  • 爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全

    《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩。

    1、冰心译文

    当你老了,头发花白,睡意沉沉, 

    倦坐在炉边,取下这本书来, 

    慢慢读着,追梦当年的眼神, 

    那柔美的神采与深幽的晕影。

     

    多少人爱过你青春的片影, 

    爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 

    惟独一人爱你那朝圣者的心, 

    爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

     

    在炉栅边,你弯下了腰, 

    低语着,带着浅浅的伤感, 

    爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 

    怎样在繁星之间藏住了脸。

    2、袁可嘉译文

    当你老了,头白了,睡意昏沉, 

    炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 

    慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 

    回想它们昔日浓重的阴影; 

    多少人爱你青春欢畅的时辰, 

    爱慕你的美丽,假意或真心, 

    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 

    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 

    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 

    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 

    在头顶的山上它缓缓踱着步子, 

    在一群星星中间隐藏着脸庞。

    3、傅浩译文

    当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 

    在炉旁打盹时,取下这本书, 

    慢慢诵读,梦忆从前你双眸 

    神色柔和,眼波中倒影深深; 

    多少人爱你风韵妩媚的时光, 

    爱你的美丽出自假意或真情, 

    但唯有一人爱你灵魂的至诚, 

    爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 

    弯下身子,在炽红的壁炉边, 

    忧伤地低诉,爱神如何逃走, 

    在头顶上的群山巅漫步闲游, 

    把他的面孔隐没在繁星中间。

    扩展资料:

    《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。

    诗歌语言简明,但情感丰富真切。

    诗人采用了多种艺术表现手法。

    文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。

    揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

    参考资料:百度百科-当你老了

    发表评论

    登录后才能评论