• 首页>诗词 > 诗词
  • 唐诗三百首日语翻译

    1.求唐诗三百首日语版文本

    免费的没有。网上有的卖。链接:

    http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/search-handle-url/index=blended%26field-keywords=%E5%94%90%E8%A9%A9%E4%B8%89%E7%99%BE%E9%A6%96%20-%E3%82%A2%E3%83%80%E3%83%AB%E3%83%88%26results-process=default%26dispatch=search/ref=pd_sl_ov_tops-5_books-jp_19906049_1&results-process=default?tag2=jp-ja-overtur-22

    2.《唐诗三百首》的白话诗翻译

    是一大本书来的如何全本白话翻译?同名不同作家的又多不胜数。

    个人较留意的是清代的版本。由"蘅塘退士"所选的。

    1981年香港上海印书馆出版。叫:内有附一,由朱自清所记的的文章。

    (因他是名人,该会易在网上找到原文吧!不代查了)同时鲁迅先生也推一本叫的书作导读给他儿子,也可留意了。白话翻译诗,是十分困难的,因古诗尚单字意解。

    译者功力多少及主客观会生十分巨大的分野。先不理不同国文的字音意数上的不同了(英是长字,中是单方字。)

    因此。只是查"单"字也可以出现有不同字数的"字典"了!在古文翻译中只是五言翻译也可成了句译了,如何谈得上五字内的诗意?以一例:找李白的乐府诗头句。

    "君不见黄河之水天上来"(10字)1)译意是:好朋友你也见过黄河的流水是从天上下来的吧!(20字)2)从限字译则成:朋友看!黄河水,雨下流河.(10字,不计",!."的)3)诗意近译则成:好友你知吧?黄河的水来自天上啊!(加了"亲和力"的,少了李白的"狂")4)简译又成:你来见见黄河水来自天!(10字的白话诗翻译,也是译者功力不足比上李白吧!)可是你须留心,不是单句。还有下句"奔流到海不复回。

    "那白话化得还要接下去呢。A)坦白说,你还是欣赏原句吧:"君不见黄河之水天上来,(10)奔流到海不复回(7)。

    "(李白)B)我把它译成白话同字数则成:"带眼的人看水来自天,(10)滚向大海不回头(7)。"(后译)虽也留心了李白的"狂意"。

    也近近代的白话诗。最终,请你还是欣赏李白的A吧!君不见黄河(古唐)之水(诗)天上来,奔流到海不复回。

    "那叫后人如何译"?明乎。只是短短17字便要回你那麽多,何况其他人物众多,背景性格各异,诗意深浅不同。

    以个人功力看那17字的意理,该表逹李白"率性自然的个性,以大河喝酒说志"呢!(其主旨则是四字说完,他在"借酒烧愁"中)你会不会是在"缘木求鱼"中呢?。

    3.《唐诗三百首》的英译本有哪些

    《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:

    1、许渊冲译《唐诗三百首》

    许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。

    菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”

    2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登

    3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)

    by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)

    4.求高人帮忙翻译成日语

    大学に入った生徒にも自立しなければならない。中学生や高校私たちとなっているが、受け入れる教育をしなくては先生(せんせい)の勉强(べんきょう)いで押捺时间习得する自主勉强しています。まずたっぷりの自主勉强を自身の条件に合ったものを、个人の特徴の勉强の方式を采用している。自分は知识や技によると、勉强する风格の状况を把握することを勉强してと结び付けて内容の勉强方法を选択することが自分に合って、自分のタイム勉强の进捗に自分の能力、学习内容の深さを选択。と闻いて、日本语を勉强するには、大学生の重要性が良い习惯をつけを闻いたって闻いたことがあるからこそマスターしていない情报テーブルが出てきた言叶の最终の目的です。昔は云があります:第一に、诗三百熟読唐诗はしないこともできます。には日本语の文章の朗読する、クラスメートと先生は日本语で交流して日本语をよく表现能力の方法です。大学も死记本ばかりでなく、より多くの方になっていますので、社会人経験が増え、専门知识を向上させるために、実践能力を十分に利用して授业の余暇に参加して有意义な社会的実践活动は、社会に、理解は、社会的実践のなかで、自分の検査を実施し、自分の足りないところを自分と向き合うこと。

    二近年、日本语科の各校募集人数も広がりつつ、大连外国语学院の日本语校本寮だ

    科期间は2 000人余りが生まれ。上海外国语大学の本科生児童は日本语(にほんご)550人ぐらいいます。绝えずに新入生募集人数を拡大するによる就业圧力を育てるために社会にも、トヨタのハイブリッドでし应用型人材は、各大学と人材育成パターンでは、伝统的な改革を作った日本语文学モードのほかに、多くの学生が参加する机会社会的実践、今のそれぞれの大きい论坛新しい育成モードです。社会実行によって、授业が强に応用力を教育の保证して、学生学生に実践であったが、求知欲术俺は学生だった。形は日本语サロン·角や讲演や日本语文化周,日本でもなどの活动に参加し、外国人教师や演剧日本语の専门の知识を、市を访问し、全国高校竞争日本语作文コンクールやその他の大学と市の内外を日本语科学生らと交流するなどの活动を行っている。つまり、多様な形でできること、定期的に実施し、计画的に続けていく続けるのは必然的に、最も。

    5.英语翻译《唐诗三百首序》世俗儿童就学,即授《千家诗》,取其于

    世俗儿童就学,即授《千家诗》,取其易于成诵,故流传不废,但其诗随手掇拾,工拙莫辨,且止五七律绝二体,而唐、宋人又杂出其间,殊乖体制.因专就唐诗中脍炙人口之作,择其尤要者,每体得数十首,共三百馀首,录成一编,为家塾课本,俾童而习之,白首亦莫能废,较《千家诗》不远胜耶?谚云:“熟能唐诗三百首,不会吟诗也也会吟.” 请以是篇验之.社会上的儿童一上学,就学习《千家诗》,因为它容易背诵,所以一直流传不衰.但它选诗太随便,好坏不分,而且只有五七言律诗和绝句两种体裁,唐宋人的诗混编在一块儿,体例没有个标准.我便从唐诗中流传的名作里挑出最重要的作品,每种体裁有几十首,一共三百多首诗,编成一本书作为家庭私塾的课本,让孩子从小学习,就算到老也照样能读,这比起《千家诗》来不是更好吗?熟话说,熟读唐诗三百首,不会吟诗也也会吟,就拿我这本书作验证吧.。

    唐诗三百首日语翻译

    发表评论

    登录后才能评论