• 首页>诗词 > 诗词
  • 日本人唐诗发音

    1.唐诗翻译日文

    1、唐诗不能翻译成日文

    2、中文五日文有很多词语的意思不能,有些唐诗翻译成日文是能够保持原特色但是有些却完全改变了意思唐诗不能翻译成日文

    3、唐诗翻译成日文并不流行,而且有些中文日会支持但也有人会反对,而日本可能有人会接受但也会有人不屑一顾,所以不会有很多人喜欢

    4、你不应该把这作为日语课的发表内容

    理由:

    虽然中国现在跟日本关系很好但是我们不应该忘记日本曾带给中国的耻辱,其主要原因是因为唐诗代表中国悠久的历史文化你把它翻译成日文这是不一个的

    2.日本人用我们的汉字,读唐诗,看三国,受中国文化的熏陶,可为何恨

    这就要问为什么日本人用我们的汉字,读唐诗,看三国,受中国文化的熏陶了。

    日本最初就认为自己可以和中国分庭抗礼,从隋朝到唐朝初期,日本对华遣使时多为政治目的,而且带着一种骄傲态度,甚至是傲慢 。日本第二次遣隋使到中国递交的国书中称“日出处天子致书日没处天子”。

    第三次遣隋使国书称“东天皇敬白西皇帝”。 唐朝建立了天可汗制度后,特别是663年和唐朝爆发了一场决定性的战斗——白村江之战,使日本对大唐心生敬畏,此战日本惨败,甘心等同“蕃国”,使得日本在此后的九百多年间都不敢再入侵朝鲜半岛,可见其影响力之大。

    开始努力学习唐朝各种先进的制度、技术与文化,包含效仿高宗天皇称呼,后来也取了太宗贞观年号. 丰臣秀吉统一日本后,妄图染指中国,甚至想打到印度,最后被明朝击败。 之后就是19世纪甲午前后的事件,包括甲午海战 1855年吉田松阴提出的“扩张补偿论”; 1868年,明治天皇提出的“大陆政策”; 1869年,木户效允提出的“征韩论”; 1890年,山县有朋提出的“利益线论”; 1928年,石原莞尔提出的“满洲利益线理论”,以及近年提出的“国际正义论”等等。

    在最近400余年的历史中,日本一直将中国视为征服对象。 日本的“神道史观”认为:日本不是普通的国家,而是神的国土。

    远古时代的先王先祖不是人、而是神,所以日本人都是神的子孙。 神道史观”又演绎出了“皇道史观”:天皇既是主宰日本的神、又是政治的君王和军事的统帅;天皇的权威来自于神话中的皇祖因而神圣不可侵犯。

    19世纪中叶,“日本中心主义”学说继承“皇道史观”,进而提出“八肱一宇”的观点:世界是由八条大绳子紧密连在一起的,最终归结到一个中心点,这就是日本;世界正等待着伟大的天皇之军来抚育、教化和征服万国,地球将被日本统一。与其为近邻的中国自然成为日本进攻的主要目标。

    可以说,征服中国,就是日本文化的一部分。

    日本人唐诗发音

    发表评论

    登录后才能评论