• 首页>诗词 > 诗词
  • 唐诗中英对比研究

    1.关于唐诗的英文鉴赏

    李商隐的<;落花>

    这是一首专咏落花的唐诗。首联写落花与人的心情,含蓄蕴籍耐人寻味。颔联从不同角度描写落花“乱飞”的具体情状。颈联直接抒发情感,巴望花不再落而不能。末联写花为装点春天而开,却落得飘零沾衣的结局。表达了素怀壮志,不见用于世的凄婉和感慨。全诗洋溢着伤春惜花之感,情思如痴,委婉动人。

    Li Shangyin <Flower>

    This is a special flower of the Tang Yong. The first written in conjunction with the flower's heart, subtle and intriguing Yun Ji. Maxillary joint from different angles describe Flower "flying" concrete-like situation. Neck joint direct expression of emotion, no longer look forward to spending can not be charged. Joint written at the end of spring flowers to decorate and open, but end up wandering Zhanyi ending. Huai-expressed determination to see the world of emotion and Qi Wan. Filled with a poem Shangchunxihua feeling, emotion, such as Chi, moving euphemism.

    希望能够帮助到你吧!~

    2.帮忙找找 中 英文诗歌 对比 鉴赏

    尽管我年轻无辩 本.琼生 如我之年青,无法细辨, 死亡的本意和爱的真谛, 尝闻二者皆带箭头, 双双的目标是人的心脏。

    复又听说,各有德性, 爱伤于火,死伤于冰; 我似恍然有所觉悟, 感受的极端结果却一途。 恰如断壁残垣, 或灰飞或塌坍; 又好比我之消亡, 似潮退又似闪电; 因知爱之燃烧的箭杆, 亡我之速有如死神冰冷的魔手; 惟有爱火的炽热尚存, 惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。

    Though I am Young and Cannot Tell Ben Jonson Though I am young, and cannot tell Either what death or love is well, Yet I have heard they both bear darts, And both do aim at human hearts. And then again, I have been told Love wounds with heat, as Death with cold; So that I fear they do but bring Extremes to touch, and mean one thing. As in a ruin we it call One thing to be blown up, or fall; Or to our end like way may have By a flash of lightning, or a wave; So love's inflamed shaft or brand May kill as soon as Death's cold hand; Except Love's fires the virtue have To fright the frost out of the grave. 整首诗是一种‘虚拟’理念的对比思考,没有具体的情景。比喻的事物也 以抽象概念和事物的一般类别居多,比如热,冷,生,死,人心,箭头,感觉 (TOUCH),断壁残垣,闪电浪潮,坟墓等。

    这种思辩性的理念诗歌,在 中文中是几乎不见的。汤显祖《牡丹亭题词》中有:“情不知所起,一往而深, 生者可以死,死可以生。

    生而不可死,死而不可变生者,皆非情之至也。”似 乎比较类似生死的思考。

    但这仍旧是一种模糊性的感性思维,而不是理性的思 辩。 爱情与死亡在诗歌中最常见的结合方式,大约是用死亡来表达爱情的强度 和极限了。

    生命的极限是死亡,人的情感之深之久,用生命的极限来衡量,是 很容易理解的。这倒是中英诗歌中都有的。

    比如《诗经》中便有: …… “生死契阔”, 与子成说。 执子之手, 与子偕老。

    …… 毂(车应为禾)则异室, 死则同穴。 谓予不信, 有如皎日。

    脍炙人口的元好问《迈陂塘》有:“问世间,情是何物,直教生死相许? 天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,离中更有痴儿女。

    君应有 语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?”情是何物生死相许,似有问,但 无答,更无辩。只是一种情的表达。

    英文诗歌中也有相应的以死相许的爱情誓 言,但更突出的,是将死亡和爱情做为两种抽象理念的关系,来对应关联。因 此英文中才会有“只要上帝允许,在死后我爱你将只会更加深情。”

    的诗句: 葡萄牙十四行诗 (第43首) 伊丽莎白.勃郎宁 我究竟怎样爱你?让我细数端详。 我爱你直到我灵魂所及的深度、广度和高度,我在视力不及之处 摸索着存在的极致和美的理想。

    我爱昵象最朴素的日常需要一样, 就象不自觉地需要阳光和蜡烛。 我自由地爱昵,像人们选择正义之路, 我纯洁地爱昵,像人们躲避称赞颂扬。

    我爱你用的是我在昔日的悲伤里 用过得那种激情,以及童年的忠诚。 我爱你用的爱,我本以为早以失去 (与我失去的圣徒一同);我爱你用的笑容、眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许, 在死后我爱你将只会更加深情。

    How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday's Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints--I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose, I shall but love thee better after death. “IF GOD CHOOSE, I SHALL BUT LOVE THEE BETTER AFTER DEATH”读来不仅有震撼人心的 力量,而且有一种超越死亡限制的升华感觉。这也是东西方文化之差异在文学 作品中的一个表现。

    即西方文化中有宗教和超越现世的世界,因此可以说死后 更加爱你。另外,这首著名诗词对爱情的描写有许多与众不同。

    王佐良的评说: “‘我自由地爱你……’,这就使情诗脱出了一般卿卿我我的格局,而结尾处 反顾童年的激情,前瞻死亡之并非终结,更使意境深远起来。”(见《英国诗 史》)其实,意境深远还是中式的评语,思辩的理性情感,才是此诗的特点。

    据说勃郎宁夫人在婚前的恋爱中写下这40多首爱情十四行诗,直到婚后才悄 悄放入丈夫口袋,并说如果他不喜欢就烧掉它们。勃郎宁读后说,我决不敢私 藏自莎士比亚以来无论任何语言中最美的十四行诗。

    因此,这些诗得以印行。 勃郎宁夫人的自谦自守,倒是很类似中国传统女性的德行。

    如果说《虽然我年轻无辩》和《在死后我爱你将更加情深》还是借用死亡 的生命终极含意来比喻爱情的深厚,那么罗赛蒂的《歌》,则是一种神秘主义 情调的展现,而很难说作者表达了什么: 歌 克里斯蒂娜。罗赛蒂 在我死了以后,亲爱的, 不要为我唱哀歌; 不要在我头上栽种玫瑰, 也不要栽种成荫的松柏; 。

    3.唐诗宋词的比较唐诗和宋词相比,有何异同

    同:都属于古代诗歌范畴,唐诗中的律诗和词都有严格的格律。

    异:一是朝代不同,分别是唐和宋;一是题材不同,分别是诗和词。对于第二点,大致说一下:诗分律诗和古风两类。

    律诗大约开始出现于南北朝,盛行于唐,有严格的格律,字数和句数都有严格的规定。例如七律、五律、七绝、五绝等,分别是八句每句七字、八句每句五字、四句每句七字、四句每句五字等。

    古风没有严格的格律,字数和句数也不规定。如白居易的新乐府就属于古风类,名作有我们熟悉的〈卖碳翁〉等。

    词又叫长短句,句子长短不齐,但并不是自由诗,在每一个词牌下,对于字数、句数、压韵等都有着严格的规定。故作词又叫“填词”,即根据词牌的规定填出词。

    4.翻译古诗《江雪》为英文并对比分析评价原文和译文,急需

    江雪 唐·柳宗元 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。

    孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 Marry Liu zongyuan, tang The mountain without birds around the confident The path not a shred, no sign of the man only in the river boat on a Suo wear old kasahara, In the cold river fishing alone. 原文意思:四周的山上没有了飞鸟的踪影,小路上连一丝人的踪迹也没有,只有在江上的一只小船上,有个披着蓑衣、戴着斗笠的老翁,在寒冷的江上独自垂钓。

    译文升华意思:四周的山连绵起伏,空旷的,没有了飞鸟的鸣叫和踪影,所有穿梭在山内外的小路上没有了人的行踪,只有在那宽广平静的江上,一个披着蓑戴着笠的老渔翁,一个人坐在孤零零的船上独自垂钓。 江雪》是柳宗元被贬永州后的作品,历来为人们所称诵。

    这首小诗,是托景言志的。作者用极其洗炼的文笔,勾勒出一位渔翁在白雪茫茫的寒江上独钓的情景,艺术地概括了当时他所处的政治环境的险恶,表现了他毫无畏惧、不向黑暗势力屈服的坚强意志和不同流合污的高贵品质。

    诗中所写的景物是:座座山峰,看不见飞鸟的形影,条条小路,也都没有人们的足迹。整个大地覆盖着茫茫白雪,一个穿着蓑衣、戴着笠帽的老渔翁,乘着一叶孤舟,在寒江上独自垂钓。

    看,这是一幅多么生动的寒江独钓图啊!这幅画面究竟意味着什么呢?大家知道,在艺术作品中,绝不会有“纯粹”的风景诗或风景画。在它们里面总是要或多或少地反映作者的感情和现实内容的。

    事实上,风景诗中的极品,尽管通篇花鸟,满纸烟霞,但必然是字字看来皆是景,声声细味总是情。这首诗,也不例外。

    只要我们了解柳宗元的一生经历,就可以看出这一点。

    5.求英文诗,经典,著名,最好中英对照,但一定要有英文~

    The day is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary;

    天冷、阴暗、沉闷; 下着雨,风也刮个不停;

    The vine still clings to the moldering wall,

    藤还攀附着颓垣残壁,

    But at every gust the dead leaves fall

    每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,

    And the day is dark and dreary.

    天真是阴暗而沉闷。

    My life is cold and dark and dreary;

    我的生活寒冷、阴郁、沉闷;

    It rains and the wind is never weary;

    下着雨,风也刮个不停;

    My though still cling to the moldering past,

    我的思想还纠缠着消逝的往事,

    But the hopes of youth fall thick in the blast,

    大风里,我的青春希望相继熄灭,

    And the days are dark and dreary.

    天真是阴暗而沉闷。

    Be still, sad heart!And cease repining;

    安静吧,忧伤的心!别再悔恨;

    Behind the clouds is the sun still shining;

    乌云后面太阳依然辉煌灿烂;

    Thy fate is the common fate of all,

    你命运和大家的一样,

    Into each life some rain must fall,

    每个人一生都得逢上阴雨,

    Some days must be dark and dreary.

    有些日子必然阴暗而沉闷。

    6.帮忙找找 中 英文诗歌 对比 鉴赏

    尽管我年轻无辩 本.琼生 如我之年青,无法细辨, 死亡的本意和爱的真谛, 尝闻二者皆带箭头, 双双的目标是人的心脏。

    复又听说,各有德性, 爱伤于火,死伤于冰; 我似恍然有所觉悟, 感受的极端结果却一途。 恰如断壁残垣, 或灰飞或塌坍; 又好比我之消亡, 似潮退又似闪电; 因知爱之燃烧的箭杆, 亡我之速有如死神冰冷的魔手; 惟有爱火的炽热尚存, 惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。

    Though I am Young and Cannot Tell Ben Jonson Though I am young, and cannot tell Either what death or love is well, Yet I have heard they both bear darts, And both do aim at human hearts. And then again, I have been told Love wounds with heat, as Death with cold; So that I fear they do but bring Extremes to touch, and mean one thing. As in a ruin we it call One thing to be blown up, or fall; Or to our end like way may have By a flash of lightning, or a wave; So love's inflamed shaft or brand May kill as soon as Death's cold hand; Except Love's fires the virtue have To fright the frost out of the grave. 整首诗是一种‘虚拟’理念的对比思考,没有具体的情景。比喻的事物也 以抽象概念和事物的一般类别居多,比如热,冷,生,死,人心,箭头,感觉 (TOUCH),断壁残垣,闪电浪潮,坟墓等。

    这种思辩性的理念诗歌,在 中文中是几乎不见的。汤显祖《牡丹亭题词》中有:“情不知所起,一往而深, 生者可以死,死可以生。

    生而不可死,死而不可变生者,皆非情之至也。”似 乎比较类似生死的思考。

    但这仍旧是一种模糊性的感性思维,而不是理性的思 辩。 爱情与死亡在诗歌中最常见的结合方式,大约是用死亡来表达爱情的强度 和极限了。

    生命的极限是死亡,人的情感之深之久,用生命的极限来衡量,是 很容易理解的。这倒是中英诗歌中都有的。

    比如《诗经》中便有: …… “生死契阔”, 与子成说。 执子之手, 与子偕老。

    …… 毂(车应为禾)则异室, 死则同穴。 谓予不信, 有如皎日。

    脍炙人口的元好问《迈陂塘》有:“问世间,情是何物,直教生死相许? 天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,离中更有痴儿女。

    君应有 语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?”情是何物生死相许,似有问,但 无答,更无辩。只是一种情的表达。

    英文诗歌中也有相应的以死相许的爱情誓 言,但更突出的,是将死亡和爱情做为两种抽象理念的关系,来对应关联。因 此英文中才会有“只要上帝允许,在死后我爱你将只会更加深情。”

    的诗句: 葡萄牙十四行诗 (第43首) 伊丽莎白.勃郎宁 我究竟怎样爱你?让我细数端详。 我爱你直到我灵魂所及的深度、广度和高度,我在视力不及之处 摸索着存在的极致和美的理想。

    我爱昵象最朴素的日常需要一样, 就象不自觉地需要阳光和蜡烛。 我自由地爱昵,像人们选择正义之路, 我纯洁地爱昵,像人们躲避称赞颂扬。

    我爱你用的是我在昔日的悲伤里 用过得那种激情,以及童年的忠诚。 我爱你用的爱,我本以为早以失去 (与我失去的圣徒一同);我爱你用的笑容、眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许, 在死后我爱你将只会更加深情。

    How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday's Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints--I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose, I shall but love thee better after death. “IF GOD CHOOSE, I SHALL BUT LOVE THEE BETTER AFTER DEATH”读来不仅有震撼人心的 力量,而且有一种超越死亡限制的升华感觉。这也是东西方文化之差异在文学 作品中的一个表现。

    即西方文化中有宗教和超越现世的世界,因此可以说死后 更加爱你。另外,这首著名诗词对爱情的描写有许多与众不同。

    王佐良的评说: “‘我自由地爱你……’,这就使情诗脱出了一般卿卿我我的格局,而结尾处 反顾童年的激情,前瞻死亡之并非终结,更使意境深远起来。”(见《英国诗 史》)其实,意境深远还是中式的评语,思辩的理性情感,才是此诗的特点。

    据说勃郎宁夫人在婚前的恋爱中写下这40多首爱情十四行诗,直到婚后才悄 悄放入丈夫口袋,并说如果他不喜欢就烧掉它们。勃郎宁读后说,我决不敢私 藏自莎士比亚以来无论任何语言中最美的十四行诗。

    因此,这些诗得以印行。 勃郎宁夫人的自谦自守,倒是很类似中国传统女性的德行。

    如果说《虽然我年轻无辩》和《在死后我爱你将更加情深》还是借用死亡 的生命终极含意来比喻爱情的深厚,那么罗赛蒂的《歌》,则是一种神秘主义 情调的展现,而很难说作者表达了什么: 歌 克里斯蒂娜。罗赛蒂 在我死了以后,亲爱的, 不要为我唱哀歌; 不要在我头上栽种玫瑰, 也不要栽种成荫的松柏; 。

    发表评论

    登录后才能评论