• 首页>诗词 > 诗词
  • 外国人对唐诗逸的评价

    1.唐诗逸的人物评价

    在参加2009年CCTV电视舞蹈大奖赛时,董卿说她:“真美啊!就像你的名字一样富有诗意。”

    在CCTV舞蹈大赛,中国当代著名编导家,中国东方歌舞团艺术总监、副团长,2008年北京奥运会开幕式副总导演、闭幕式执行总导演——陈维亚在她表演古典舞技巧性动作时说:“这个女孩子非常棒啊!她的基本功非常扎实。”唐诗逸在去年(2010年)北京人民大会堂(大型舞剧《大梦敦煌》)“十周年庆生演出”就挑起了扮演月牙一角的大梁,她的表演有灵性,把握角色到位,被总编导陈维亚评价为“史上最好的月牙”之一。

    (见兰州日报)2013年中国版舞林争霸导师、著名舞蹈家杨丽萍评价唐诗逸一分半钟的首秀时说:“感觉她一上台整个舞台都是她的”,“其实我们在她们这个年龄,真的还不如她们”。方俊说:“诗逸你在这个圈子里是真有名。

    ..你的技术和你的名气已经够大的,现在就是,怎么样成为杨(丽萍)老师和金(星)老师这样的大师。”著名舞蹈编导佟睿睿: “丫头加油!我知道你性格里是不会用伤痛博取同情的,这么多年每每排练,都倾尽所有的极限毫无保留的放在排练厅里,你的坚强和韧性是你最优秀的品质。”

    唐诗逸本科同学怡凡:“唐诗逸基本不练私功,唱歌也极其好听,生活中待人真诚。人家就爱睡觉打魔兽,可上课从不虚度一分钟。

    想来想去想的我脚后跟疼,跳舞阿,需要天赋滴,没天赋光刻苦,别踏进这行。”2015中美舞林对抗赛中,评委萨米.斯托普福德评价她说:“我觉得你是我见过中国舞者里最棒的。”

    2.外国人都是怎么评价《三体》的

    基本每个评论第一句都说“被故事的世界观震惊了”,要知道尤其是美国人的脑洞堪比黑洞,最惧怕zhidao未来的不定性。最多的评价是“前期铺垫太长以致差点睡觉,然而看到第一本的最后三分之一时,就像之前所有沉睡的力量复苏汇聚到了一起,被超神展开吸引得不能自已。”和我们不同,我们习惯压轴好戏,所以有多长的铺垫,我们能预料后面有多精彩。但外国文学习惯插叙和倒叙。总体而言,外国读者很满意啦,现在他们应该都看完第二部-黑暗森林了,由于译者变了,而且第二部大量怀疑是女性歧视的语言遭面目全非的删改,依然有人认为侵犯了女权,我专以为他们的评价会有大转折,然而……外国读者们竟然还是大多数掉坑了(笑)。

    关于角色,史强的人气依旧最高,但很多歪果仁不喜欢第一部的男主角,可能他们不习惯中国式知识文青吧。

    歪果仁认为三体很具中国特色,确实是,他们可能没想到中国的硬科幻,竟是严谨得要命,以致于不少读者读了做恶梦,恍如明日将至之事。

    上网去搜啊!有很多的属,也挺有意思的,毕竟外国人的思维真的和我们很不同。最好看同行评议的。

    3.国外评论中国网站

    水浒传 《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种。

    由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。

    英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒/法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《Water Margin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够。 其它文本的译名也很有意思。

    在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻。

    2、三国演义 《三国演义》成书于元末明初,在此之前,陈寿写过《三国志》。从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的。

    和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不一样的是,名字已略有改变。

    日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》。 第一次对中国名著的外译名感兴趣,是在看黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的时候。

    书中谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《Romance of the Three Kingdoms》。 当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?或许是《三国演义》译介入欧洲的时候刚好是浪漫主义(romanticism)产生并开始盛行的时候,所以给了一个《三个王国之间的罗曼史》的书名。

    不过对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉得他的用意是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫化。 早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯(Moss Roberts)的英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》,即刚才提到的《三个王国之间的罗曼史》;现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国/三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。

    3、西游记 《西游记》的外文译名,主要有两大类: 一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《 Record of a Journey to the West》(西行之旅的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)…… 另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》……明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。 个人认为把《西游记》译成《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)之类的译法有失偏颇。

    也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。

    4、红楼梦 在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》。 虽然严格说起来《石头记》和《红楼梦》并非完全相等,但八十回的故事还是相当的。

    而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个根据: 一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》; 另一类是依据《红楼梦》的,如《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦); 也有比较离谱的,译成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女)。 贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。

    不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了。

    外国人对唐诗逸的评价

    发表评论

    登录后才能评论