• 首页>诗词 > 诗词
  • 国外评价唐诗逸

    1. 唐诗逸的人物评价

    在参加2009年CCTV电视舞蹈大奖赛时,董卿说她:“真美啊!就像你的名字一样富有诗意。”

    在CCTV舞蹈大赛,中国当代著名编导家,中国东方歌舞团艺术总监、副团长,2008年北京奥运会开幕式副总导演、闭幕式执行总导演——陈维亚在她表演古典舞技巧性动作时说:“这个女孩子非常棒啊!她的基本功非常扎实。”唐诗逸在去年(2010年)北京人民大会堂(大型舞剧《大梦敦煌》)“十周年庆生演出”就挑起了扮演月牙一角的大梁,她的表演有灵性,把握角色到位,被总编导陈维亚评价为“史上最好的月牙”之一。

    (见兰州日报)2013年中国版舞林争霸导师、著名舞蹈家杨丽萍评价唐诗逸一分半钟的首秀时说:“感觉她一上台整个舞台都是她的”,“其实我们在她们这个年龄,真的还不如她们”。方俊说:“诗逸你在这个圈子里是真有名。

    ..你的技术和你的名气已经够大的,现在就是,怎么样成为杨(丽萍)老师和金(星)老师这样的大师。”著名舞蹈编导佟睿睿: “丫头加油!我知道你性格里是不会用伤痛博取同情的,这么多年每每排练,都倾尽所有的极限毫无保留的放在排练厅里,你的坚强和韧性是你最优秀的品质。”

    唐诗逸本科同学怡凡:“唐诗逸基本不练私功,唱歌也极其好听,生活中待人真诚。人家就爱睡觉打魔兽,可上课从不虚度一分钟。

    想来想去想的我脚后跟疼,跳舞阿,需要天赋滴,没天赋光刻苦,别踏进这行。”2015中美舞林对抗赛中,评委萨米.斯托普福德评价她说:“我觉得你是我见过中国舞者里最棒的。”

    2. 人物点评(二)点评外国经典电影中的人物

    本周人物点评----周星驰!!! 我先来说一下,我觉的星爷对电影还是很有贡献的,怎么算也是(无厘头)一代宗师了吧!但是,人无完人,缺点还是有的,在这里我就不说了,不过总体来说星爷在中国电影界还是比较优秀的。

    我认为人活着就要开心。对星爷本人我是不了解。

    他的电影带给了我们许多欢笑。生活中的许多忧愁都在您的无理中淡化。

    我只能说星爷有您在真好 我身边有很多朋友超喜欢他,每次他的电影都会看,有时会看好几遍 我一开始觉得他的电影很无聊,但受朋友的影响现在也听喜欢看的,他的无理头的搞笑方式确实给我们带来很多的欢乐 什么叫他星"爷" 爷爷级别的人物啊。 。

    他给人带来的不仅仅是笑声。

    笑声背后引人深思的小人物遭遇。

    都是励人典型。

    他的成功绝对不是个偶然。

    成功的秘诀:“把自己放低……把别人垫高!” 别人为什么要帮助你?理由是因为他喜欢你。 为什么要喜欢你?因为你在他面前,能让他感到很舒服、很自在、很优越、很有成就、很有自信……周星驰深深地了解这一点,所以——他成功了! 个人认为``真正懂得快乐的人都会喜欢周星驰。

    他是一个凭借喜剧步入*殿堂*的演员,独特的“无厘头”表演风格创造了一个叫“周星驰”的时代。 喜欢星星是因为韦小宝,一直认为他应该是一个很“鬼马”的家伙,但是后来发现他不是 比个人的逗乐能力,赵本山天生我才,比表演的夸张,金凯瑞显然更生猛,比剧本的无厘头,请去看日本《天外高校》,其实,是因为天时地利人和,所以星星红了,在俗文化发展的时代,在人民萌生自由的中国,在一堆星星爱好者的推波。

    我真的很喜欢周星驰 的电影! 我看周星驰 作者:佚名 提到港台电影,给我印象最深的有三个人。

    吴宇森、成龙、周星驰。 他们三个当中,周星驰又是我的最爱。

    周星驰用他独特的表演给我们展示了一个完全不同的喜剧世界。我曾经问过许多人对于周星驰的看法,发现了一个非常有趣的现象。

    这些被我问到的人中,要么对周星驰喜欢异常,要么对周星驰厌恶到家,很少有持无所谓的态度的。 也许这与星爷的戏路有很大的关系吧。

    其实在周星驰刚刚步入影坛之时,他也是经常扮演一些小角色的配角演员。后来虽然有了一些起色,但也是演了许多正剧,如果大家能够找到一些他的早期影片的话,不妨拿来看一看,你会发现一个有些陌生的周星驰(比如《江湖最后一个大佬》)。

    不过看得出来,此时的周星驰正在努力地试图找到一个适合他自己的表演形式。他拍摄的《最佳女婿》、《望夫成龙》、《龙凤茶楼》、《咖喱辣椒》等影片已经看到了一些喜剧的题材,但还远不是周氏喜剧的样子。

    我最初是从电影《逃学威龙》里认识周星驰的,给我的印象非常的深刻。 我简直不敢相信喜剧还可以这样表演。

    后来,我便非常认真地注意周星驰的拍摄动态,不愿落下他的任何一部电影。于是,《赌圣》、《情圣》、《舞龙》、《唐伯虎点秋香》、《济公》等电影成了我网罗的对象。

    现在,我已经收集了二十八部他主演的电影(不知道哪里有卖《新精武门》、《整蛊专家》VCD的,希望能有朋友告诉我,转让也行呀),堪称是经典的集合。 他主演的电影大概有以下几个特点: (1)敢于创新。

    这恐怕是他最大的特色了,周氏的喜剧风格夸张又不失大雅,荒诞又充满人情。《月光宝盒》和《大圣娶亲》可以说是周星驰的巅峰之作了,里面的每一句台词、每一个动作、甚至是每一个表情都会让人难以忘怀。

    特别是周星驰对至尊宝的感情刻画可以说是已经到了让人惊诧的地步。还记得至尊宝那句动人的谎言么?“你应该这么做,我也应该死。

    曾经有一份真诚的爱情放在我面前,我没有珍惜,等我失去的时候我才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此。你的剑在我的咽喉上割下去吧!不用再犹豫了!如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。

    如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是……一万年!”还记得紫霞仙子的美好憧憬么?“我的意中人是个盖世英雄,有一天他会踩着七色的云彩来娶我,我猜中了前头,可是我猜不着这结局……”(朋友,你可曾在金凯利的电影中见到过这样的对白?)在喜剧中运用如此煽情的笔调,我以前只在卓别林的电影中见到过,不是么? (2)敢于模仿。 这是周星驰的电影最有争议的地方。

    前人的杰作,既是对后人的激励,又是对后人的压力。而周星驰正是从前人的成功之作中吸收了大量的营养,使自己的电影越发的茁壮。

    《家有喜事》中,周星驰与张曼玉饰演的一对浪漫的电影恋人,这其中对《人鬼情未了》、《漂亮女人》、《魔鬼终结者》等西片的模仿大大提高了影片的喜剧效果,称得上是点睛之笔。 此类的例子举不胜举,比如《逃学威龙》中的《本能》,《百变金刚》中的《变相怪杰》,《千王之王》中的《华英雄》、《午夜凶铃》等等,总之没有什么他不敢演的,这也是我对他的评价。

    (3)阵容强大。这里所指的阵容,可不是霍顿所说的4-4-2平行站位,而是周星驰喜剧的演职员。

    吴孟达、陈百祥、吴君如、黄秋生、罗家英、毛舜均、徐锦江、张敏、莫文蔚、张曼。

    3. 国外评论中国网站

    1。

    水浒传 《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种。

    由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。

    英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒/法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《Water Margin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够。 其它文本的译名也很有意思。

    在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻。

    2、三国演义 《三国演义》成书于元末明初,在此之前,陈寿写过《三国志》。从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的。

    和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不一样的是,名字已略有改变。

    日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》。 第一次对中国名著的外译名感兴趣,是在看黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的时候。

    书中谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《Romance of the Three Kingdoms》。 当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?或许是《三国演义》译介入欧洲的时候刚好是浪漫主义(romanticism)产生并开始盛行的时候,所以给了一个《三个王国之间的罗曼史》的书名。

    不过对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉得他的用意是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫化。 早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯(Moss Roberts)的英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》,即刚才提到的《三个王国之间的罗曼史》;现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国/三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。

    3、西游记 《西游记》的外文译名,主要有两大类: 一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《 Record of a Journey to the West》(西行之旅的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)…… 另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》……明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。 个人认为把《西游记》译成《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)之类的译法有失偏颇。

    也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。

    4、红楼梦 在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》。 虽然严格说起来《石头记》和《红楼梦》并非完全相等,但八十回的故事还是相当的。

    而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个根据: 一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》; 另一类是依据《红楼梦》的,如《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦); 也有比较离谱的,译成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女)。 贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。

    不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了。

    4. 《陈情令》火到了国外,评价口碑都好,外国友人会看出他们的“兄弟

    《陈情令》虽然是改编自小说《魔道祖师》,但是,剧情上还是和小说有一定的区别,所以本文仅针对电视剧《陈情令》解读。《陈情令》作为一部男角色众多的电视剧,不得不提的就是剧中的兄弟情。魏无羡和蓝忘机的“兄弟情”,自然是大家公认的最“兄弟”的一对。

    《陈情令》这部电视剧,在表现魏无羡和江澄的感情时,真的非常的细腻。一开始把他们两个人演得像一对冤家,后面又慢慢的让我们发现江澄对魏无羡的关心,最后来一段小时候的回忆杀,差点没把我眼泪给骗出来。肖战的演技,真的很符合我心目中的魏无羡,肖战在一开始是一个性格开朗,乐天派的人。可是自从火烧莲花坞后,肖战的表情,虽然依旧开朗,脸上却多了一些心事。特别是决定把金丹给江澄的时候,每说一句话,都像在做一个决定,像一个告别。

    江澄对魏无羡的兄弟情是热烈的,是在于行动不在于口的。魏无羡对江澄的兄弟情,则是默默付出的,不动声色的。他们的这种相处方式,是最自然也是最和谐的,若不是生在乱世,他们一定能做一辈子的兄弟。

    为什么我不说蓝忘机和魏无羡是真正的兄弟情呢?因为我觉的我都不觉得他们是单纯的兄弟,在同性恋很正常的国外,肯定更不会说是兄弟情,所以我觉的外国友人肯定腐眼看人基。

    5. 国外评价周润发

    /programs/view/1Zmp_8YhJSQ/ 这个视频比较全面,可惜没有翻译

    周润发获颁好莱坞“终身成就奖”

    金羊网 2007-05-21

    获颁好莱坞“杰出亚裔终身成就奖”

    周润发还是“老大”

    好莱坞表彰亚裔人士成就的2007“杰出亚裔奖”开奖,“发哥”周润发风光获颁终身成就奖,MaggieQ以《碟中谍3》(Mission Impossible 3)为华人挣得最佳女配角奖,但角逐电影、电视类影帝后的巩俐、李连杰、胡

    凯莉不幸败北;《硫磺岛来信》(Letters from Iwo Jima)则打败《满城尽带黄金甲》获颁最佳影片。

    “杰出亚裔奖”表彰在全美电影、电视、音乐等领域有杰出表现与贡献的亚裔艺人,从影近30年的“发哥”,以他多年来演出电视、电影的杰出表现,获颁终身成就奖。

    他由导演昆汀·塔伦蒂诺(QuentinTarantino)手中接获奖杯,赢得在场人士热烈掌声;知名蕯克斯风乐手肯尼基吹奏《月亮代表我的心》,祝贺“发哥”得奖,现场弥漫浓浓中国风。

    华裔影人表现强劲,张艺谋执导的《满》片入围最佳影片与最佳女主角两项大奖,原被视为夺奖热门,却双双落空,资深的巩俐在最佳女主角争夺战中,竟败给《巴别塔》(Babel)的女主角菊地凛子,令人意外,多亏香港女星MaggieQ以《碟中谍3》片为华人扳回一城;最佳男主角得主是曾演出《超人归来》(Superman Returns)的印度裔演员卡尔·潘(KalPenn)。

    肯尼基吹奏《月亮代表我的心》祝贺周润发得奖

    国外评价唐诗逸

    发表评论

    登录后才能评论