• 首页>诗词 > 诗词
  • 从唐诗的翻译看汉语的简洁

    1. 李白的古诗及翻译(简短些)

    《静夜思》

    床前明月光,疑百是地上霜。

    举头望明月,低头思故乡。

    译文:

    皎洁的月光洒到床前,

    迷离中疑是秋度霜一片。知

    仰头观看明月呵明月,

    低头乡思连翩呵连翩。

    ——————————————————————————

    《塞下曲》

    五月天山雪,无花只有寒。道

    笛中闻折柳,春色未曾看。

    晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。

    愿将腰下剑,直为斩楼兰。

    译文

    到了五月,天山依旧白雪皑皑,没有鲜花,只有地冻天寒。

    虽然传来吹奏《折杨柳》的笛声,却依旧看不回到一丝春色。

    一早就随着战鼓声去搏战,到了夜晚也只能抱着马鞍打瞌睡。

    希望能用我挎着的剑,像傅子介那样为国除害,消灭敌人。答

    2. 唐诗10首翻译

    1.《春宫曲》作者:王昌龄昨夜风开露井桃,未央前殿月轮高。

    平阳歌舞新承宠,帘外春寒赐锦袍。翻译:昨夜春风吹开了露井边的桃花,未央宫前殿明月高照一片光华。

    平阳公主的歌女新受武帝宠幸,帘外春正寒皇上特把锦袍赐她。2.《宫词》作者:顾况玉楼天半起笙歌,风送宫嫔笑语和。

    月殿影开闻夜漏,水晶帘卷近秋河。翻译:《宫词》作者:顾况玉楼天半起笙歌,风送宫嫔笑语和。

    月殿影开闻夜漏,水晶帘卷近秋河。3.《秋夕》作者:杜牧银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。

    天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。翻译:秋夜,白色的烛光映着冷清的画屏;我手执绫罗小扇,轻盈地扑打流萤。

    天街上的夜色,有如井水般地清凉;卧榻仰望星空,牵牛星正对织女星。4.《寻西山隐者不遇》作者:邱为绝顶一茅茨,直上三十里。

    叩关无僮仆,窥室惟案几。若非巾柴车,应是钓秋水。

    差池不相见,黾勉空仰止。草色新雨中,松声晚窗里。

    及兹契幽绝,自足荡心耳。虽无宾主意,颇得清净理。

    兴尽方下山,何必待之子翻译:西山顶上有一座小茅屋,寻访隐者直上三十里路。轻扣宅门竟无开门童仆,窥看室内只有几案摆住。

    主人不是驾着柴车外出,一定是垂钓在秋水之渚。来得不巧不能与其见面,殷勤而来空留对他仰慕。

    绿草刚刚受到新雨沐浴,松涛声声随风送进窗户。来到这惬意幽静的绝景,我心耳荡涤无比的满足。

    尽管没有宾主酬答之意,却能把清静的道理领悟。兴尽才下山来乐在其中、何必要见到你这个隐者?5.《宿王昌龄隐居》作者:常建清溪深不测,隐处惟孤云。

    松际露微月,清光犹为君。茅亭宿花影,药院滋苔纹。

    余亦谢时去,西山鸾鹤群。翻译:清溪之水深不可测,隐居之处只有孤云。

    松林中间明月微露,洒下清辉似为郎君。茅亭花影睡意正浓,芍药园圃滋生苔纹。

    我也想要谢绝世俗,来与西山鸾鹤合群。6. 《长安遇冯著》作者:韦应物客从东方来,衣上灞陵雨。

    问客何为来,采山因买斧。冥冥花正开、扬扬燕新乳。

    昨别今已春,鬓丝生几缕。 翻译:你从东方回到长安来,衣裳沾满灞陵的春雨。

    请问你来此为了何故?你说为开山辟地买斧。冥冥春雨百花淋雨开,习习和风燕子新孵雏。

    去年一别如今又逢春,双鬓银丝添生了几缕?7. 《凉州词》作者:王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。

    翻译:新酿成的葡萄美酒,盛满夜光杯;正想开怀畅饮,马上琵琶声频催。即使醉倒沙场,请诸君不要见笑;自古男儿出征,有几人活着归回?8.《滁州西涧》作者:韦应物独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。

    春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。【翻译】:我怜爱生长在涧边的幽草,涧上有黄鹂在深林中啼叫。

    春潮伴着夜雨地涌来,渡口无人船只随波浪横漂。9. 《寒食》作者:韩翎春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。

    日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。翻译:春天,长安城处处飘飞着落花;寒食节,东风把御园柳枝斜。

    黄昏时,宫中传出御赐的烛火,轻烟散入了,新封的王侯之家。10.《逢入京使》作者:岑参故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。

    马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。翻译:回头东望故园千里,路途遥远迷漫;满面龙钟两袖淋漓,涕泪依然不干。

    途中与君马上邂逅,修书却无纸笔;唯有托你捎个口信,回家报个平安。你这个题目回答的好辛苦,要给我追加分啊,o(∩_∩)o。

    居然还追加题目,晕倒。

    /Translation/index.asp自己查宋词吧。

    太多了。

    3. 我们上课的内容是学习唐诗如何翻译

    唐诗宋词元曲汉赋均为中华文化之瑰宝,其中尤以唐诗最为出众,我也被唐诗的魅力所深深折服。犹记得咿呀学语时,便已开始接触唐诗,从李白的“低头思故乡”,到李绅的“粒粒皆辛苦”,唐诗不仅展示了她的音韵美、意象美,更教会了我们做人的道理。她就像个如影随形的朋友陪伴着一代又一代的成长,其魅力更是经久不衰。唐诗的魅力就在于简短的几个字几句话就包含着无尽的意境和联想。所以对于她的白话翻译可谓仁者见仁、智者见智。王老师采用的加三字重组词句,把原诗文的句子融进白话句子,让其意义进一步明朗,形式新颖、别具匠心。这样不再随意增减字数,就与原始的篇章大体相同,可以不丢古诗、律诗、绝句、乐府的基本形态,留有原来的平仄、粘对、韵脚、对仗的余影,如此挂靠住原诗,既不是注解式的散文,也不是截然不同的现代新诗。如同进入到诗人心灵深处。如,王维《相思》中的那句“此物最相思”,译为“这个小宝贝最相思”,简单的几个字把思念之情表现的淋漓尽致,又如在同情人撒娇,可谓别出心裁,给人以耳目一新之感。众所周知,唐朝之中国古代最为繁盛的时期之一,唐诗文化也可谓登峰造极。如今随着中国国际地位的提高,越来越多的外国人开始学习汉语。而学习一门语言就一定要了解她的文化,所以把唐诗推向世界则显得十分必要。诗是一种独特的语言,她作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵。诗的语言尤为优美和精炼。要做到将原诗的形式与内涵用另一种语言忠诚的再现出来,使读诗的异国读者能够从作品中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣、震撼和美的快感,是非常困难的。通过对本门课程以及对其他文献的学习,我领会到唐诗的英译最重要的是要做到“三美”,即意境美、音律美、形式美。翻译的时候更应该遵循信、达、雅的原则。三美中最重要的一点是意境美,翻译时要努力用另一套语言系统再现原诗的意境美,即语言背后的语言。诗词的灵魂是意境,近代学者王国维在《人间词话》中指出:“言气格,言神韵,不如言境界。境界,本也;气格,神韵,末也。境界具,而二者随之矣。”中国古典诗词既有实境,又有虚境,既有实在美,又有空灵美。因此,译者在翻译时应针对不同意境的诗词,运用不同的转化方式,忠诚的再现

    原诗的意境,保持与原诗相同的意境,深刻反映原诗的意境,是译文读者得到与原文相同的象境。另外,中国诗词中专有名词的翻译也十分棘手,因为专有名词有时会暗含典故。没有中国文化背景的译语读者很难体会其中的内涵。因此,翻译时也要注意。其次是音美的传达。汉英诗歌都非常讲究节奏和音韵,但他们在节奏和音韵是有截然不同的规律。中国的诗词力求平仄协调,抑扬顿挫,对仗工整,有尾韵、双声、叠韵等。而英语诗歌一行诗分为若干音步,音步又可以按轻重排列不同分为若干种。汉英诗歌不同的音韵、节奏规律使得翻译中难以实现原文韵律的复制或再现。要使译文读者实现对音的审美和感悟,译者必须把文本转化为读者能理解的方式来表达,使所译诗句富有音律美和节奏美。最后是形式美。诗歌是内容与形式高度融合的有机统一体。诗借形似传神,失其形即失其神。这就要求译者在翻译时尽可能兼顾形式与内容,保留原文的形式和结构上的特点。中国古典诗词的形美包括句式简练、工整、对仗等。王老师在英译唐诗时,做到了一行对译一行,诗之所以为诗,其别于其他体裁的形式当是翻译中需着意保留的要素。他指出,中国古诗的句法形式干净利落,一句一句,独立成意,罕见分一句成两行或多行的,特别是律绝诗体没有这种情况。翻译时做到形态美,让人读起来如同原诗一样琅琅上口,气势非凡。诗歌翻译要再现原作的艺术美。诗歌是运用特殊的语言和艺术手法创造的艺术品,具有形象性、艺术性,表达了某种情节内容、思想感情,体现了作家独特的艺术风格,并且具有引人入胜的艺术境界。翻译诗歌,光传意(即做到意义上的忠实)是远远不够的,还要注意保存原作的感情、韵味、意境的风格,要把原诗创造的艺术意境传达出来。诗歌是按照符合人们普遍审美要求的一定艺术原则构成的,节奏、音韵、意想等要素都是具有一定艺术含义的。翻译诗歌作品只有很好的把握这些要素,才能达到形神兼备的最高境界。

    4. 找些唐诗(带翻译的)

    示儿 [陆游] 死去元知万事空,但悲不见九州同。

    王师北定中原日,家祭无忘告乃翁! 赏析: 这首诗是陆游的绝笔。他在弥留之际,还是念念不忘被女真贵族霸占着的中原领土和人民,热切地盼望着祖国的重新统一,因此他特地写这首诗作为遗嘱,谆谆告诫自己的儿子。

    从这里我们可以领会到诗人的爱国激情是何等的执着、深沉、热烈、真挚!无怪乎自南宋以来,凡是读过这首诗的人无不为之感动,特别是当外敌入侵或祖国分裂的情况下,更引起了无数人的共鸣。 翻译: 我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;但唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。

    因此,当大宋军队收复了中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲! 满江红 [岳飞] 怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮同激烈。

    三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切。

    靖康耻,犹未雪;臣子憾,何时灭。驾长车踏破、贺兰山缺。

    壮志饥餐胡虏肉笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河。

    朝天阙。 赏析: 这是一首气壮山河、光照日月的传世名作。

    此词即抒发他扫荡敌寇、还我河山的坚定意志和必胜信念,反映了深受分裂、隔绝之苦的南北人民的共同心愿。全词声情激越,气势磅礴。

    开篇五句破空而来,通过刻划作者始而怒发冲冠、继而仰天长啸的情态,揭示了他凭栏远眺中原失地所引起的汹涌激荡的心潮。接着,“三十功名”二句,上句表现了他蔑视功名,唯以报国为念的高风亮节,下句则展现了披星戴人、转战南北的漫长征程,隐然有任重道远、不可稍懈的自励之意。

    “莫等头”二句既是激励自已,也是鞭策部下:珍惜时光,倍加奋勉,以早日实现匡复大业。耿耿之心,拳拳之意,尽见于字里行间。

    下片进一步表现作者报仇雪耻、重整乾坤的壮志豪情。“靖康耻”四句,句式短促,而音韵铿锵。

    “何时灭”,用反诘句吐露其一腔民族义愤,语感强烈,力透字背。“驾长车”句表达自已踏破重重险关、直捣敌人巢穴的决心。

    “壮志”二句是“以牙还牙,以血还血”式的愤激之语,见出作者对不共戴天的敌寇的切齿痛恨。结篇“待从头”二句再度慷慨明誓:等到失地收复、江山一统之后,再回京献捷。

    全词以雷贯火燃之笔一气旋折,具有撼人心魄的艺术魅力,因而一向广为传诵,不断激发起人们的爱国心与报国情。 翻译: 我怒发冲冠,独自登高凭栏,阵阵风雨刚刚停歇。

    我抬头远望天空一片高远壮阔。我禁不住仰天长啸,一片报国之心充满心怀。

    三十多年的功名如同尘土,八千里经过多少风云人生。好男儿,要抓紧时间为国建功立业,不要空空将青春消磨,等年老时徒自悲切。

    靖康年间的奇耻大辱,至今也不能忘却。作为国家臣子的愤恨,何时才能泯灭!我要驾上战车,踏破贺兰山缺。

    我满怀壮志,发誓喝敌人的鲜血,吃敌人的肉。待我重新收复旧日山河,再带着捷报向国家报告胜利的消息。

    过零丁洋 [文天祥] 辛苦遭逢起一经 干戈寥落四周星 山河破碎风飘絮 身世浮沉雨打萍 惶恐滩头说惶恐 零丁洋里叹零丁 人生自古谁无死 留取丹心照汗青 赏析: 这是一首永垂千古的述志诗。诗的开头,回顾身世。

    意在暗示自己是久经磨炼,无论什么艰难困苦都无所畏惧。接着追述战斗生涯:在荒凉冷落的战争环境里,我度过了四年。

    把个人命运和国家兴亡联系在一起了。三四句承上从国家和个人两个方面,继续抒写事态的发展和深沉的忧愤。

    这一联对仗工整,比喻贴切,真实反映了当时的社会现实和诗人的遭遇。国家民族的灾难,个人坎坷的经历,万般痛苦煎熬着诗人的情怀,使其言辞倍增凄楚。

    五六句喟叹更深,以遭遇中的典型事件,再度展示诗人因国家覆灭和己遭危难而颤栗的痛苦心灵。结尾两句以磅礴的气势收敛全篇,写出了宁死不屈的壮烈誓词,意思是,自古以来,人生那有不死的呢?只要能留得这颗爱国忠心照耀在史册上就行了。

    这句千古传诵的名言,是诗人用自己的鲜血和生命谱写的一曲理想人生的赞歌。全诗格调沉郁悲壮,浩然正气贯长虹,确是一首动天地、泣鬼神的伟大爱国主义诗篇。

    翻译: 在家国都遭逢千辛万苦期间,我通过的考试而被起用为官。我为朝廷起兵抗元已整整四年了。

    这些岁月,由于战争不停,田园寥落,人民痛苦不堪,祖国的山河也已破碎得像在风雨中摇曳的柳絮一样不可收拾。随着抗元斗争的不断失利,自己也像受到暴风雨吹打的浮萍一样生死难卜。

    在江西的惶恐滩战败后,被元军追赶,我的心绪就像惶恐滩的名字那样惶恐。我被押解过零丁洋时,身为俘虏,心里那种感受就像零丁洋的名字那样孤苦零丁。

    自古以来,有哪个人能长生不死呢?但重要的是要留下赤胆忠心,在史册上光辉照耀。 出塞 [王昌龄] 秦时明月汉时关,万里长征人未还。

    但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山。 赏析: 这是一首慨叹边战不断,国无良将的边塞诗。

    诗的首句最耐人寻味。说的是此地 汉关,明月秦时,大有历史变换,征战未断的感叹。

    二句写征人未还,多少儿男战死 沙场,留下多少悲剧。三、四句写出千百年来人民的共同意愿,冀望有“龙城飞将” 出现,平息胡乱,安定边防。

    全诗以平凡。

    5. 《次北固山下》这首唐诗的翻译现代汉语的翻译,快快快,急用 爱问知

    次北固山下 王湾 客路青山外,行舟绿水前。

    潮平两岸阔,风正一帆悬。 海日生残夜,江春入旧年。

    乡书何处达,归雁洛阳边。 流年似水 乡情如歌 --王湾《次北固山下》赏析 王湾,洛阳人。

    公元712年中进士,次年(唐玄宗开元元年)出游吴地,由洛阳沿运河南下瓜州,后乘舟东渡大江抵京口(今镇江,即北固山所在地),接着东行去苏州。此诗当于此时写就。

    “客路青山外,行舟绿水前。”山青了,水绿了,天气暖和了。

    飘流他乡的游子已经踏上远在青山之外的路途,载着归客的行舟也开始行进在绿如绵绵蓝草的江水之上。 诗人以平实之笔开篇,犹如画家作画以前在纸上铺设的底色,为抒情言志创设出收缩自如的挥洒空间。

    “潮平两岸阔,风正一帆悬。”积雪已慢慢融化,因汇集了千山万壑雪化之水,长江的水量逐渐大了起来,江面因之愈发宽广,再加上江水中央一片船帆高高挂起,使得长江两岸的距离愈显阔大。

    渐渐上涨的江水与恰到好处的正风吹拂二者相合,才有这“风正一帆悬”,勾勒出壮美的大江行船图。 “海日生残夜,江春入旧年。”

    北固山是扬子江的中段,早起的诗人举目东望,只见江天一色,一轮红日从东方江海相接的地平线上慢慢升起,回眸西探,却见西边天幕上的夜色尚未完全褪去;一夜之间已是中分二年,早上升起的海日预示着新的一年正在开始,春天已按捺不住自己的脚步,悄悄渡江北上走进了旧年。 “生”和“入”的选用,把一个昼夜更替的壮观景象与新旧相接的时光荏苒描绘的传神入化,给人开辟出自由想象的无限空间。

    诗人把思归盼归的乡情暗暗融入这“海日、江春”之中,人在此昼夜更替、新旧相接之时萌发思归盼归的乡情是自然而然。 “乡书何处达,归雁洛阳边。

    ”诗人看着眼前的“平潮、悬帆、海日、江春”,不由得萌发出一个美好的想法:我写上一封书信让那北归的鸿雁捎给洛阳的家人,让他(她)们也知道我此时此地的心情吧。尾联不仅与首联相照应,也使诗中客观景物全着上了人的感情色彩,原本自然之景物也就有了人的灵性,向人们诉说着诗人心中的美好感觉和愿望。

    如果说颌联是从景物入手,以形式之美引发颈联;那么就可说颈联是从天人感应拓展,以胸怀之美照应颌联。王湾之后的当朝宰相张说,把“海日生残夜,江春入旧年”一联写在办公的政事厅上,让人们好好学习,意义恐怕就不是单纯的艺术性问题了,张宰相更看重的是此诗道出的人生气度和胸怀。

    6. 来几个简短而好看的英文单词要有中文解

    Curtain (英文网名注释:落幕)Allure Love (英文网名注释:倾城恋)Mo Maek (英文名翻译成中文:莫陌)Tenderness (网名翻译:温存)Flowers (英文网名注释:繁花)Poison丶biting (非主流英文网名翻译中文:毒丶刺骨 )Desperate struggle (伤感英文名字:拼命的挣扎)Koreyoshi (意境英文网名:惟美)Adam阿当*Eve夏娃(阿当-夏娃)Adolph阿当夫*Adolpha阿当芙亚(伟大的野狼)Alan阿伦*Alana阿伦娜(快乐的调和者-闪亮的公平者)Alexander阿力山大*Alexandra阿力山娜(同为超人的意思)Ashley阿瑟妮*Ashley阿瑟妮(居住在梣木地人的人爱大自然)Azarias阿沙勒斯*Azaria阿沙妮亚(得到上帝的祝福和帮助)BBaslilon巴沙里奥*Basilia马沙妮亚(国皇-皇后)Beverley拜佛力*Beverley拜佛力(海星般矜贵)Bing兵*Binga冰加(铁壸能成空洞发声音,多嘴的人)Blake碧*Blake碧(有正义气质)Brand宾*Brandy宾妮(上帝的孙儿如酒般清醇)Brian拜仁*Bryna拜女那(品德高尚)CClare基亚*Clara加拉(有艳光的)Carol嘉卢*Carol嘉露(权力者,永不言败)Castor嘉斯祖*Casta嘉斯泰(勇敢而勤力)Cecil西斯*Cecilla西西莉亚(隐身不见的音乐圣者)Chritian杰逊*Christine基丝艼(信主的)Clive基夫*Cleva基花(悬崖居住者)DDale德尔*dale黛尔(居住村庄的纯朴者)Daniel丹妮*Danielle丹妮尔(上帝是审裁者)Darcy德斯*Darcie戴斯(由森林而来)Darius戴维斯*Daria戴维亚(有钱人)Donald当奴*Donalda当奴达(世界的统治者)Dominic都文历*Dominica多文历卡(属于主的)。

    7. 谁能用英语把唐诗翻译一首,最好押韵

    "Down Zhongnan Mountain to the Kind Pillow and Bowl of Husi"

    Down the blue mountain in the evening,

    Moonlight was my homeward escort.

    Looking back, I saw my path

    Lie in levels of deep shadow。.

    I was passing the farm-house of a friend,

    When his children called from a gate of thorn

    And led me twining through jade bamboos

    Where green vines caught and held my clothes.

    And I was glad of a chance to rest

    And glad of a chance to drink with my friend。.

    We sang to the tune of the wind in the pines;

    And we finished our songs as the stars went down,

    When, I being drunk and my friend more than happy,

    Between us we forgot the world.

    李 白 Li Bai

    从唐诗的翻译看汉语的简洁

    发表评论

    登录后才能评论