• 首页>诗词 > 诗词
  • 唐诗废宅花的翻译

    1. 唐诗菊花的诗句翻译

    菊花 元稹 秋丝绕舍似陶家, 遍绕篱边日渐斜。

    不是花中偏爱菊, 此花开尽更无花。 Surrounded by fall petals like ribbon, taking after Tao's home; Wrapping the fences all over, sunset over the cottage dome. It's not that I have special preference for the chrysanthemum, After these blooms in the fall, there's nothing left to blossom.。

    2. 唐诗的译文

    天下英雄气,千秋尚凛然。出自蜀先主庙[刘禹锡]

    1.英雄:《三国志·蜀志·先主传》:“(曹)操语先生曰:‘夫英雄者,胸怀大志,腹有良谋,有包藏宇宙之机,吴吐天地之志者也。今天下英雄,唯使君(指刘备)与操耳。’”这里是借曹操的话赞美刘备.

    2.凛然:令人肃然起敬的样子.

    意思是刘备震惊天下的英雄气概虽然经历了千秋万载,但是仍然让人崇敬.

    今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨 出自古意[李颀]

    1.羌(qiang枪):我国古代西北地区的少数民族的族名,在今甘肃、四川境内。羌笛:即羌族人所吹的笛子,也就是现在人们常吹的那种笛子。出塞声作战时羌笛吹奏的军乐声.

    2.三军:古时一万二千五百人为军,三军即三万七千五百人,这里是军队的通称。也有前军,中军,后军之说.

    意思是三军出塞之时听到笛声,无不思念亲人,泪如雨下.

    闻道故林相识多,罢官昨日今如何

    1.故林:故园,故乡。相识多:指回到故乡后有许多旧日相识的亲友.

    2.昨日:指刚刚过去的日子,也可泛指过去。

    连上两句是说,回到故乡虽有许多旧日亲友的聚晤,但刚刚罢了官的心情将是怎样的呢?这是作者为友人担忧.

    月照城头乌半飞,霜凄万木风入衣.

    1.乌:乌鸦。半飞:分飞.

    2.凄:冷,作动词用,这里是指秋夜霜冻的寒气侵袭.

    意思是月光清照城头,只见乌鸦分飞,万物萧索,秋夜霜寒,树木为之凋零,何况单衣如何抵挡寒风.

    人随沙岸向江村,余亦乘舟归鹿门

    1.人随沙岸:人们沿着沙岸。向江村:向着江村走去.

    2.余:我。乘舟;指乘鱼梁渡口的渡船.

    意思是人们沿着沙岸走向江村,我也坐船回鹿门了.

    安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜

    1.安能;哪能,岂能。摧眉折腰:低眉恋腰。事:侍奉,伺候。权贵:指有权势的贵族官僚,即封建统治者.

    2.不得:不能。开心颜:心情愉快,脸上露出笑容.

    意思是怎么能让我弯下一身傲骨,向统治者低头哈腰,如果那样,恐怕我再不能露出笑容.

    请君试问东流水,别意与之谁短长

    1.君:指金陵子弟。东流水:指在金陵北面向东奔流的长江.

    2.别意:离别的情意。之:指东流水.

    意思是请你问问那日夜东流的长江,和我离别之意谁更长?

    3. 郑燮的删繁就简三秋树,领异标新二月花

    “删繁就简三秋树,领异标新二月花。 ”这是画家郑板桥的书斋题联,意思是以最简练的笔墨表现最丰富的内容,以少许胜多许; 同时又自辟新路,似二月之花,一花引来百花开,生机勃勃,创造 与众不同的格调。

    郑板桥简介:

    郑板桥(1693-1765),原名郑燮,字克柔,号理庵,又号板桥,人称板桥先生,江苏兴化人,祖籍苏州。康熙秀才,雍正十年举人,乾隆元年(1736年)进士。官山东范县、潍县县令,政绩显著,后客居扬州,以卖画为生,为“扬州八怪”重要代表人物。

    郑板桥一生只画兰、竹、石,自称“四时不谢之兰,百节长青之竹,万古不败之石,千秋不变之人”。其诗书画,世称“三绝”,是清代比较有代表性的文人画家。 代表作品有《修竹新篁图》《清光留照图》《兰竹芳馨图》《甘谷菊泉图》《丛兰荆棘图》等,著有《郑板桥集》。

    4. 求一首唐诗的英文翻译,随便哪一首,不过需要有中文对照

    五言古诗

    张九龄

    感遇其二

    兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;

    欣欣此生意, 自尔为佳节。

    谁知林栖者, 闻风坐相悦;

    草木有本心, 何求美人折?

    Five-character-ancient-verse

    Zhang Jiuling

    Tender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn

    Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons.

    Yet why will you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty,

    Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower?

    回乡偶书 贺知章

    小少离家老大回,

    乡音无改鬓毛摧。

    儿童相见不相识,

    笑问客从何处来?

    Coming Home by He Zhizhang

    I left home young and not till old do I come back,

    My accent is unchanged, my hair no longer black.

    The children don't know me, whom I meet on the way,

    "Where do you come from, reverend sir?" they smile and say.

    发表评论

    登录后才能评论