• 首页>诗词 > 诗词
  • 相思唐诗英文翻译

    1. 王维相思翻译

    翻译

    红豆树生长在南方,春天到了它将生出多少新枝呢?希望你多采摘一些红豆,它最能够引起人们的思念之情。

    相思

    作者: 唐 王维

    红豆①生南国,

    春来发几枝?

    愿君多采撷【xié,音同“鞋”】②,

    此物最相思。

    【注解】

    一红豆:又名相思子,一种生在岭南地区的植物,结出的籽象豌豆而稍扁,呈鲜红色。

    二采撷:采摘。

    三想念

    【评析】

    这是借咏物而寄相思的诗。一题为《江上赠李龟年》,可见是眷怀友人无疑。起句因物起兴,语虽单纯,却富于想象;接着以设问寄语,意味深长地寄托情思;第三句暗示珍重友谊,表面似乎嘱人相思,背面却深寓自身相思之重;最后一语双关,既切中题意,又关合情思,妙笔生花,婉曲动人。全诗情调健美高雅,怀思饱满奔放,语言朴素无华,韵律和谐柔美。可谓绝句的上乘佳品!

    唐代绝句名篇经乐工谱曲而广为流传者为数甚多。王维《相思》就是梨园弟子爱唱的歌词之一。据说天宝之乱后,著名歌者李龟年流落江南,经常为人演唱它,听者无不动容。

    红豆产于南方,结实鲜红浑圆,晶莹如珊瑚,南方人常用以镶嵌饰物。传说古代有一位女子,因丈夫死在边地,哭于树下而死,化为红豆,于是人们又称呼它为“相思子”。唐诗中常用它来关合相思之情。而“相思”不限于男女情爱范围,朋友之间也有相思的,如苏李诗“行人难久留,各言长相思”即著例。此诗题一作《江上赠李龟年》,可见诗中抒写的是眷念朋友的情绪。

    “南国”(南方)既是红豆产地,又是朋友所在之地。首句以“红豆生南国”起兴,暗逗后文的相思之情。语极单纯,而又富于形象。次句“春来发几枝”轻声一问,承得自然,寄语设问的口吻显得分外亲切。然而单问红豆春来发几枝,是意味深长的,这是选择富于情味的事物来寄托情思。“来日绮窗前,寒梅著花未?”(王维《杂诗》)对于梅树的记忆,反映出了客子深厚的乡情。同样,这里的红豆是赤诚友爱的一种象征。这样写来,便觉语近情遥,令人神远。

    第三句紧接着寄意对方“多采撷”红豆,仍是言在此而意在彼。以采撷植物来寄托怀思的情绪,是古典诗歌中常见手法,如汉代古诗:“涉江采芙蓉,兰泽多芳草,采之欲遗谁?所思在远道”即著例。“愿君多采撷”似乎是说:“看见红豆,想起我的一切吧。”暗示远方的友人珍重友谊,语言恳挚动人。这里只用相思嘱人,而自己的相思则见于言外。用这种方式透露情怀,婉曲动人,语意高妙。宋人编《万首唐人绝句》,此句“多”字作“休”。用“休”字反衬离情之苦,因相思转怕相思,当然也是某种境况下的人情状态。用“多”字则表现了一种热情饱满、一往情深的健美情调。此诗情高意真而不伤纤巧,与“多”字关系甚大,故“多”字比“休”字更好。末句点题,“相思”与首句“红豆”呼应,既是切“相思子”之名,又关合相思之情,有双关的妙用。“此物最相思”就象说:只有这红豆才最惹人喜爱,最叫人忘不了呢。这是补充解释何以“愿君多采撷”的理由。而读者从话中可以体味到更多的东西。诗人真正不能忘怀的,不言自明。一个“最”的高级副词,意味极深长,更增加了双关语中的含蕴。

    全诗洋溢着少年的热情,青春的气息,满腹情思始终未曾直接表白,句句话儿不离红豆,而又“超以象外,得其圜中”,把相思之情表达得入木三分。它“一气呵成,亦须一气读下”,极为明快,却又委婉含蓄。在生活中,最情深的话往往朴素无华,自然入妙。王维很善于提炼这种素朴而典型的语言来表达深厚的思想感情。所以此诗语浅情深,当时就成为流行名歌是毫不奇怪的。

    2. 谁有许渊冲的唐诗三百首英译

    相思

    唐• 王维

    红豆生南国,春来发几枝.

    愿君多采撷,此物最相思.

    Lovesickness

    Don Wang Wei

    When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.

    Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.

    望岳

    杜甫

    岱宗夫如何,齐鲁青未了.

    造化钟神秀,阴阳割昏晓.

    荡胸生层云,决眦入归鸟.

    会当凌绝顶,一览众山小.

    What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,

    Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.

    The chest raw stratus,Juezi into bird.

    When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.

    出塞王昌龄

    秦时明月汉时关,万里长征人未还.

    但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山.

    The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.

    Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!

    秋夜曲

    王维

    桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣.

    银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归.

    Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.

    And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.

    终南山

    王维

    太乙近天都,连山到海隅.

    白云回望合,青霭入看无.

    分野中峰变,阴晴众壑殊.

    欲投人处宿,隔水问樵夫.

    The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.

    A central peak divides the wilds and weather into many valleys.

    Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.

    3. 用英文翻译几首唐诗

    BEYOND THE BORDER

    Where a yellow river climbs to the white clouds,

    Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,

    A Tartar under the willows is lamenting on his flute

    That spring never blows to him through the Jade Pass

    黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。

    羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

    A SONG OF PURE HAPPINESS I

    Her robe is a cloud, her face a flower;

    Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

    Is either the tip of earth's Jade Mountain

    Or a moon- edged roof of paradise.

    云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。

    若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。

    A SONG OF PURE HAPPINESS II

    There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,

    And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -

    The palaces of China have never known such beauty-

    Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

    一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。

    借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。

    SONG OF PURE HAPPINESS III

    Lovely now together, his lady and his flowers

    Lighten for ever the Emperor's eye,

    As he listens to the sighing of the far spring wind

    Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

    名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。

    解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。

    THE GOLD-THREADED ROBE

    Covet not a gold-threaded robe,

    Cherish only your young days!

    If a bud open, gather it --

    Lest you but wait for an empty bough.

    劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。

    花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。

    4. 谁能用英语把唐诗翻译一首,最好押韵

    "Down Zhongnan Mountain to the Kind Pillow and Bowl of Husi"

    Down the blue mountain in the evening,

    Moonlight was my homeward escort.

    Looking back, I saw my path

    Lie in levels of deep shadow。.

    I was passing the farm-house of a friend,

    When his children called from a gate of thorn

    And led me twining through jade bamboos

    Where green vines caught and held my clothes.

    And I was glad of a chance to rest

    And glad of a chance to drink with my friend。.

    We sang to the tune of the wind in the pines;

    And we finished our songs as the stars went down,

    When, I being drunk and my friend more than happy,

    Between us we forgot the world.

    李 白 Li Bai

    5. 求英文版的唐诗宋词任意哪首都行,及其英文赏析 急

    唐诗《相思》作者:王维"红豆生南国,春来发几枝。

    愿君多采撷,此物最相思" Lovesick" Author: Wang WeiWeiWhen those red berries come in springtime, flushing on your Southland branches。Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love。

    宋词一剪梅 李清照 红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。

    云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流。

    一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

    此词是宋词婉约派的名作,写的细腻深情,在写作手法上颇为人称道。该词表达了作者对丈夫的思念之情,尤其是最后一句,既是对偶句,又浅白易懂,读之琅琅上口,声韵和谐。

    极尽了相思之苦。历来为人所称道。

    词中所表现的爱情是旖旎的、纯洁的、心心相印的;它和一般的单纯思夫或怨其不返,大异其趣。A plum Li Qingzhao'tis autumn . Red lilies are fading fast. The season for a mat in bed has passed.I remove my silk robe and alone I board a canoe.Who would, out of the clouds, drop me a line?By the time I've finished my reply , high above the West Chamber hangs a full moon.Flower petals drift like wind, as it blows. Without effort on man's part, water flows.Lovers harbour the same yearning , when apart both hearts melancholy brew.One can't obstruct this mutual flow of souls.A lull - love re-shuttles between the poles.This word is song composed faction name, write exquisite affection, in writing technique is praised. The words to the author of the husband's sentiment of the missing, especially the last sentence, since the dual sentence, and clear, read easy to pronounce, phonological harmony. All the suffering of lovesickness. People always connect. Words in the performance of the love is beautiful, pure, have mutual affinity; it and general pure thought, or blame their return, which is quite different.希望能帮到你,祝你好运。

    相思唐诗英文翻译

    发表评论

    登录后才能评论