美总统外孙念唐诗
1. 求吊念 纪念美国林肯总统的诗词文章 多多益善 每个答案10分
《船长》船长!我的船长!
瓦尔特•惠特曼
啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成;
这船历尽风险,企求的目标已达成。
港口在望,钟声响,人们在欢欣。
千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。
但是痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鲜红的血!
甲板上躺着我的船长,
他到下去,冰冷,永别。
啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;
迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;
他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
啊,船长!亲爱的父亲!
我的手臂托着您的头!
莫非是一场梦:在甲板上
您到下去,冰冷,永别。
我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;
历经艰险返航,夺得胜利目标。
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
但是,我在甲板上,在船长身旁,
心悲切,步履沉重:
因为他倒下去,冰冷,永别。 以下为英文
Oh, Captain! My Captain!
---By Walt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
2. 为什么特朗普外孙女汉语
最重要的原因是学习汉语很重要:5岁的特朗普外孙女阿若贝拉用中文唱儿歌”新年好“向华人拜年,还在镜头前向观众送上飞吻再鞠躬致谢。
美国总统特朗普的千金伊凡卡带着女儿出席中国驻美大使馆的春节庆祝会。一星期后,特朗普致函国家主席贺年;接着经由电话长谈,特朗普同意续守”一个中国“政策。
这一连串的发展,反映了两个现实,一是特朗普意识到了中国的底线,一是中国找到了处理中美关系的新方式。而更重要的现实,要从伊凡卡的女儿阿若贝拉(Arabella)学习中文谈起。
阿若贝拉现年5岁,她从1岁半开始学习中文。母亲在推特放了两段她学习中文的成果,一个是去年11月背诵两首唐诗,一首是李绅的《悯农诗》:”锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。“另一首是骆宾王的《咏鹅》:”鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。
白毛浮绿水,红掌拨清波。“另一个成果是阿若贝拉最近唱中文歌贺年,伊凡卡的推文是以英文写的,但末了是4个简体中文字”新年快乐“。