• 首页>诗词 > 诗词
  • 唐诗包含英语单词

    1. 用英文翻译几首唐诗

    BEYOND THE BORDER

    Where a yellow river climbs to the white clouds,

    Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,

    A Tartar under the willows is lamenting on his flute

    That spring never blows to him through the Jade Pass

    黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。

    羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

    A SONG OF PURE HAPPINESS I

    Her robe is a cloud, her face a flower;

    Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

    Is either the tip of earth's Jade Mountain

    Or a moon- edged roof of paradise.

    云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。

    若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。

    A SONG OF PURE HAPPINESS II

    There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,

    And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -

    The palaces of China have never known such beauty-

    Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

    一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。

    借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。

    SONG OF PURE HAPPINESS III

    Lovely now together, his lady and his flowers

    Lighten for ever the Emperor's eye,

    As he listens to the sighing of the far spring wind

    Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

    名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。

    解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。

    THE GOLD-THREADED ROBE

    Covet not a gold-threaded robe,

    Cherish only your young days!

    If a bud open, gather it --

    Lest you but wait for an empty bough.

    劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。

    花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。

    2. 找关于诗歌的英语词汇,至少15个

    The Ballad of Reading Gaol by Oscar Wilde In Memoriam C.T.W. Sometime Trooper of The Royal Horse Guards. Obiit H.M. Prison, Reading, Berkshire, July 7th, 1896 I. He did not wear his scarlet coat, For blood and wine are red, And blood and wine were on his hands When they found him with the dead, The poor dead woman whom he loved, And murdered in her bed. He walked amongst the Trial Men In a suit of shabby grey; A cricket cap was on his head, And his step seemed light and gay; But I never saw a man who looked So wistfully at the day. I never saw a man who looked With such a wistful eye Upon that little tent of blue Which prisoners call the sky, And at every drifting cloud that went With sails of silver by. I walked, with other souls in pain, Within another ring, And was wondering if the man had done A great or little thing, When a voice behind me whispered low, "That fellow's got to swing." Dear Christ! the very prison walls Suddenly seemed to reel, And the sky above my head became Like a casque of scorching steel; And, though I was a soul in pain, My pain I could not feel. I only knew what hunted thought Quickened his step, and why He looked upon the garish day With such a wistful eye; The man had killed the thing he loved And so he had to die. Yet each man kills the thing he loves By each let this be heard, Some do it with a bitter look, Some with a flattering word, The coward does it with a kiss, The brave man with a sword! Some kill their love when they are young, And some when they are old; Some strangle with the hands of Lust, Some with the hands of Gold: The kindest use a knife, because The dead so soon grow cold. Some love too little, some too long, Some sell, and others buy; Some do the deed with many tears, And some without a sigh: For each man kills the thing he loves, Yet each man does not die. He does not die a death of shame On a day of dark disgrace, Nor have a noose about his neck, Nor a cloth upon his face, Nor drop feet foremost through the floor Into an empty place He does not sit with silent men Who watch him night and day; Who watch him when he tries to weep, And when he tries to pray; Who watch him lest himself should rob The prison of its prey. He does not wake at dawn to see Dread figures throng his room, The shivering Chaplain robed in white, The Sheriff stern with gloom, And the Governor all in shiny black, With the yellow face of Doom. He does not rise in piteous haste To put on convict-clothes, While some coarse-mouthed Doctor gloats, and notes Each new and nerve-twitched pose, Fingering a watch whose little ticks Are like horrible hammer-blows. He does not know that sickening thirst。

    3. 英文古诗有什么

    叶芝的《当你老了》当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们过去的浓重的阴影;多少人爱你年轻欢畅的时候,爱慕你的美丽、假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞When you are old and grey, and full of sleep,nodding by the fire, take down this book,and slowly read, and dream of the soft lookyour eyes had once, and of the shawdows deepHow many loved your moments of glad grace,loved your beauty with love false of true,but one man loved the pilgrim soul in you,and loved the sorrows of your changing faceand bending down beside the glowing bars,murmur, a little sadly, how love fled, and paced upon the mountains overhead,and hid his face amid a crowd of stars。

    4. 求英文版的唐诗

    唐诗三百首 300 Selected Poems of the Tang Dynasty Mrs. Innes Herdan 李白 清平调三首之一 云想衣裳花想容 春风拂槛露华浓 若非群玉山头见 会向瑶台月下逢 Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth's Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. 孟浩然 春晓 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 Meng Haoran A SPRING MORNING I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 李白。

    镜湖三百里 菡萏发荷花 五月西施采 人看隘若耶 回舟不待月 归去越王家 Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs。.。

    5. 关于英文诗当中的古英语

    16世纪的英语严格来说叫早期现代英语,所谓古英语在学术上应该是十一?还是十二来着?世纪以前的英语,然后是中古英语、早期英语

    lasteth是last的第三人称单数而已,eth即现在的-s,是现在时。随便找本词典就能查到,发音就是th嘛,清音,即thin中的th,不是that中的th。

    另外还有第二人称单数thou lovest me,你爱我,thou是个较古老的你,宾格thee,复数ye,复数宾格才是you

    还有些不规则的例子

    hath=has

    hast=have(只用于第二人称单数)

    shalt=shall (只用于第二人称单数)

    甚至过去时态要加上:thou dost,thou didst

    古英语的话,基本是看不懂的,没有所必要研究了,不过还是送楼主几句咯

    ic lufie þe 我爱你 ic我 lufie爱 þe你(即后来的thee)

    we lufiaþ þe 我们爱你

    þu lufast me 你爱我 þu你(后来的thu然后成为thou)

    ge lufiaþ me 你们爱我 ge你们(即后来的ye)

    þ也可以用ð代替,这两个字母在古英语中可以互换

    6. 求英文版的唐诗

    唐诗三百首

    300 Selected Poems of the Tang Dynasty

    Mrs. Innes Herdan

    李白 清平调三首之一

    云想衣裳花想容

    春风拂槛露华浓

    若非群玉山头见

    会向瑶台月下逢

    Li Bai

    A SONG OF PURE HAPPINESS I

    Her robe is a cloud, her face a flower;

    Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

    Is either the tip of earth's Jade Mountain

    Or a moon- edged roof of paradise.

    孟浩然 春晓

    春眠不觉晓

    处处闻啼鸟

    夜来风雨声

    花落知多少

    Meng Haoran

    A SPRING MORNING

    I awake light-hearted this morning of spring,

    Everywhere round me the singing of birds --

    But now I remember the night, the storm,

    And I wonder how many blossoms were broken.

    李白。镜湖三百里

    菡萏发荷花

    五月西施采

    人看隘若耶

    回舟不待月

    归去越王家

    Li Bai

    BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

    On Mirror Lake outspread for miles and miles,

    The lotus lilies in full blossom teem.

    In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,

    Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.

    Her boat turns back without waiting moonrise

    To yoyal house amid amorous sighs.

    唐诗包含英语单词

    发表评论

    登录后才能评论