• 首页>诗词 > 诗词
  • 霍尊唐诗的译文

    1. 求霍尊「唐诗」的翻译,不要绝句的,要像白话文

    白话版

    ——by Jean/金蛋

    There was a country far off the sea, on the land of the east.

    有一个国家遥远大海另一边,在东方的土地上。

    I heard it when I was young, Mom said it's called Tang.

    我年轻的时候听妈妈说过这就是所谓的唐。

    I once dreamed a poet called Lee, wrote a poem on my skin.

    有一次,我梦见一个诗人叫李,他写了一首诗在我的皮肤上。

    But I didn't know how to read so I travel to find him.

    但我不知道如何读那首诗,所以我要出去找他。

    I heard camel bell rings, see the little trip light in the rain.

    我听见驼铃声,看见雨中微弱的灯光。

    Far far away from hometown, that's afraid that was too young.

    远离家乡的地方,深恐自己太年轻。

    Ah。.. the kids reading in morning

    啊。。 小孩儿早晨读着书

    Ah。.. the bell tower rings

    啊。。 钟楼声响

    Ah。.. I pass the temple

    啊。。 我走过寺庙

    Ah。.. the monks smile to me

    啊。。 僧人对着我微笑

    They said there's a man called Lee, his famous in Dynasty.

    他们说,有一个人叫李,他在唐朝很著名。

    He too fond of poetry with his friends that fragrance on the ground.

    他很喜欢与他的朋友对诗歌,酒香味铺满地。

    And also wine beyond cities by the road mooch in the rain.

    酒香超越城里之间徘徊在雨中。

    He said that may my main chance, that I believe the boy would be found.

    他说,也许我会有机会,我相信会找到那小孩儿。

    2. 我想要霍尊唐诗谐译英文歌词用中文译出来

    pretty, you begging me pretty please and i have been on my knees while you have been a passer by and i mean really, cause really i gotta say remember now, you left me so dry your red and lying eyes and you can't see, cause you're not smart but nevertheless you broke my heart all this passion and all this pain just take it like a man and baby walk away and never look back, never look back and never look back, never look back all this crying in new york rain it's just a bit pathetic and it's far to late to ever look back, ever look back i'll never look back, i will not look back for you easy, cause easy come, easy go and i know everybody you should know but i am gonna point it out that you can't see, cause you're not smart but nevertheless you broke my heart oh yeah all this passion and all this pain just take it like a man and baby walk away and never look back, never look back and never look back, never look back all this crying in new york rain it's just a bit pathetic and it's far to late to ever look back, ever look back i'll never look back, i will not look back for you i, i, i ,i, i, i mean it this time and you and i, i, i, i we died we did but you can't see, cause you're not smart but nevertheless you broke my heart you broke my heart oh yeah all this passion and all this pain just take it like a man and baby walk away and never look back, never look back and never look back, never look back all this crying in new york rain it's just a bit pathetic and it's far to late to ever look back, ever look back i'll never look back, i will not look back for you for you for you for you i will never look back for you for you for you。

    3. 我想要霍尊唐诗谐译英文歌词用中文译出来

    官方版There was a country far off the sea,on the land of the east.海外存远国 云遥有东土I heard it when I was young,Mom said it's called Tang.童稚闻其名 母告吾谓唐I once dreamed a poet called Li,wrote a poem on my skin.梦遇诗人李 题诗缀吾臂But I didn't know how to read it,so I traveled to find him.莫能诵其语 遂别将其觅I heard camel bells ring,the vulture fly in the wind.沙吹响驼铃 人走见飞鹰Far far away from hometown,Dad's afraid I was too young.乡远莫能返 父恐吾尚青Ah。

    ..the kids read in morning晨曦朗书童Ah。..the bell tower rings古寺钟声重Ah。

    ..I pass the temple伽蓝殿前走Ah。..the monk smiles to me僧笑佛前人They said there's a man called Li,he's famous in Dynasty.僧言有李氏 名重王朝倾He do poetry with poets in restaurants,left calligraphy on the ground.斗诗青楼内 酒醉吐腹轻An old sold wine beyond the city,by the road to the moat in the rain.路遇翁卖酒 雨沥城门净He said that is named An named Chang,so I believed the poet wound be found.翁言谓长安 遂入观其景Ah。

    ..I see great buildings楼穷现煌宇Ah。..In the poets drink and sing骚客共饮歌Ah。

    ..I pass the palace大明宫前过Ah。

    Flowers bloom around me袖畔繁花生Ah。..I see Buddha touching the ceiling佛坐莲花落Ah。

    ..I see Emperor through the street帝过千人迎Ah。..I pass the lantern人过阑珊处Ah。

    ..I light up poem on my skin灯笼照臂诗I saw a man wear white in the rain,just like the poet in my dream.微雨见白衣 恰如梦中影He took wine and read a poem,Just like the lyrics of this song.把酒笑吟诗 恰如此歌行A poem written for the Tang.诗以唐之名五言版海外有上国,东土神采邦。少时始闻之,泱泱唯大唐。

    诗仙入我梦,诗文化霓裳。奈何不解语,万里苦寻访。

    寂寂驼铃声,苍鹰任翱翔。去乡千万里,始恐少年狂。

    学童书声清,晨钟天外朗。信步过丛林,神僧慈相向。

    朝闻骚人李,盛名天下扬。聚贤汇雅集,把酒曲流觞。

    酒香远城郭,逸思随鹰往。循迹溯源去,诗人终得访。

    华厦连玉宇,醉里邀引吭。宫阙深几重?拈花指犹凉。

    金身侧畔云,明皇御道广。华篇侵昏晓,灯阑夜未央。

    白衣诗风骨,细雨落梦乡。举樽吟且歌,谱诗颂盛唐。

    七言版悠悠蜃海矗东方,幼时萱母训曰唐。梦中李氏有太白,诗墨沾于我衣裳。

    神思恍恍不得解,少年只意寻他乡。驼铃摇摇声欲碎,心忧瀚海古道长。

    稚子早颂语银铃,晨钟轻敲燕齐梁。渐行渐止近幽寺,僧侣阖十带兰芳。

    吹竹声声陶然意,对菊翩翩歌舞场。车喧马腾熙且攘,童欢叟笑送迎忙。

    豪饮放歌酒中令,细雨如丝弥城香。不负前生有期盟,今朝酬约楼台上。

    舍利其塔层层覆,大雄内殿莲花放。高轩琼阁鸳鸾紫,华盖鎏金国色香。

    恍如隔世梦里人,解赠一帘明月光。素袂白衣身如璧,谦谦玉影对月长。

    惺惺难了相思久,唯赋高歌在盛唐。诗经版海之东方,有彼华邦。

    慈帷于幼,言乃大唐。梦谪仙李,诗我素裳。

    不谙卓意,寻于四方。驼铃沙慢,鹫乘息抟。

    羌笛肠断,怜当少年。噫!垂髫读晓,晨钟霞远。

    古木清观,仙羽轩然。居士名李,传芳万古。

    流觞会友,书碑中土。雨阶淮左,缱徊江渚。

    寻历沧海,终觅云徒。噫!九阙飞阁,诗兴醉吟。

    叠翠重檐,繁花簇锦。佛惜缘因,逦迤太真。

    宫灯长明,流晖转文。翩跹白衣,梦回雨烟。

    恣酒颂诗,歌以言焉。尊唐诗兮,盛世华章!楚辞版1淼汪洋之彼岸兮,有神州伫东方,龆年昏昏听闻兮,家慈谓之大唐,诗仙名李入梦兮,撰绝句于肤上,吟咏不得惝恍兮,踏河山而寻访,驼铃悠悠兮隼试翼,离乡万里兮惹惆怅,垂髫摆脑兮念晨曦,钟楼惊燕兮声骤响,佛殿崇弘兮未敢扰,比丘稽首兮遥相望,扬名寰宇兮唯李白,高朋对歌兮倾琼浆,十里馥郁兮未消散,霖霖雨霁兮酒犹香,踏破铁鞋兮不得见,花明柳暗兮心神往,反宇业业兮飞檐献,骚客执酒兮放歌狂。

    大明阊阖兮为君开,暖玉生烟兮步生莲佛陀低眉兮散天花,天子金车兮驭鹤鸾,花灯向晚兮明如昼,玉肌皎皎兮耀诗篇。素衣云雨染梦兮,对酒当歌何妨?仙圣佛魔聚此兮,四方齐颂大唐!楚辞版2闻东溟之神州兮,锡号大唐。

    惟小子之垂髫兮,慈颜神往。(慈颜即父母)梦长庚之降临兮,笺我长颡。

    昧华胥之奥谛兮,瞻彼四方。(华胥为梦境)掩风沙之驼铃兮,鹰隼奋张。

    思父老之谆谆兮,少小离乡。催少年之晨钟兮,读书朗朗。

    醉拈花之微笑兮,顶礼梵堂。(拈花一笑)闻圣朝有仙人兮,万古流芳。

    留遗蜕于碑铭兮,诗酒流觞。驾长鹤于云台兮,祈赐琼浆。

    醉芙蓉于瑶池兮,泼墨华章。谒丹墀之集仙兮,其舞其吭。

    喜阆苑之馥郁兮,叠翠添香。参吾佛之种识兮,红尘徜徉。

    逢仙姝于市廛兮,惊鸿难忘。(一切种子识)骇宫灯之如龙兮,凤辇呈祥。

    知慈壶之普润兮,幽然神伤。(慈壶为皇后别称)见白衣之翩跹兮,风卷云扬。

    闻啸歌于霖雨兮,如梦如狂。拂美髯之飘荡兮,太白流芳。

    歌大唐之隆兴兮,盛世华章!宋词版卷珠帘(其一)年少遥望土之东,心向神往,家萱称其唐。夜梦老翁名为李,抖墨轻提玉肌上。

    驼铃声声入耳畔,细雨孤灯,唯恐少离乡。垂髫吟诗声声朗,人。

    4. lanternユ0ナ3歌词翻译

    歌曲名: 唐诗 [4'55]

    歌手名: 霍尊

    专辑名:

    唐诗 作词:陈添 作曲:霍尊,陈添 演唱:霍尊 There was a country far off the sea On the land of the east I heard it when I was young Mum said it's Called Tang I once dreamed a poet called Li Wrote a poem on my skin But I didn't know how to read it So I traveled to find him I heard the camel bells ring the vulture fly in the wind Far far away from hometown Dad's afraid I was too young Ah the kids read in morning Ah the bell tower rings Ah I pass the temple Ah the monk smiles to me They said there was a man called Li He's famous in the dynasty He do poetry with poets in restaurants Left calligraphy on the ground An old sold wine beyond the city By the road to the moat in the rain He said that is named An named Chang So I believed the poet wound be found Ah I see great buildings Ah in them poets drink and sing Ah I pass the palace Ah flowers bloom around me Ah I see Buddha statue sits Ah I see the Emperor through the street Ah I pass a lanternAh it light up the poem on my skin I saw a man wear white in the rain Just like the poet in my dream He took wine and read a poem Just like the lyrics of this song A poem written for the Tang 歌词编辑:宅之轩

    5. 求这几句古诗的白话翻译

    这首诗全篇应该是天开形势庄都城,凤翥龙蟠拱帝京。

    万古山河钟王气,九霄日月焕文明。祥光掩映浮金殿,瑞霭萦回绕翠旌。

    圣主经营基业远,千秋万岁颂升平以下为个人意见 仅供参考。第一联中开天形势、凤翥龙蟠是喻山势雄壮蜿蜒,指王者的气象。

    两个动词庄、拱都是对应前面两个广阔的景象的,庄我觉得可能是通假字妆..打扮修饰的意思吧,拱的话应该有种众星拱月的感觉在里面。开天辟地的形势妆点着都城,雄壮蜿蜒的山岭围绕着京城。

    第二联依旧是描写雄壮的景象,万古山河、九霄日月都是比较大气的意象。钟字在此处应该是取其动词的解释:聚集(同钟秀中的意思)。

    焕应该是焕发的意思。流传万古的山河聚集了帝王的气势,九天中的日月都散发着文明的光辉。

    第三联是说祥瑞的光在金殿中若隐若现,吉祥的云气纡回萦绕着翠绿的旌旗。(翠绿的旌旗皇帝仪仗中有一种旗竿顶上饰有翠鸟羽毛的旗)最后一联就是在歌功颂德了,有圣明的君主统领,祖宗基业就能长远。

    这以后的千秋万岁都要歌颂这太平的气象。大概就是这意思了吧 还有疑问的话可以发消息给我。

    6. 霍尊《恰好》里的歌词是救火,还是救我

    是救我 歌词里有

    恰好

    作词:常石磊

    作曲:常石磊

    演唱:霍尊

    只怪萤光太斑驳

    空气中太多琢磨

    怎样相觑才不为过火

    碾碎累赘的线索

    为情景放任交错

    不屑结果只奢求后果

    沿着眉眼求解救

    挥发无声的焦灼

    哪怕丢下天地沦为粉末

    救我 别奚落 碾碎的锁

    放逐千年的罪过

    救救我 一瞬紧迫

    赐给这危难

    最恰好的施舍

    只怪萤光太斑驳

    空气中太多琢磨

    怎样相觑才不为过火

    碾碎累赘的线索

    为情景放任交错

    不屑结果只奢求后果

    沿着眉眼求解救

    挥发无声的焦灼

    哪怕丢下天地沦为粉末

    救我 别奚落 碾碎的锁

    放逐千年的罪过

    救救我 一瞬紧迫

    赐给这危难

    最恰好的施舍

    救救我 一瞬紧迫

    赐给这危难

    最恰好的施舍

    7. 求霍尊恰好的歌词

    恰好(话剧《山楂树之恋》主题曲)-霍尊 只怪 荧光太斑驳 空气中 太多琢磨 怎样相觑 才不为过火 碾碎 累赘的线索 为情景 放任交错 不屑结果 只奢求后果 沿着眉眼 求解救 挥发 无声的焦灼 哪怕丢下天地 沦为粉末 救我 别奚落 碾碎的锁 放逐千年的罪过 救救我 一瞬紧迫 赐给这危难 最恰好的施舍 只怪 荧光太斑驳 空气中 太多琢磨 怎样相觑 才不为过火 碾碎 累赘的线索 为情景 放任交错 不屑结果 只奢求后果 沿着眉眼 求解救 挥发 无声的焦灼 哪怕丢下天地 沦为粉末 救我 别奚落 碾碎的锁 放逐千年的罪过 救救我 一瞬紧迫 赐给这危难 最恰好的施舍 救救我 一瞬紧迫 赐给这危难 最恰好的施舍。

    8. 爱迪生"天才等于99x

    这句话是经过翻译家修改之后的,爱迪生的原话是:None of my inventions came by accident. I see a worthwhile need to be met and I make trial after trial until it comes.What it boils down to is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration. 翻译过来是:我的所有发明都不是偶然的。

    当我发现一个有价值的发明方向,我就会不断地实验直到成功。简单说来就是百分之一的灵感加上百分之九十九的努力。

    (来源Uncommon Friends: Life with Thomas Edison, Henry Ford, Harvey Firestone, Alexis Carrel & Charles Lindbergh (1987) by James D. Newton, p. 24.,自己翻译的别吐槽。

    )我觉得你要是要用到这句话英文的话最好用原版,要不就和外国人把读到的外语版唐诗翻译成白话文给中国人看一样,不伦不类。

    9. 求唐诗《悼妓》的白话译文

    原文: 惆怅金泥簇蝶裙,春来犹见伴行云。

    不教布施刚留得,浑似初逢李少君。 注释: 《悼妓诗》出自《全唐诗》卷七八三。

    这是哀婉动人的悼妓故事,说是韦氏子通过亡妓所穿的金缕旧裙来招魂。是许多超越生死幽冥之限的悼妓传闻中的一个,显系借用并增饰了由《史记》到《搜神记》等广为记载的汉武帝求方士李少翁致李夫人重现的故事。

    惆怅:犹豫不决或有些不知所措,在诗中强调一种迷茫、不知所措的感觉。 金泥簇蝶裙:诗中指的是金缕裙; 行云: 比喻所爱悦的女子。

    (另一说法,在此诗中指的是行踪不定) 布施:将物资布散分享给别人,一般多用于对僧、贫穷人布施衣、食等物资。见附文“韦搜衣笥,尽施僧矣。

    惟余一金缕裙”—— 韦氏子翻找衣箱,妓女的衣服都已施舍给僧人了,只剩一件金缕裙。 李少君:西汉方士李少翁的徒弟(没有考证两人是不是同一人),皮影戏的祖师爷。

    李少翁 听说汉武帝很思念去世的李夫人 ,便声称可以招李夫人鬼魂与汉武帝相见。典故出自《搜神记》卷二:汉武帝时,幸李夫人,夫人卒后,帝思念不已。

    方士齐人李少翁,言能致其神。乃夜施帷帐,明灯烛,而令帝居他帐遥望之。

    见美女居帐中,如李夫人之状,还幄坐而步,又不得就视。帝愈益悲感,为作诗曰:"是耶?非耶?立而望之,偏婀娜,何冉冉其来迟!"令乐府诸音家弦歌之。

    《悼妓诗》借用了李少翁的故事,另外,白居易的那首著名的《长恨歌》,写及杨贵妃死后,唐玄宗让道士施展法力求见杨贵妃魂魄,其情节也取自《搜神记》中的《李少翁》。 通过故事背景赏析《悼妓诗》: 附文: 京兆韦氏子,举进士,门阅甚盛。

    尝纳妓于洛,颜色明秀,尤善音律。韦曾令写杜工部诗,得本甚舛,妓随笔改正,文理晓然。

    是以韦颇惑之。年二十一而卒,韦悼痛之,甚为羸瘠。

    弃事而寐,意其梦见。一日,家僮有言嵩山任处士者,得返魂之术。

    韦召而求其术,任命择日斋戒,除一室,舒帏于室,焚香。仍须一经身衣以导其魂,韦搜衣笥,尽施僧矣。

    惟余一金缕裙,任曰:“事济矣。”是夕,绝人屏事,且以昵近悲泣为诫。

    燃蜡炬于香前,曰:“覩烛燃寸,即复去矣。”韦洁服敛息,一禀其诲。

    是夜,万籁俱止,河汉澄明。任忽长叹,持裙面帏而招。

    如是者三,忽闻吁叹之声。俄顷,蚑帏微出,斜睇而立,幽芳怨态,若不自胜。

    韦惊起泣,任曰:“无庸恐迫,以致倏回。”生忍泪揖之,无异平生。

    或与之言,颔首而已。逾刻,烛尽及期。

    欻欲逼之,纷然而灭。生乃捧帏长恸,既绝而苏。

    任生曰:“某非猎食者,哀君情切,故来奉救。沤沫槿艳,不必置怀。”

    韦欲酬之,不顾而别。韦尝赋诗曰:“惆怅金泥簇蝶裙,春来犹见伴行云。

    不教布施刚留得,浑似初逢李少君。”悼亡甚多,不备录。

    韦自此郁郁不怿,逾年而殁。(出《唐阙史》) 译文: 京城有个姓韦的人参加进士科试,门庭十分显赫。

    韦氏在洛阳时曾蓄养了一名妓女,这妓女容貌秀美,尤其精通诗词音律。韦氏曾经让妓女抄写一部杜甫的诗集,原本上错误很多,妓女在抄录时都一一改正过来了,文理十分通顺,韦氏感到很奇怪。

    那妓女二十一岁时就死了,韦氏十分痛苦。由于思念她,身体都消瘦了很多,经常扔下要做的事就去睡觉希望能梦见她。

    有一天,韦氏听家里的仆人说,嵩山有位姓任的隐者能为死者招魂,韦氏就把任某请来了,请他为妓女招魂。任某让韦氏选了个日子净心吃素,安排了一个房间,在屋里挂上帐幕,烧上了香,然后向韦氏要一件妓女生前穿过的衣服好召她的魂。

    韦氏翻找衣箱,妓女的衣服都已施舍给僧人了,只剩一件金缕裙,任某说,“这就可以了。” 这天晚上,任某让韦氏断绝一切人事杂念,并告诫说到时候绝不许和妓女的魂灵亲近,也不许哭。

    任某在香前点了一支蜡烛说,“蜡烧到一寸时,我就走了。”韦氏连大气也不敢出,牢记着任某的告诫。

    这天夜里,万籁无声,星河闪烁,任某忽然长长地叹了口气,手里举着那件裙子朝着帐子招魂,反复了几次后,忽然听见女子悲叹接着就见那女子从帐中露出了一点身子,含泪凝视,似怨似悲,好像悲伤得不能自持的样子。韦氏顿时又惊又悲哭了起来,任某立刻提醒说,“你千万不要惊动她,不然她立刻就会回去了!”韦氏只好强忍哭泣向那女子拜礼。

    看她那模样,和活着时完全相同,韦氏和她说话,她只是点点头而已。过了一会,蜡烛快要燃尽,那女子的归期就要到了,韦氏忙扑上前去,女子就突然消失了。

    韦氏就捧着帐幕痛哭起来,哭昏过去又苏醒过来。任某对韦氏说,“我不是用召魂术挣钱的那种人,由于被你的真情所感动,所以才来帮你一把。

    其实男女之情就像水上的波浪树上的鲜花,转眼就会消失,你不必这样挂在心上。”韦氏想好好酬谢任某,任某不受,头也不回地就走了。

    后来,韦氏为这事写了一首诗:“惆怅金泥簇蝶裙,春来犹见伴行云。不教布施刚留得,浑似初逢李少君。”

    韦氏悼念的诗写了很多,这里不一一记载了。后来韦氏一直郁郁寡欢,第二年就死去了。

    霍尊唐诗的译文

    发表评论

    登录后才能评论