• 首页>诗词 > 诗词
  • 许渊冲唐诗英译登高

    1. 谁有许渊冲的唐诗三百首英译

    相思

    唐• 王维

    红豆生南国,春来发几枝.

    愿君多采撷,此物最相思.

    Lovesickness

    Don Wang Wei

    When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.

    Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.

    望岳

    杜甫

    岱宗夫如何,齐鲁青未了.

    造化钟神秀,阴阳割昏晓.

    荡胸生层云,决眦入归鸟.

    会当凌绝顶,一览众山小.

    What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,

    Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.

    The chest raw stratus,Juezi into bird.

    When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.

    出塞王昌龄

    秦时明月汉时关,万里长征人未还.

    但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山.

    The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.

    Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!

    秋夜曲

    王维

    桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣.

    银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归.

    Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.

    And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.

    终南山

    王维

    太乙近天都,连山到海隅.

    白云回望合,青霭入看无.

    分野中峰变,阴晴众壑殊.

    欲投人处宿,隔水问樵夫.

    The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.

    A central peak divides the wilds and weather into many valleys.

    Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.

    2. 跪求许渊冲翻译的法语古诗

    登高(杜甫)

    风急天高猿啸哀,

    渚清沙白鸟飞回。

    无边落木萧萧下,

    不尽长江滚滚来。

    万里悲秋常作客,

    百年多病独登台。

    艰难苦恨繁霜鬓,

    潦倒新停浊酒杯。

    L'Ascension

    Les singes hurlent avec le vent rapide ;

    Les oiseaux tournoient au-dessus de l'eau limpide.

    Feuilles sur feuilles tombent jusqu'à la lisière;

    ondes par ondes roule la grande rivière.

    Loin des miens en automne, je répands des pleurs;

    Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.

    Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;

    Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.

    3. 《唐诗三百首》的英译本有哪些

    《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:

    1、许渊冲译《唐诗三百首》

    许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。

    菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”

    2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登

    3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)

    by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)

    4. 急

    Urgently, day high ape howl sorrow , clear

    islet Shabai bird return to wind swiftly.

    The boundless forest sheds its leaves

    shower by shower , the endless river rolls

    its waves hour after hour. Ten thousands li

    feels sad with the coming of autumn often

    being a guest on , much diseases mount a

    platform alone for a century. Difficult

    complicated bitter regret grey temples, is

    frustrated stopping the unstrained wine or

    liquor cup newly.

    5. 《登高》杜甫的诗翻译一下下了

    【诗文解释】 天高风急,猿啸声声似乎蕴含着无限的悲哀,孤洲沙白,只有沙鸥不时地回旋.无边无际的落叶纷纷飘坠,奔腾不息的长江滚滚而来.离家万里,悲叹自己经常漂泊他乡,衰老多病,寒秋中独自登临高台.世事艰难,可恨秋霜凝染了我的双鬓,穷困潦倒,于是不得不放下这浇愁的酒杯. 【词语解释】 猿啸:猿长鸣声. 落木:落叶. 萧萧:形容秋天树叶纷纷落下的声响和状态. 【诗文赏析】 萧瑟的秋风中,水清沙白,回旋的飞鸟徘徊在江中渚洲上.诗人登高远望,想到了自己一生漂泊,备尝潦倒艰辛之苦,经历了国难与家愁,到如今已两鬓成霜,百病缠身,因此百感交集,思绪万千. 此诗八句四对,对偶精巧,用韵讲究,被称为「七律之冠」,其中首句字字珠玑,已成为千古的佳句.。

    6. 浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失求此论文 爱问知识

    许渊冲的诗译三美,简单的说就是“音美、意美、形美”,作为一个翻译的专家,当然不好指摘。

    不惭舛漏,姑妄言之,姑妄听之吧。 翻译自严复提出的“信、雅、达”后,钱钟书加了一个“化”。

    当然,“化”是个无可企及的境界,正因为如此,翻译中达不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之间做选择,以求译“达”了。 而诗歌存在的精华,是它的美?还是它给人的准确无误的知识性?又或者其他?!! 我们看到许渊冲的三美标准,当然也知道他的选择,他选择诗歌是美的,一切以美的标准衡量翻译的优劣。

    这事他的特色,也是他的优点,当然,反过来说也是缺点。就如许渊冲在说及他和钱钟书在翻译中的不同时,说:“在不得以的时候,钱先生选择的是真,我选择的是美。”

    7. 古诗翻译写出登高的全诗翻译.

    登高 -------------------------------------------------------------------------------- 登高是一种运动方式,特别在古代盛行,重阳节登高最为流行。

    意为攀登到山的顶峰或高楼的顶端,从而望到远处或扩大视野,现已不流行。 《登高》 杜甫 风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。

    无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客, 百年多病独登台。

    艰难苦恨烦双鬓, 潦倒新停浊酒杯。 《登高》赏析 此诗是杜甫大历二年(767)秋在夔州时所写。

    夔州在长江之滨。全诗通过登高所见秋江景色,倾诉了诗人长年飘泊、老病孤愁的复杂感情,慷慨激越,动人心弦。

    杨伦称赞此诗为“杜集七言律诗第一”(《杜诗镜铨》),胡应麟《诗薮》更推重此诗精光万丈,是古今七言律诗之冠。 前四句写登高见闻。

    首联对起。诗人围绕夔州的特定环境,用“风急”二字带动全联,一开头就写成了千古流传的佳句。

    夔州向以猿多著称,峡口更以风大闻名。秋日天高气爽,这里却猎猎多风。

    诗人登上高处,峡中不断传来“高猿长啸”之声,大有“空谷传响,哀转久绝”(《水经注·江水》)的意味。诗人移动视线,由高处转向江水洲渚,在水清沙白的背景上,点缀着迎风飞翔、不住回旋的鸟群,真是一幅精美的画图。

    其中天、风,沙、渚,猿啸。鸟飞,天造地设,自然成对。

    不仅上下两句对,而且还有句中自对,如上句“天”对“风”;“高”对“急”;下句“沙”对“渚”,“白”对“清”,读来富有节奏感。经过诗人的艺术提炼,十四个字,字字精当,无一虚设,用字遣辞,“尽谢斧凿”,达到了奇妙难名的境界。

    更值得注意的是:对起的首句,未字常用仄声,此诗却用平声入韵。沈德潜因有“起二句对举之中仍复用韵,格奇而变”(《唐诗别裁》)的赞语。

    颔联集中表现了夔州秋天的典型特征。诗人仰望茫无边际、萧萧而下的木叶,俯视奔流不息、滚滚而来的江水,在写景的同时,便深沉地抒发了自己的情怀。

    “无边”“不尽”,使“萧萧”‘滚滚”更加形象化,不仅使人联想到落木窸索之声,长江汹涌之状,也无形中传达出韶光易逝:壮志难酬的感怆。透过沉郁悲凉的对句,显示出神入化之笔力,确有“建瓴走坂”、“百川东注”的磅礴气势。

    前人把它誉为“古今独步”的“句中化境”,是有道理的。 前两联极力描写秋景,直到颈联,才点出一个“秋”字。

    “独登台”,则表明诗人是在高处远眺,这就把眼前景和心中情紧密地联系在一起了。“常作客”,指出了诗人飘泊无定的生涯。

    “百年”,本喻有限的人生,此处专指暮年。“悲秋”两字写得沉痛。

    秋天不一定可悲,只是诗人目睹苍凉恢廓的秋景,不由想到自己沦落他乡、年老多病的处境,故生出无限悲愁之绪。 诗人把久客最易悲秋,多病独爱登台的感情,概括进一联“雄阔高浑,实大声弘”的对句之中,使人深深地感到了他那沉重地跳动着的感情脉搏。

    此联的“万里”“百年”和上一联的。“无边”“不尽”,还有相互呼应的作用:诗人的羁旅愁与孤独感,就象落叶和江水一样,推徘不尽,驱赶不绝,情与景交融相洽。

    诗到此已给作客思乡的一般含意,添上久客孤独的内容,增人悲秋苦病的情思,加进离乡万里、人在暮年的感叹,诗意就更见深沉了。 尾联对结,并分承五六两句。

    诗人备尝艰难潦倒之苦,国难家愁,使自己白发日多,再加上因病断酒,悲愁就更难排遣。本来兴会盎然地登高望远,现在却平白无故地惹恨添悲,诗人的矛盾心情是容易理解的。

    前六句“飞扬震动”,到此处“软冷收之,而无限悲凉之意,溢于言外”(《诗薮》)。 诗前半写景,后半抒情,在写法上各有错综之妙。

    首联着重刻画眼前具体景物,好比画家的工笔,形、声、色、态:一一得到表现。次联着重渲染整个秋天气氛,好比画家的写意,只宜传神会意,让读者用想象补充,三联表现感情,从纵(时间)、横(空间)两方面着笔,由异乡飘泊写到多病残生。

    四联又从白发日多,护病断饮,归结到时世艰难是潦倒不堪的根源。这样,杜甫忧国伤时的情操,便跃然纸上。

    此诗八句皆对。粗略一看,首尾好象“未尝有对”,胸腹好象“无意于对”。

    仔细玩味,“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”。不只“全篇可法”,而且“用句用字”,“皆古今人必不敢道,决不能道者”。

    它能博得“旷代之作”(均见胡应麟《诗薮》)的盛誉,就是理所当然的了。 。

    8. 古诗登高的翻译呀

    风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

    无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

    万里悲秋常作客,百年多病独登台。

    艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

    注释

    1、渚:水中的小洲。

    2、回:回旋。

    3、百年:犹言一生。

    4、潦倒:犹言困顿,衰颓。

    5、新停:这时杜甫正因病戒酒。

    译文

    天高风急秋气肃煞,猿啼十分悲凉;

    清清河洲白白沙岸,鸥鹭低空飞回。

    落叶飘然无边无际,层层纷纷撒下;

    无尽长江汹涌澎湃,滚滚奔腾而来。

    身在万里作客悲秋,我常到处漂泊;

    有生以来疾病缠身,今日独登高台。

    时世艰难生活困苦,常恨鬓如霜白;

    困顿潦倒精神衰颓,我且戒酒停杯。

    9. 跪求许渊冲翻译的法语古诗

    在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。" 他用法文译成:

    A mon départ,

    Le saule en pleurs;

    Au retour tard,

    La neige en fleurs.

    Lents,lents mes pas,

    Lourd,lourd mon Coeur;

    J'ai faim; j'ai soif,

    Quelle douleur!

    发表评论

    登录后才能评论