• 首页>诗词 > 诗词
  • 唐诗英译杨宪益

    1. 《唐诗三百首》的英译本有哪些

    《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:

    1、许渊冲译《唐诗三百首》

    许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。

    菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”

    2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登

    3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)

    by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)

    2. 求英文版的唐诗

    唐诗三百首 300 Selected Poems of the Tang Dynasty Mrs. Innes Herdan 李白 清平调三首之一 云想衣裳花想容 春风拂槛露华浓 若非群玉山头见 会向瑶台月下逢 Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth's Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. 孟浩然 春晓 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 Meng Haoran A SPRING MORNING I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 李白。

    镜湖三百里 菡萏发荷花 五月西施采 人看隘若耶 回舟不待月 归去越王家 Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs。.。

    3. 用英文翻译几首唐诗

    BEYOND THE BORDER

    Where a yellow river climbs to the white clouds,

    Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,

    A Tartar under the willows is lamenting on his flute

    That spring never blows to him through the Jade Pass

    黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。

    羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

    A SONG OF PURE HAPPINESS I

    Her robe is a cloud, her face a flower;

    Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

    Is either the tip of earth's Jade Mountain

    Or a moon- edged roof of paradise.

    云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。

    若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。

    A SONG OF PURE HAPPINESS II

    There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,

    And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -

    The palaces of China have never known such beauty-

    Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

    一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。

    借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。

    SONG OF PURE HAPPINESS III

    Lovely now together, his lady and his flowers

    Lighten for ever the Emperor's eye,

    As he listens to the sighing of the far spring wind

    Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

    名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。

    解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。

    THE GOLD-THREADED ROBE

    Covet not a gold-threaded robe,

    Cherish only your young days!

    If a bud open, gather it --

    Lest you but wait for an empty bough.

    劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。

    花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。

    4. 高分来翻译唐诗《清明》

    中:清明节这天细雨纷飞,行路的人心绪烦乱。

    请问哪里有酒店?牧童指向远处的杏花村。英:吴钧陶英译(韵式aaba)It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay."Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway.许渊冲英译(韵式aabb)A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.蔡廷干英译(韵式aabb)The rain falls thick and fast on All Souls' Day,The men and women sadly move along the way.They ask where wineshops can be found or where to rest ----And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.孙大雨英译(韵式aaba)Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.万昌盛、王中英译(韵式aabb)The ceaseless drizzle drips all the dismal day,So broken-hearted fares the traveler on the way.When asked where could be found a tavern bower,A cowboy points to yonder village of the apricot flower.吴伟雄英译(韵式aabb)It drizzles thick and fast on the Mourning Day,The mourner's heart is going to break on his way.When asked for a wineshop to drown his sad hours?A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.。

    5. 谁有许渊冲的唐诗三百首英译

    相思

    唐• 王维

    红豆生南国,春来发几枝.

    愿君多采撷,此物最相思.

    Lovesickness

    Don Wang Wei

    When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.

    Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.

    望岳

    杜甫

    岱宗夫如何,齐鲁青未了.

    造化钟神秀,阴阳割昏晓.

    荡胸生层云,决眦入归鸟.

    会当凌绝顶,一览众山小.

    What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,

    Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.

    The chest raw stratus,Juezi into bird.

    When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.

    出塞王昌龄

    秦时明月汉时关,万里长征人未还.

    但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山.

    The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.

    Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!

    秋夜曲

    王维

    桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣.

    银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归.

    Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.

    And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.

    终南山

    王维

    太乙近天都,连山到海隅.

    白云回望合,青霭入看无.

    分野中峰变,阴晴众壑殊.

    欲投人处宿,隔水问樵夫.

    The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.

    A central peak divides the wilds and weather into many valleys.

    Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.

    6. 唐诗 翻译

    春日晴原野望

    唐五代• 陈羽

    东风吹暖气,消散入晴天。

    渐变池塘色,欲生杨柳烟。

    蒙茸花向月,潦倒客经年。

    乡思应愁望,江湖春水连。

    简析:这是作者在春天思念故土的乡愁之作。通过眼前春天里万物复苏、生机勃勃的景象,更加表达出作者的乡愁之苦,读来让人动容。

    翻译:春风带来了和煦的暖风,这气息弥漫于晴朗的天空,池塘中水渐渐改变了颜色,越来越绿,杨柳吐出了嫩芽,远望上去蒙上了一层嫩黄的轻烟。各种花儿争相待放,在月色下更有一番风情,而(我),一个漂泊多年潦倒的游子,面对这春天的美景,不禁愁从心中而来,眺望家乡的方向,却只看到满湖的春色与远处的天边连成茫茫一色。

    唐诗英译杨宪益

    发表评论

    登录后才能评论