• 首页>诗词 > 诗词
  • 俄语版唐诗

    1. 求推荐十首俄语诗歌

    有首诗歌的名字叫做喀秋莎,原文如下。

    Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой;Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой.Выходила,песню заводилаПро степного,сизого орла,Про того,которого любила,Про того,чьи письма берегла.Ой,ты песня,песенка девичья,Ты лети за ясным солнцем вслед,И бойцу на дальнем пограничьеОт Катюши передай привет.Пусть он вспомнит девушку простую,Пусть услышит,как она поёт,Пусть он землю бережёт родную,А любовь Катюша сбережёт.Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой;Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой.中文如下:正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

    姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

    啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

    驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

    正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

    2. 求一首俄语诗歌~

    是谢尔盖·叶赛宁(Сергей Есенин)的诗歌,题目是Ты поила коня из горстей в поводу,创作于1910年。

    下面是诗歌全文:Ты поила коня из горстей в поводу,Отражаясь, березы ломались в пруду.Я смотрел из окошка на синий платок,Кудри черные змейно трепал ветерок.Мне хотелось в мерцании пенистых струйС алых губ твоих с болью сорвать поцелуй.Но с лукавой улыбкой, брызнув на меня,Унеслася ты вскачь, удилами звеня.В пряже солнечных дней время выткало нить.Мимо окон тебя понесли хоронить.И под плач панихид, под кадильный канон,Все мне чудился тихий раскованный звон。.。

    3. 俄罗斯诗歌 短 俄语原文

    《短》 一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏! 一年很短,短得来不及细品初春到殷红窦绿,就要打点素裹秋霜! 一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮! 总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,珍惜人生路上的亲情、友情,爱情; 因为一旦擦身而过,也许永不邂逅! 活着容易,活好不易,且行且珍惜! 俄文: Промежуток времени в один день очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь обнять первый луч зари, как уже держишь последний луч заката! промежуток времени в один год очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны, как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть! промежуток времени в одну жизнь очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь насладиться расцветом юности, как очутишься на склоне лет! Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно, то невозможно научиться дорожить родственными, любовными и дружескими чувствами на дороге жизни! потому что они могут пройти мимо тебя, и ты, возможно, никогда с ними не встретишься! Легко быть живыми, а быть счастливыми нет, это надо ценить! 翻译:林鼎盛Переводчик: Линь Диншэн精校:卡佳 沃利娜Корректор: Катя Ваулина转自:林鼎盛 扩展资料: 人活着,总是到了一定年龄,一定阶段,在经历一定的事情之后,才会明白某些道理! 所谓寻找、到达“会当凌绝顶,一览众山小”的境界,得经历“路漫漫,吾将上下而求索”后,才能有所得和收获。

    人活着,不是单独的个体,总要与人相处,与大家相处,求得“相辅相成”、“和而不同”、“鼎力相助”、“胸怀坦荡”“真心相拥”的君子之交。 自身首先得做到,而后别人才能回报你。

    人活着,得经过人生各个阶段的历程,会经历困境、逆境、悲痛、悲伤,体验付出、执着、收获、喜悦、成功……但更重要的是经历了,要从中悟得人生道理! 到了一定阶段、年龄(三十而立、四十不惑、五十知天命)明白人活着的“干什么”、“为什么”,往大了说,就是人生的意义、价值所在。 不仅如此,而要为之奋斗! 人活着,得有一种宽广的胸襟,一种正确的人生态度,一种贴合实际、真知灼见的思维, 一种修炼之后达到一定境界的素养,一种令别人能佩服、认同、称赞的修养! 人活着,当我们退休了,老了,回忆起来是一种人生的美好。

    4. 这是哪首俄语诗

    你给的图片没有完结。

    给你整首诗吧,这是一首关于爱情的诗,康斯坦丁.西蒙诺夫《等着我…》俄文版:Жди меня, и я вернусь。Жди меня, и я вернусь.Только очень жди,Жди, когда наводят грусть Желтые дожди,Жди, когда снега метут,Жди, когда жара,Жди, когда других не ждут,Позабыв вчера.Жди, когда из дальних мест Писем не придет,Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет.Жди меня, и я вернусь,Не желай добра Всем, кто знает наизусть,Что забыть пора.Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня,Пусть друзья устанут ждать,Сядут у огня,Выпьют горькое вино На помин души。

    Жди. И с ними заодно Выпить не спеши.Жди меня, и я вернусь,Всем смертям назло.Кто не ждал меня, тот пусть Скажет: - Повезло.Не понять, не ждавшим им,Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня.Как я выжил, будем знать Только мы с тобой,- Просто ты умела ждать,Как никто другой.译文有两个版本:诗歌译文一 (苏杭 译) 《等着我吧。》 -- 献给B.C. 等着我吧---我会回来的。

    只是你要苦苦地等待, 等到那愁煞人的e799bee5baa6e997aee7ad9431333361303561阴雨 勾起你的忧伤满怀, 等到那大雪纷飞, 等到那酷暑难挨, 等到别人不再把亲人盼望, 往昔的一切,一古脑儿抛开。 等到那遥远的他乡 不再有家书传来, 等到一起等待的人 心灰意懒--都已倦怠。

    / 等着我吧--我会回来的, 不要祝福那些人平安: 他们口口声声地说-- 算了吧,等下去也是枉然! 纵然爱子和慈母认为-- 我已不在人间, 纵然朋友们等得厌倦, 在炉火旁围坐, 啜饮苦酒,把亡魂追荐。

    你可要等下去啊!千万 不要同他们一起, 忙着举起酒盏。/ 等着我吧--我会回来的: 死神一次次被我挫败! 就让那不曾等待我的人 说我侥幸--感到意外! 那没有等下去的人不会理解-- 亏了你的苦苦等待, 在炮火连天的战场上, 从死神手中,是你把我拯救出来。

    我是怎样死里逃生的, 只有你和我两个人明白-- 只因为你同别人不一样, 你善于苦苦地等待。 诗歌译文二(戈宝权 译) 《等待着我吧》 等待着我吧,我要回来的。

    但你要认真地等待着。 等待着吧,当那凄凉的秋雨 勾起你心上的忧愁的时候, 等待着吧,当那雪花飘舞的时分, 等待着吧,当那炎热来临的日子, 等待着吧,当大家在昨天就已经忘记, 不再等待别人的时候。

    等待着吧,当从遥遥的远方, 再没有书信回来, 等待着吧,当那些一齐等待的人 都已经厌倦了的时候。/ 等待着我吧,我要回来的, 不要向那些背诵熟了 这该是忘掉的时候的人们, 表示什么祝好。

    让儿子和母亲也相信 我早已不在人间, 让朋友们疲于再等待, 大家坐在炉火的旁边 共干一杯苦味的酒 来悼念我的灵魂。

    等待着吧。但你千万不要急忙地 就同他们共干一杯。

    / 等待着我吧,我要回来的, 我要冲破一切死亡。 那没有等待的人, 让他说一声:“这是侥幸”。

    还有那些没有等待的人, 他们不会了解在炮火当中, 是你拿自己的等待 才救活了我的命。 我是怎么活下来的, 只有我和你两个人才会知道,-- 这只是因为你啊, 比任何人都更会等待我。

    希望答案对你有帮助,望采纳,谢谢!。

    5. 求一首适合女生朗诵的俄语诗歌

    Скучаю --- Есенин С. А.Ты плакала в вечерней тишине,И слезы горькие на землю упадали,И было тяжело и так печально мне.И все же мы друг друга не поняли.Умчалась ты в далекие края,И все мечты увянули без цвета,И вновь опять один остался яСтрадать душой без ласки и привета.И часто я вечернею поройХожу к местам заветного свиданья,И вижу я в мечтах мне милый образ твой,И слышу в тишине тоскливые рыданья.一首适合女生朗诵的俄语诗歌《思念中》谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁你曾在夜色寂静中哭泣,苦涩的泪水滑落满地,我的心如此沉重充满愁绪。

    可惜你我还是不能互相体恤。你消失在遥远的天际,所有梦想的颜色从此褪去,再次剩下了我一个孤单的灵魂没有甜蜜没有问候饱受折磨。

    于是常常在夜晚来临的时候,我会走到约会的老地方,依稀看到了你可爱的身影,听到寂静中有痛苦的哭泣谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(Сергей Александрович Есенин,1895—1925),俄罗斯田园派诗人。他短短三十年的生命中,却写下了众多令人难忘的诗篇。

    一起来欣赏这首《Скучаю》。

    6. 求俄语爱情诗歌

    我的博客上就有 《俄语情书》不过是我朋友自己写的Я очеь по тебе скучаюТы заменяешь солнца светСиянье звезд своею красотою затмеваешьВедь красивей тебя на свете нетСтобою не сравнятся розыС садов великих королейВолос твоих прекрасны волныТвоей улыбки нет мулейПредела нет моей любвиГотов лететь к тебе я на крайсветаПроходят дни, текут недели,а всердуе болине унятьХочу обнять тебя скорееИ что ЛЮБЛЮ тебе сказатьНадеюсь что меня ты тоже любишьВедь без любви твоей мне не прожитьи дня.Вернуть с тебе, и если ты любовьту не загубишьТо снова будем вместе ты и я.。

    7. 谁有俄语小诗

    《假如生活欺骗了我》

    Если жизнь вас обманывать,Не печаль, не отчаивайтесь!Когда вам нужно, чтобы успокоить боль:Это счастливый день, я верю, придет.Детское сердце, устремленный в будущее;Хотя это сильно разочаровывает:Все это мгновение, все будет в прошлом;И это прошло, и станет приветлив.

    俄语版唐诗

    发表评论

    登录后才能评论