• 首页>诗词 > 诗词
  • 唐诗小池英译

    1. 小池原文用英语翻译

    Spring eyes silent cherish the small flow, the shade of the tree according to the water love sunny soft.

    泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

    Small lotus just show pointy horn, early dragonfly stand above.

    小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

    白话文:

    泉眼悄然无声是因舍不得细细的水流,树阴倒映水面是喜爱晴天和风的轻柔。

    娇嫩的小荷叶刚从水面露出尖尖的角,早有一只调皮的小蜻蜓立在它的上头。

    这首诗出自宋朝诗人杨万里创作的一首七言绝句。这首诗中,作者运用丰富、新颖的想象和拟人的手法,细腻地描写了小池周边自然景物的特征和变化。第一句写小池有活水相通。

    次句写小池之上有一抹绿荫相护。第三句写小荷出水与小池相伴。结句写蜻蜓有情,飞来与小荷为伴。表现了诗人对大自然景物的热爱之情。

    扩展资料:

    一、创作背景

    作者50岁后忽有所悟,摒弃诸家,由师法前人到师法自然,形成了独具特色的“诚斋体”。诗歌多吟咏自然景物,善于捕捉稍纵即逝的细节,乘兴走笔,构思新巧,语言通俗明畅,幽默诙谐,笔调清新。

    二、赏析

    这首诗小巧、精致,宛如一幅花草虫鸟彩墨画。画面之中,池、泉、流、荷和蜻蜓,落笔都小,却玲珑剔透,生机盎然。

    第一句,紧扣题目写小池的源泉,一股涓涓细流的泉水。泉水从洞口流出,没有一丝声响,当然是小之又小的。流出的泉水形成一股细流,更是小而又小了。

    这本来很寻常,然而作者却凭空加一“惜”字,说好像泉眼很爱惜这股细流,吝啬地舍不得多流一点儿。于是这句诗就立刻飞动起来,变得有情有趣,富有人性。

    第二句,写树阴在晴朗柔和的风光里,遮住水面。这也是极平常之事,可诗人加一“爱”字,似乎用她的阴凉盖住小池,以免水分蒸发而干涸,这样就化无情为有情了。而且,诗舍形取影,重点表现水面上的柔枝婆娑弄影,十分空灵。

    三、四句把焦点缩小,写池中一株小荷以及荷上的蜻蜓。小荷刚把她的含苞待放的嫩尖露出水面,显露出勃勃生机,可在这尖尖嫩角上却早有一只小小蜻蜓立在上面。

    它似乎要捷足先登,领略春光。小荷与蜻蜓,一个“才露”,一个“早有”,以新奇的眼光看待身边的一切,捕捉那稍纵即逝的景物。

    诗人触物起兴,用敏捷灵巧的手法,描绘充满情趣的特定场景,把大自然中的极平常的细小事物写得相亲相依,和谐一体,活泼自然,流转圆活,风趣诙谐,通俗明快。

    且将此诗写的犹如一幅画,画面层次丰富:太阳、树木、小荷、小池,色彩艳丽,还有明亮的阳光、深绿的树荫、翠绿的小荷、鲜活的蜻蜓,清亮的泉水。画面充满动感:飞舞的蜻蜓、影绰的池水,充满了诗情画意。

    参考资料:

    百度百科-小池

    2. 翻译《小池》这首诗

    原文

    宋·杨万里

    泉眼无声惜细流,

    树阴照水爱晴柔。

    小荷才露尖尖角,

    早有蜻蜓立上头。

    注释

    ①泉眼:泉水的出口。

    ②惜:爱惜。

    ③晴柔:晴天里柔和的风光。

    ④小荷:指刚刚长出水面的嫩荷叶。

    ⑤尖尖角:还没有展开的嫩荷叶的尖端。

    今译

    泉眼很爱惜地让泉水悄然流出,

    映在水上的树阴喜欢这晴天风光的柔和。

    鲜嫩的荷叶那尖尖的角刚露出水面,

    就已经有蜻蜓落在它的上头。

    3. 帮忙翻译一下古诗小池泉眼无声惜细

    小 池 宋·杨万里 泉眼无声惜细流, 树阴照水爱晴柔。

    小荷才露尖尖角, 早有蜻蜓立上头。 【分析】 杨万里(1127—1206),字廷秀。

    他的诗意境鲜明,富有生活气息。 此诗是一首清新的小品。

    一切都是那样的细,那样的柔,那样的富有情意。它句句是诗,句句如画,展示了明媚的初夏风光,自然朴实,又真切感人。

    内容浅析:诗人用清新活泼的语言,形象地描绘了初夏小荷花池宁静而又充满生机的景象,表现了诗人对自然景物的由衷热爱之情。 题解:杨万里(1127—1206),吉水(今江西省吉安市)人,南宋著名诗人。

    与尤袤、范成大、陆游并称“南宋四大家”。 注释: ①泉眼:泉水的出口。

    ②惜:爱惜。 ③晴柔:晴天里柔和的风光。

    ④小荷:指刚刚长出水面的嫩荷叶。 ⑤尖尖角:还没有展开的嫩荷叶的尖端。

    今译:泉眼很爱惜地让泉水悄然流出,映在水上的树阴喜欢这晴天风光的柔和。 鲜嫩的荷叶那尖尖的角刚露出水面,就已经有蜻蜓落在它的上头。

    杨万里写诗主张师法自然,他对自然景物有浓厚的兴趣,常用清新活泼的笔调,平易通俗的语言,描绘日常所见的平凡景物,尤其善于捕捉景物的特征及稍纵即逝的变化,形成情趣盎然的画面,因而诗中充满浓郁的生活气息。 答案补充 夏意 [宋] 苏舜钦 别院深深夏簟清,石榴开遍透帘明。

    树阴满地日当午,梦觉流莺时一声。 苏舜钦这首《夏意》诗,能于盛夏炎热之时写出一种清幽之境,悠旷之情。

    “别院深深夏席清”:“夏”字点明节令,而“别院”、“深深”、“清”三词却层层深入,一开始即构成清幽的气氛。别院即正院旁侧的小院。

    深深,言此小院在宅庭幽深处,小院深深,曲径通幽,在这极清极静的环境中有小轩一座,竹席一领。 韩愈《郑群赠簟》诗曾以“卷送八尺含风漪”、“肃肃疑有清飚吹”形容竹席。

    “夏席清”,正同此意,谓虽当盛夏,而小院深处,竹席清凉。深深是叠词,深深与清,韵母又相近,音质均清亮平远。

    这样不仅从文字形象上,更从音乐形象上给人以凉爽幽深之感。 答案补充 客中初夏 作者:司马光 四月清和雨乍晴, 南山当户转分明。

    更无柳絮因风起, 惟有葵花向日倾。 【赏析一】本诗语言浅白,色彩明丽清新,犹如摄影师抓拍的一个镜头,"当户转分明""清和雨乍晴",作者调动我们熟悉的景物布置了一个清明和暖的气氛。

    "乍""转""起""倾"使这些景物鲜活生动,使整首诗充满了雨和夏的味道,从嗅觉,感觉,视觉各个方位来攻占读者的心。最后两句点明本诗主旨,作者的心犹如葵花向日,任雨打风吹,不动不摇,绝不改变自己的政治理想。

    【赏析二】一首平白如话的小诗,既无险字,也无丽词,似乎一览无余。 初夏时节,一场清雨刚停,对着门的南山又清清楚楚地展现在眼前。

    随风飘舞的柳絮杨花已不见,只有向日葵对着太阳在开放。这其实只是字面上的意思。

    作为政治家的司马光决非如此浅薄;甚至用不着细细咀嚼,便可知其所指,其所托,其所寄寓着的深意。风风雨雨,雨雨风风,我(诗人)也永不会像柳絮一样没有固定的操守,而会永远像向日葵一样忠心于国家。

    此诗是言在此而意在彼,托物而言志。

    4. 有没有谁能帮我翻译一下 杨万里的 <小池>古诗.~~~~

    小池

    【宋】 杨万里

    泉 眼① 无 声 惜② 细 流 ,

    树 阴 照 水 爱 晴 柔③ 。

    小 荷④ 才 露 尖 尖 角⑤ ,

    早 有 蜻 蜓 立 上 头 。

    ①泉眼:泉水的出口。

    ②惜:爱惜。

    ③晴柔:晴天里柔和的风光。

    ④小荷:指刚刚长出水面的嫩荷叶。

    ⑤尖尖角:还没有展开的嫩荷叶的尖端

    今译

    小池子

    泉眼很爱惜地让泉水悄然流出,

    映在水上的树阴喜欢这晴天风光的柔和。

    鲜嫩的荷叶那尖尖的角刚露出水面,

    就已经有蜻蜓落在它的上头。

    5. 古诗(咏鹅)用英语怎么翻译

    Ode to Goose Goose goose goose, sing to the sky with a flexed neck, white feather floating in the spring river, red palms driving in the green water. 朱曼华译: Goose Luo Bingwang (626?-684) Goose, Goose, Goose, Hi! You with a long-crooked neck sing to the sky, Floating on green water by feathers in white, With red-webbed feet stirring in blue dye.。

    唐诗小池英译

    发表评论

    登录后才能评论