• 首页>诗词 > 诗词
  • 蔡廷干唐诗英韵

    1. 泰戈尔写诗是用什么语言

    泰戈尔写诗用的不是英语,而是孟加拉语。

    即使不谙文学,可是说起泰戈尔,在中国几乎所有受过教育的人都听过他的名字,也读过他的诗歌,知道《飞鸟集》,也许还会知道《吉檀迦利》。可是对于泰戈尔的国籍和写作语言,可能很多人是模糊的。

    也许能说出他的印度人,但是如果问他是用什么语言写作的,可能很多人会说是英语,因为冰心是从英语翻译过来。也有人会认为是印地语,因为印度的国语是印地语。

    可是,泰戈尔出生在加尔各答佐拉桑郭大院,他的母语是孟加拉语,他的写作语言也是孟加拉语。 拉宾德拉纳特·泰戈尔,(1861~1941)印度著名诗人、作家、哲学家、艺术家和社会活动家。

    泰戈尔是具有巨大世界影响的作家。他共写了50多部诗集,被称为"诗圣"。

    写了12部中长篇小说,100多篇短篇小 说,20多部剧本及大量文学、哲学、政治论著,并创作了1500多幅画,诸写了难以统计的众多歌曲。文、史、哲、艺、政、经范畴几乎无所不包,无所不精。

    他的小说诗歌文学作品反映了印度人民在帝国主义和封建种姓制度压迫下要求改变自己命运的 强烈愿望,描写了他们不屈不挠的反抗斗争,充满了鲜明的爱国主义和民主主义精神,同时又富有民族风格和民族特色, 具有很高艺术价值,深受人民群众喜爱。 扩展资料: 飞鸟集(泰戈尔诗集之一)由105段诗歌组成。

    每段诗歌都只有简短的两三句话,却在冥冥中,悄悄为我们点亮了什么东西。 而在这些集灵感与思索于一身的精悍短诗中,泰戈尔更向我们展示了他的多个身份——他时而是一个襁褓中的婴孩,为母亲的微笑而手舞足蹈;时而是一名四海为家的探险家,向着高山大海发出感叹; 时而是一位热恋中的青年,因心爱的姑娘而讴歌爱情;时而是一位满头银发的老朽,独自在回忆中反思人生;但更多时他只是一个无名的过客,为世间万物记录下灵感闪动的瞬间,然后微笑着安静离开。

    参考资料:百度百科-泰戈尔诗集。

    2. 蔡廷干的其他信息

    1923年(民国十二年)修订关税工作基本结束,蔡廷干被任为“整理国内外债务委员会”成员,6月30日被任为“筹备特别关税会议”委员会主任。1925年10月26日,“国际特别关税会议”在北京召开,蔡廷干、王宠惠、颜惠庆、王正廷、施肇基、黄郛、莫德惠等十三人组成中国代表团。会议中,诸代表据理力争,使中国获得合理的国际税务工作权益,由于“直奉之战”和北洋政府的人事更选而暂停。1926年杜锡珪内阁成立,蔡廷干担任了外交总长,杜辞职后,蔡一度代理内阁总理一职,任内没有作为。在国际关税会议复会时,蔡廷干争得与会国际代表一致同意“中国关税应由中国自主”后,便辞去部分政府工作,只留任“税务督办”一职,1927年5月,北京政府发生财政恐慌,蔡氏遂辞职到大连隐居,从此退出政坛。蔡在大连,对外界接触仍为频繁,但对日本人多为抵制,期间对日本领事、商人及在大连度假的日方显要人物的邀请,则断然拒绝。

    “九一八”事变后,蔡廷干从大连回北平定居。由于蔡氏的中国古典文学根底深厚,美国的八年留学中又潜心钻研英文文法,在中英文的造诣极深,而一生中大部份时间都从事涉外工作,在口才、谈吐、词锋各方面表现出老练稳健。晚年他除了不时应清华、燕京两大学的邀请以《中国文学》为题材作客座教授专题讲课外,其余时间便以其熟练深究的英文文法将一批中国古典文学名著用英语译注。其中已经成书的有《老解老》(英语译注老子道德经)及《唐诗英著》。该书由芝加哥大学出版社于1932年出版,书名是《用英文韵脚翻译的中国诗》。两本译本都曾经在“圣路易博览会”展出,获得国际文学界的好评。其他未成书的有英译《阅微草堂笔记》、《红楼梦选篇》,在中文方面有《古君子》及《大东诗选》等。由于蔡氏在文事武功,均有卓越的成就,是以在当年上流社会中冠以“儒将”之称。1935年9月20日,蔡廷干病逝于北平。

    3. 翻译<清明>

    《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

    借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 中文:清明这天毛毛雨,纷纷扬扬;孤身赶路扫墓人,心境凄凉。

    “请问哪里有酒店,借酒消愁?”牧童笑笑指远方:“杏花村有!”吴钧陶英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay."Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway. (易读指数70.8/难度系数5.1)许渊冲英译(韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers. (92.3/2.8)蔡廷干英译(韵式aabb) The rain falls thick and fast on All Souls' Day,The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.(71.8/5.2)孙大雨英译(韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in spray.Pedestrians on countryside ways,in gloom are pinning away.When asked "Where a tavern fair for rest,is hereabouts to be found", The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say. (73.4/5.8)杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法) It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. (47.3/8.8)万昌盛、王僴中英译(韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower. (61.4/6.9)吴伟雄英译(韵式aabb)It drizzles thick and fast on the Mourning Day,The mourner's heart is going to break on his way.When asked for a wineshop to drown his sad hours?A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers. (86.1/3.6)吴伟雄英译(韵式aaba)It drizzles thick and fast on the Mourning Day,The mourner travels with his heart lost in dismay. When asked for a wineshop to kill his gloomy time,A cowboy points at Almond Hamlet far away.(78.8/4.3)。

    4. 如何把杜牧的诗<清明>翻译成英语

    原诗:

    《清明》

    (唐)杜牧

    清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

    借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

    吴钧陶英译(韵式aaba)

    It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

    I travel with my heart lost in dismay。

    "Is there a public house somewhere, cowboy?"

    He points at Apricot Village faraway。

    许渊冲英译(韵式aabb)

    A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

    The mourner's heart is going to break on his way。

    Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

    A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。

    蔡廷干英译(韵式aabb)

    The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

    The men and women sadly move along the way。

    They ask where wineshops can be found or where to rest ----

    And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。

    孙大雨英译(韵式aaba)

    Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。

    Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。

    When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

    The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。

    杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)

    It drizzles endless during the rainy season in spring,

    Travelers along the road look gloomy and miserable。

    When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

    He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。

    万昌盛、王中英译(韵式aabb)

    The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

    So broken-hearted fares the traveler on the way。

    When asked where could be found a tavern bower,

    A cowboy points to yonder village of the apricot flower。

    吴伟雄英译(韵式aabb)

    It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

    The mourner's heart is going to break on his way。

    When asked for a wineshop to drown his sad hours?

    A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。

    5. 高分来翻译唐诗《清明》

    中:清明节这天细雨纷飞,行路的人心绪烦乱。

    请问哪里有酒店?牧童指向远处的杏花村。英:吴钧陶英译(韵式aaba)It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay."Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway.许渊冲英译(韵式aabb)A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.蔡廷干英译(韵式aabb)The rain falls thick and fast on All Souls' Day,The men and women sadly move along the way.They ask where wineshops can be found or where to rest ----And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.孙大雨英译(韵式aaba)Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.万昌盛、王中英译(韵式aabb)The ceaseless drizzle drips all the dismal day,So broken-hearted fares the traveler on the way.When asked where could be found a tavern bower,A cowboy points to yonder village of the apricot flower.吴伟雄英译(韵式aabb)It drizzles thick and fast on the Mourning Day,The mourner's heart is going to break on his way.When asked for a wineshop to drown his sad hours?A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.。

    6. 高分来翻译唐诗《清明》

    中:清明节这天细雨纷飞,行路的人心绪烦乱。

    请问哪里有酒店?牧童指向远处的杏花村。 英: 吴钧陶英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay. "Is there a public house somewhere, cowboy?" He points at Apricot Village faraway. 许渊冲英译(韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers. 蔡廷干英译(韵式aabb) The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest. 孙大雨英译(韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray. Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away. When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found", The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say. 杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法) It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. 万昌盛、王中英译(韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower. 吴伟雄英译(韵式aabb) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner's heart is going to break on his way. When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.。

    7. 有谁知道<<清明>>古诗相关内容的英文版

    《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

    借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 中文:清明这天毛毛雨,纷纷扬扬; 孤身赶路扫墓人,心境凄凉。

    “请问哪里有酒店,借酒消愁?” 牧童笑笑指远方:“杏花村有!” 吴钧陶英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay。 "Is there a public house somewhere, cowboy?" He points at Apricot Village faraway。

    (易读指数70。 8/难度系数5。

    1) 许渊冲英译(韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way。 Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。

    (92。3/2。

    8) 蔡廷干英译(韵式aabb) The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way。 They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。

    (71。8/5。

    2) 孙大雨英译(韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in spray。 Pedestrians on countryside ways,in gloom are pinning away。

    When asked "Where a tavern fair for rest,is hereabouts to be found", The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。 (73。

    4/5。8) 杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法) It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable。

    When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。 (47。

    3/8。8) 万昌盛、王僴中英译(韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way。

    When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower。 (61。

    4/6。9) 吴伟雄英译(韵式aabb) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner's heart is going to break on his way。

    When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。 (86。

    1/3。6) 吴伟雄英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner travels with his heart lost in dismay。

    When asked for a wineshop to kill his gloomy time, A cowboy points at Almond Hamlet far away。

    8. 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.英文.

    清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

    A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. drizzlingn. 细雨;毛毛雨v. 下毛毛雨(drizzle的ing形式)【短语】drizzling fog 毛雨雾murmuring drizzling 喃喃细雨Drizzling rain 霏霏细雨 ; 毛毛雨 “纷纷”,若是形容下雪,那该是大雪。但是用来写雨,却是正相反,那种叫人感到“纷纷”的,绝不是大雨,而是细雨。

    这种细雨,也正就是春雨的特色。细雨纷纷,是那种“天街小雨润如酥”样的雨,它不同于夏天的倾盆暴雨,也和那种淅淅沥沥的秋雨绝不是一个味道。

    这“雨纷纷”,正抓住了清明“泼火雨”的精神,传达了那种“做冷欺花,将烟困柳”的凄迷而又美丽的境界。 。

    9. 牧童遥指杏花村用英文怎么说

    注:英文翻译中第三句是您在找的,供参考!清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

    借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 中文:清明这天毛毛雨,纷纷扬扬; 孤身赶路扫墓人,心境凄凉。

    “请问哪里有酒店,借酒消愁?” 牧童笑笑指远方:“杏花村有!” 吴钧陶英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay. "Is there a public house somewhere, cowboy?" He points at Apricot Village faraway. (易读指数70.8/难度系数5.1) 许渊冲英译(韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers. (92.3/2.8) 蔡廷干英译(韵式aabb) The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest. (71.8/5.2) 孙大雨英译(韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in spray. Pedestrians on countryside ways,in gloom are pinning away. When asked "Where a tavern fair for rest,is hereabouts to be found", The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say. (73.4/5.8) 杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法) It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. (47.3/8.8) 万昌盛、王僴中英译(韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower. (61.4/6.9) 吴伟雄英译(韵式aabb) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner's heart is going to break on his way. When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers. (86.1/3.6) 吴伟雄英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner travels with his heart lost in dismay. When asked for a wineshop to kill his gloomy time, A cowboy points at Almond Hamlet far away。

    10. 给小女孩取名字

    晟涵 (涵:包容) 梦舒 (舒:舒畅) 秀影 (秀丽身影) 墨茹 (茹:柔软) 海琼 (琼:美玉) 雪娴 (娴:娴淑) 梦梵 (梵:清净) 笑薇 (微笑) 瑾梅 (瑾:美玉) 晟楠 (晟:光耀,炽热 楠:坚固 (谐音胜男)) 歆婷 (歆:心悦,欢愉 婷:美好) 思颖 (颖:聪颖) 欣然 (欣:高兴) 可岚 (岚:早上山中的雾气) 天瑜 (瑜:美玉 ) 婧琪 (婧:女子有才 琪:美玉) 媛馨 (媛:美好) 玥婷 (玥:传说中一种神珠 婷:美好) 滢心 (滢:清澈) 雪馨 (馨:香气) 姝瑗 (姝:美丽,美好 瑗:璧玉) 颖娟 (颖:聪颖 娟:娟秀,秀美) 歆瑶 (歆:心悦,欢愉 瑶:美玉) 凌菲 (菲:草木的香气很浓) 钰琪 (钰:宝物,珍宝 琪:美玉) 婧宸 (婧:女子有才 宸:古代君王的代称) 靖瑶 (靖:平安 瑶:美玉) 瑾萱 (瑾:美玉 萱:传说中一种忘忧的草) 佑怡 (怡:好心情) 婳祎 (婳:形容女子娴静美好 祎:形容事物美好) 檀雅 (檀:植物 雅:正规) 若翾 (翾:飞翔) 熙雯 (熙:光明 雯:成花纹的云彩) 语嫣 (嫣:美好鲜艳) 若雨(像雨一样,诗意唯美) 静香(文静,象明朝时期的香妃一样美丽,文雅,贞烈) 梦洁(一个梦幻般的女孩,心地善良,纯洁) 凌薇(气势、朝气都凌人,薇,祝她将来成为一代名人) 美莲(美丽如莲花一样,还有出淤泥而不染的高尚品质) 雅静(优雅文静) 雪丽(美丽如雪) 依娜(有伊人风采,娜一般指姑娘美丽,婀娜多姿嘛) 雅芙(文雅,如出水芙蓉一般) 雨婷(温柔,聪明,漂亮) 昭雪(昭:充满活力,是一个阳光女孩。

    雪:愿她象雪一样纯洁、美丽。) 倩雪(即前雪,也就是雪天出生的可爱公主啦) 玉珍(象玉一般美丽,珍珠一样令人喜爱) 茹雪(茹,谐音如;全名意思是想雪一般纯洁,善良) 正梅(为人正直,能承受各种打击) 美琳(美丽,善良,活泼) 欢馨(快乐,与家人生活得非常温馨) 优璇(优,各个方面都很优秀;璇,像美玉一样美丽,受人欢迎) 雨嘉(雨,纯洁;嘉,优秀) 娅楠(娅,谐音雅,文雅;楠只是名字好听) 明美(明白事理,长得标志美丽,有着花容月貌) 可馨(一个美丽的可人儿。

    能与家人生活得非常温馨) 惠茜(贤惠,茜只是名字好听) 漫妮(生活浪漫,妮是对女孩的称呼,没什么意义) 香茹(香,死后留香百世,茹,没什么大意义) 月婵(比貂禅还漂亮美丽,比月光还温柔) 嫦曦(像嫦娥一样有着绝世美丽容貌,像晨曦一样朝气蓬勃,有精神) 静香(文静,象明朝时期的香妃一样美丽,文雅,贞烈) 梦洁(一个梦幻般的女孩,心地善良,纯洁) 凌薇(气势、朝气都凌人,薇,祝她将来成为一代名人) 美莲(美丽如莲花一样,还有出淤泥而不染的高尚品质) 雅静(优雅文静) 雪丽(美丽如雪) 依娜(有伊人风采,娜一般指姑娘美丽,婀娜多姿嘛) 雅芙(文雅,如出水芙蓉一般) 雨婷(温柔,聪明,漂亮) 怡香(香气怡人) 韵寒(即蕴涵) 莉姿(具有公主或王后的一切风度与姿色) 梦璐(如梦幻般的女孩,璐,谐音露,露字为日月结合的灵之美.智慧且不夸张) 沛玲(精神充沛,小巧玲珑) 灵芸(在古代,有一个叫薛灵芸的少女,长得容华绝世,貌赛貂禅,他被当时的皇帝曹丕看中,欲召她进宫做宠妃,愿您的女儿也象她一样美丽,双手灵巧) 欣妍(开心愉快,妍是美丽) 曼婷 婷:美好 雪慧 冰雪聪慧 淑颖 贤淑,聪颖 钰彤 钰:美玉 彤:红色 璟雯 璟:玉的光彩 雯:色彩斑斓的云,多用于人名 天瑜 瑜:美玉 婧琪 婧:女子有才 琪:美玉 彤萱 彤:红色 萱:一种忘忧的草 玥婷 玥:传说中一种神珠 婷:美好 媛馨 媛:美好 梦涵 涵:包容 碧萱 萱:一种忘忧的草 慧妍 慧:智慧 妍:美好 婧琪 婧:女子有才 琪:美玉 璟雯 璟:玉的光彩 雯:色彩斑斓的云,多用于人名 梦婷 婷:美好 雪怡 怡:心旷神怡 彦歆 彦:古代指有才学有德行的人 歆:心悦,欢愉 芮涵 涵:包容 婧涵 婧:女子有才 涵:包容 鑫蕾 鑫:财富。

    蔡廷干唐诗英韵

    发表评论

    登录后才能评论