• 首页>诗词 > 诗词
  • 李白英文唐诗

    1. 求一首英文古诗,李白杜甫的

    静夜思

    李白

    床前明月光,疑是地上霜。

    举头望明月,低头思故乡。

    Night Thoughts

    In front of my bed the moonlight is very bright.

    I wonder if that can be frost on the floor?

    I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.

    I drop my head, and think of the home of old days

    2. 求李白的诗,要中英文对照

    夜思 - 李白

    床前明月光, 疑是地上霜。

    举头望明月, 低头思故乡。

    IN THE QUIET NIGHT - Li Bai

    So bright a gleam on the foot of my bed --

    Could there have been a frost already?

    Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

    Sinking back again, I thought suddenly of home.

    文章来源于《傻猫网络日志》 /300-Tang-Poems/

    3. 诗歌的英文版

    长干行 When my hair began to cover my forehead, I picked flowers and played game in front of the door. You came by riding a bamboo stick. You rode around my seat and played with green plums. We both lived in Chang Gan Village. We were so innocent when we were still two little children. At thirteen years old, I became your wife. I had a shy expression on my face. I lowered my head to face the dark wall. You called me thousand times, but I did not turn back or answer. When I was fourteen, I had an open relaxed expression on my face. I wished we could be together until death. We maintained perfect trust between each other. Did I need to climb the Lookout Tower? When I was fifteen, you went far away. The Yan Yu Rock is near the Ju Tang Goege—Don't crash into it in the fifth month.The sound of the gibbons is grieving up to the sky. The footprints on front of the gate where you lingered before you left are overgrown with green moss. The moss is so deep that I cannot sweep it away. The falling leaves mean that autumn wind (weather) comes early. The butterflies of the eighth month have come. They fly into the grass of the west garden in pairs. It really breaks my heart. My young face is growing old because of sadness. Whether you go down through Shan Ba early or late, please send a letter home ahead to let me know. I will go out to meet you when you come home. No matter how far it is, I will go all the way to Chang Feng Sha. 原文: 妾发初覆额,折花门前剧。

    郎骑竹马来,绕床弄青梅。 同居长干里,两小无嫌猜。

    十四为君妇,羞颜未尝开。 低头向暗壁,千唤不一回。

    十五始展眉,愿同尘与灰。 常存抱柱信,岂上望夫台。

    十六君远行,瞿塘滟滪堆。 五月不可触,猿声天上哀。

    门前迟行迹,一一生绿苔。 苔深不能扫,落叶秋风早。

    八月蝴蝶来,双飞西园草。 感此伤妾心,坐愁红颜老。

    早晚下三巴,预将书报家。 相迎不道远,直至长风沙。

    忆妾深闺里,烟尘不曾识。 嫁与长干人,沙头候风色。

    五月南风兴,思君下巴陵。 八月西风起,想君发扬子。

    去来悲如何,见少离别多。 湘潭几日到,妾梦越风波。

    昨夜狂风度,吹折江头树。 淼淼暗无边,行人在何处。

    好乘浮云骢,佳期兰渚东。 鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。

    自怜十五馀,颜色桃花红。 那作商人妇,愁水复愁风。

    4. 英文版的李白的诗歌

    静夜思

    李白

    床前明月光,疑是地上霜。

    举头望明月,低头思故乡。

    .In the Still of the Night,

    I descry bright moonlight in front of my bed.

    I suspect it to be hoary frost on the floor.

    I watch the bright moon, as I tilt back my head.

    I yearn, while stooping, for my homeland more.

    5. 谁有,李白《将进酒》的英文诗

    BRINGING IN THE WINE See how the Yellow River's waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return. See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, have changed by night to snow. 。

    Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon! Since heaven gave the talent, let it be employed! Spin a thousand pieces of silver, all of them come back! Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite, And make me, of three hundred bowls, one long drink! 。To the old master, Cen, And the young scholar, Danqiu, Bring in the wine! Let your cups never rest! Let me sing you a song! Let your ears attend! What are bell and drum, rare dishes and treasure? Let me be forever drunk and never come to reason! Sober men of olden days and sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time. 。

    Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip. Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we'll drink it together! My flower-dappled horse, My furs worth a thousand, Hand them to the boy to exchange for good wine, And we'll drown away the woes of ten thousand generations。

    6. 英语翻译一句李白的诗

    李白

    清平调之一

    云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。

    若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。

    Li Bai

    A SONG OF PURE HAPPINESS I

    Her robe is a cloud, her face a flower;

    Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

    Is either the tip of earth's Jade Mountain

    Or a moon-edged roof of paradise.

    7. 当李白的诗翻译成英文,会是啥样

    翻译难,翻译诗歌更难!李白的静夜思只有20字,琅琅上口、优美押韵的诗歌译成英文后是怎么样的呢?大家来看看吧。您喜欢哪一首呢?期待与您进一步的交流。

    李白《静夜思》

    床前明月光,

    疑是地上霜。

    举头望明月,

    低头思故乡。

    Longing in the Night

    Before the bed shore the bright moonlight at hand,

    I fancy it was frost on the ground.

    I raised my head to look at the bright moon,

    and lowered my head to think of my native land.

    8. 急求李白《望天门山》整首诗的英文翻译

    望天门山_古诗文网

    作者:李白 (唐代)

    天门中断楚江开,碧水东流至此回。

    两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

    译文

    长江犹如巨斧劈开天门雄峰,碧绿江水东流到此没有回旋。

    两岸青山对峙美景难分高下,遇见一叶孤舟悠悠来自天边。

    Viewing the Tianmen Mountains

    by Li Bai

    The split in the Tianmen Mountains allows the Chu River to flow.

    The blue waters running east turns to eddies here.

    Green cliffs on both sides gradually unfold themselves.

    After a solitary sail is coming from where the sun sheds its light.

    李白英文唐诗

    发表评论

    登录后才能评论